9 matches
-
(n. 18 august 1953, Seimeni, județul Constantă) este un filolog, lingvist, traducător și eseist român, cunoscut în particular pentru lucrările sale de biblistica și de filosofie a limbajului. S-a născut în comuna Seimeni, județul Constantă, fiind fiul lui Nicoleta (n. Cocor) și Ilarion Munteanu. În 1978 a absolvit, ca șef de promoție, Facultatea de Filologie din cadrul Universității “Alexandru Ioan Cuza” din Iași
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
frate de cruce al lui Isus!” „Biblia nu se apără cu strigăte și cu bicepși Încordați, ci cu credință, bun-simț și știință de carte” PAGINĂ NOUĂ PE DREAPTA NOTĂ PRELIMINARĂ Volumul de față este rodul cercetărilor mele În materie de biblistică și patristică de-a lungul mai multor ani de zile, În diferite medii universitare, laice sau teologice. Fără să pot descrie „rețeta absolută”, aș spune că tipul de abordare a temelor combină analiza filologică și perspectiva istorică, pe de o
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2307_a_3632]
-
strict istorică care nu poate ține seama de criteriile enunțate de Luther acum patru sute de ani ? CB: Fraza lui Luther ar trebui recitită mereu de ateii care se pretind, cel puțin În Occident, urmași ai lui Luther și care practică biblistica ori patrologia cum ar practica schiul nautic ori saltul cu parașuta. Convingerea mea adâncă este că nu se poate intra În adâncimea textului biblic fără calitățile Înșirate de Luther. Dar ce ne facem cu tabăra „adversă”, a pioșilor semidocți, a
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2307_a_3632]
-
Traducerea „lui Șerban” a marcat prin chiar faptul că a „pus un Început”. Traducerea lui Cornilescu a marcat prin altceva-ul pe care-l oferea față de tradiția deja bătătorită; traducerea Radu-Galaction, iarăși, a provocat mutații, creând o nouă tradiție În biblistica românească. Traducerea noastră nu se vrea polemică. Acolo unde este cazul, preluăm tot ce se poate prelua din vechile versiuni românești. Asta nu Înseamnă că scopul nostru a fost să ne jucăm puțin de-a biblistica pe banii Fundației Anonimul
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2307_a_3632]
-
o nouă tradiție În biblistica românească. Traducerea noastră nu se vrea polemică. Acolo unde este cazul, preluăm tot ce se poate prelua din vechile versiuni românești. Asta nu Înseamnă că scopul nostru a fost să ne jucăm puțin de-a biblistica pe banii Fundației Anonimul. Nu, trebuie să o spun limpede : traducerea Septuagintei NEC este o necesitate nu numai pentru cultura română, ci și pentru Bisericile creștine din România, inclusiv pentru Biserica ortodoxă. E prima traducere modernă acurată a Septuagintei, care
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2307_a_3632]
-
Glafire: nouă studii biblice și patristice Notă preliminarătc "Notă preliminară" Volumul de față este rodul cercetărilor mele în materie de biblistică și patristică dea lungul mai multor ani de zile, în diferite medii universitare, laice sau teologice. Fără să pot descrie „rețeta absolută”, aș spune că tipul de abordare a temelor combină analiza filologică și perspectiva istorică, pe de o parte
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
strict istorică care nu poate ține seama de criteriile enunțate de Luther acum patru sute de ani? C.B.: Fraza lui Luther ar trebui recitită mereu de ateii care se pretind, cel puțin în Occident, urmași ai lui Luther și care practică biblistica ori patrologia cum ar practica schiul nautic ori saltul cu parașuta. Convingerea mea adâncă este că nu se poate intra în adâncimea textului biblic fără calitățile înșirate de Luther. Dar ce ne facem cu tabăra „adversă”, a pioșilor semidocți, a
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
marchează. Traducerea „lui șerban” a marcat prin chiar faptul că a „pus un început”. Traducerea lui Cornilescu a marcat prin altcevaul pe care-l oferea față de tradiția deja bătătorită; traducerea Radu-Galaction, iarăși, a provocat mutații, creând o nouă tradiție în biblistica românească. Traducerea noastră nu se vrea polemică. Acolo unde este cazul, preluăm tot ce se poate prelua din vechile versiuni românești. Asta nu înseamnă că scopul nostru a fost să ne jucăm puțin de-a biblistica pe banii Fundației Anonimul
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
o nouă tradiție în biblistica românească. Traducerea noastră nu se vrea polemică. Acolo unde este cazul, preluăm tot ce se poate prelua din vechile versiuni românești. Asta nu înseamnă că scopul nostru a fost să ne jucăm puțin de-a biblistica pe banii Fundației Anonimul. Nu, trebuie să o spun limpede: traducerea Septuagintei NEC este o necesitate nu numai pentru cultura română, ci și pentru bisericile creștine din România, inclusiv pentru Biserica Ortodoxă. E prima traducere modernă acurată a Septuagintei, care
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]