208 matches
-
cum literatura română, cea cu care nu puțini se mîndresc, plini de convingere, e prezentată ca o biată colonie a literaturii franceze... Autorul încearcă să nuanțeze această condiție. "Atîrnăm de literatura franceză din pricina bilingvității noastre " cel puțin a clasei suprapuse." Bilingvism, totuși, incomplet, ține să sublinieze autorul, pentru că "nu putem scrie în franțuzește, ceea ce ar fi singura conduită logică " iar în românește, unde imităm în "cercul nostru strîmt", nu aducem culturei generale nici o contribuție și nici un folos". Condiția noastră pare a
B. Fundoianu și literatura română by Constantin Pricop () [Corola-journal/Journalistic/12702_a_14027]
-
de statut privilegiat, prestigiu, conștiință lingvistică. În cazul special al Republicii Moldova (ale cărei probleme lingvistice sînt integrate, așa cum se cuvine, descrierii mai largi a evoluției socio-culturale a românei) se descrie trecerea de la o diglosie (cult / popular) la o situație de bilingvism care a modificat dramatic datele problemei. Secțiunea de gramatică cuprinde cîteva chestiuni fundamentale, care țin de încadrarea tipologică a limbii române (presupunînd comparația cu celelalte limbi romanice): raportul dintre analitic și sintetic (diferit în flexiunea nominală și în cea verbală
Despre schimbarea lingvistică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11500_a_12825]
-
Litere de la Universitatea din Granada. Timișoara a fost reprezentată de prof. univ. dr. Maria Kiraly și conf. univ. dr. Maria Andrei, cadre didactice la Facultatea de Litere, Filosofie și Istorie, catedra de limbi slave, din cadrul Universității de Vest. Comunicarea prezentată, „Bilingvismul și lingvistica comunicativă“, a fost primită cu interes și aprecieri pozitive din partea specialiștilor aflați la susținere, fiind publicată în documentele congresului. Participanții la congres s-au bucurat de prezența unor personalități recunoscute în domeniul rusisticii și slavisticii, lucrările congresului fiind
Agenda2004-43-04-scoala () [Corola-journal/Journalistic/283003_a_284332]
-
împace ambele tabere, dl Marga a venit cu ideea unei universități cu două limbi de predare, maghiară și germană, sugerînd și o denumire adecvată, Universitatea Petöfi-Schiller. Este evident că sensul dat cuvîntului de către Ministrul Educației și Învățămîntului este acela de bilingvism. Acest sens n-are însă nici o legătură cu acela din engleza-americană din care multiculturalismul a fost împrumutat și care creeaza specialiștilor dificultăți majore. În SUA, patria multiculturalismului, conceptul are un înțeles exact contrar aceluia din uzul de ocazie care i
Despre multiculturalism by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/17723_a_19048]
-
și recunoscut pe plan internațional (respingînd explicit direcții alternative: școala chomskyană, cognitivismul derivat din ea, psiholingvistica americană). O bună parte din volum prezintă rezultatele cercetării psiholingvistice prin aplicațiile lor: în învățarea limbii materne, a limbilor străine, în interpretarea fenomenelor de bilingvism, în traducere, în lectura textului literar, în patologia și terapia limbajului, în analiza mijloacelor de comunicare în masă, a limbajului politic (și în genere a diferitelor forme de distorsionare a comunicării). În studiul interacțiunii comunicative, trebuie evocat mai întîi ceea ce
Psiholingvistică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17248_a_18573]
-
reprezentativ al limbilor romanice, 1988, volum coordonat tot de Marius Sală), la formarea cuvintelor, continuîndu-se cu capitolele care reduc la esențial morfologia, sintaxa, fonetica și fonologia. În prezentarea istorică se simte experiență autorului în problemele teoretice ale contactului lingvistic, ale bilingvismului. Evoluțiile semantice sînt puse în legătură cu modul de viață, cu condițiile specifice unei civilizații rurale; sînt subliniate consecințele lingvistice ale lipsei contactului cu latină că limba de cultură, caracterul predominant oral al dezvoltării limbii române. Discursul limpede articulat al cărții are
Romanistică, românistică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/18038_a_19363]
-
ca opțiune pentru un orizont de gîndire turnat în matricea unui alt orizont de comunicare, cultivă distanța și insolitarea, devenind astfel pervers mecanism de inițiere în nostalgie. Numai în momentul în care își abandonează îndeletnicirea de traducător, acceptînd în schimb bilingvismul, ca perspectivă structural dublă, devine exilatul un asimilat. Bilingvismul exclude opțiunea, el permite treceri spontane și inconștiente dintr-o parte într-alta, fără a încuraja pretenția de întîietate sau centralitate, și prin urmare fără a crea sentimentul pierderii. Adevărata pierdere
Pașapoarte spre noi înșine by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/16758_a_18083]
-
matricea unui alt orizont de comunicare, cultivă distanța și insolitarea, devenind astfel pervers mecanism de inițiere în nostalgie. Numai în momentul în care își abandonează îndeletnicirea de traducător, acceptînd în schimb bilingvismul, ca perspectivă structural dublă, devine exilatul un asimilat. Bilingvismul exclude opțiunea, el permite treceri spontane și inconștiente dintr-o parte într-alta, fără a încuraja pretenția de întîietate sau centralitate, și prin urmare fără a crea sentimentul pierderii. Adevărata pierdere despre care e vorba în acest volum, și care
Pașapoarte spre noi înșine by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/16758_a_18083]
-
în corespondență și în jurnale intime pînă la bătrînețe. Pentru Ghica, Alecsandri, Heliade, Russo, Odobescu, Hasdeu nu a fost niciodată o problemă franceza. Erau bilingvi în chip natural. Maiorescu a scris și el în germană o parte a însemnărilor zilnice. Bilingvismul a funcționat atît la scriitori care se considerau pioneri ai literaturii naționale (Kogălniceanu, care recomanda în Introducția la "Dacia literară", să se scrie pe teme naționale, era el însuși bilingv), cît și la alții aparținînd conștient maturității literaturii noastre. Doar
Limbile materne ale poetului by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/16044_a_17369]
-
au emoționat populația Canadei și au avut un impact important în Referendumul din Quebec din 1980. Ca prim ministru a dezvoltat relațiile economice ale Canadei cu alte țări și a redus deficitul bugetar. Pe, plan social a promovat și susținut bilingvismul și multiculturalismul. Ca om, Jean Chretien a reușit să depășească infirmitatea pe care o avea o paralizie a părții stângi a feței și să facă o carieră politică sclipitoare. Eram într-un compartiment și discutam cu un domn foarte agreabil
Centrala nucleară de la Cernavodă. In: Editura Destine Literare by Herman Victorov () [Corola-journal/Journalistic/90_a_418]
-
Gheorghe Grigurcu Pentru tinerii dornici de cultură, în anii regimului comunist bilingvismul a jucat un rol aparte. În cercetarea pe care o consacră acestui subiect, Dumitru Chioaru mărturisește că, student fiind la filologia clujeană, în a doua parte a deceniului opt, a ajuns să citească volumele unor autori originari din România, interzise
Despre Bilingvism by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/2620_a_3945]
-
care se bucură un copil bilingv sunt mult mai mari. Copiii bilingvi tind să se descurce mai rapid în situații problematice, au o memorie mai bună, văd lucrurile din mai multe perspective și se pot concentra mai bine. Pe scurt, bilingvismul copiilor îi educă emoțional și personal, înainte de toate. În România, un număr de câteva mii de copii se bucură de rezultate excepționale în învățarea limbii engleze așa cum învață limba maternă, printr-o metodă recunoscută în întreaga lume de 30 de
Părinții schimbă “fața” educației din România, cu investiții private [Corola-blog/BlogPost/93148_a_94440]
-
e sigur că - indiferent cît de mare ar fi voința de păstrare a normei unice în limba standard scrisă, și indiferent cît de mari ar fi asemănările de grai popular din zonele vecine - o serie de diferențe există, legate de bilingvism, de experiențele istorice, dar și de evoluții divergente normale ale uzului colocvial: urmînd mode și modele de succes într-o comunitate dată. Asemenea diferențe apar pentru orice limbă care se vorbește în țări diferite, așa cum apar și în vorbirea oamenilor
Monitorizări comparate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8657_a_9982]
-
al XIX-lea privită de un îndrăgostit de provincia natală, dar care nu-și pierde niciodată luciditatea. Iată un exemplu de echilibru fragil greu de atins, care lui Russo îi reușește aproape totdeauna. Majoritatea pașoptiștilor vorbeau și scriau curent franceza. Bilingvismul este, pentru primul romantism românesc, aproape o regulă. în cazul lui Russo, lucrurile au mers însă mult mai departe. Franceza a fost limba studiilor sale (începînd cu vîrsta de 12 ani), ca și limba lecturilor sale esențiale. Cele mai personale
Inventatorul melancoliei by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8384_a_9709]
-
turcă îndepărtată, care au fost de fapt preluate din româna standard ori din variantele ei învechite, populare sau regionale, și asimilate argoului prin schimbare de sens. Pot însă exista și cuvinte preluate de argou direct din turcă, în perioade de bilingvism, de intense legături și schimburi balcanice. Doar în cazul din urmă se poate vorbi, în modul cel mai corect, de o influență turcească asupra lexicului argotic. Diferențierea celor două situații se poate face prin datarea fiecărui termen în parte (un
Zulitor sau julitor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8816_a_10141]
-
al XIX-lea privită de un îndrăgostit de provincia natală, dar care nu-și pierde niciodată luciditatea. Iată un exemplu de echilibru fragil greu de atins, care lui Russo îi reușește aproape totdeauna. Majoritatea pașoptiștilor vorbeau și scriau curent franceza. Bilingvismul este, pentru primul romantism românesc, aproape o regulă. în cazul lui Russo, lucrurile au mers însă mult mai departe. Franceza a fost limba studiilor sale (începînd cu vîrsta de 12 ani), ca și limba lecturilor sale esențiale. Cele mai personale
Inventarea melancoliei by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8893_a_10218]
-
limbi asupra alteia: în cazul lor, nici nu se mai pune problema de a răspunde unei lipse, unei nevoi (ca la împrumuturile lexicale necesare), contînd doar prestigiul și puterea de circulație a limbii care își impune structurile. În situațiile de bilingvism sau în diverse stadii de învățare a unei limbi, asemenea calcuri sînt în mod normal produse prin transfer din limba maternă în cea străină (ca la Chirița, cu ale sale tambour d' instruction și pour des fleurs de coucou). Cînd
Nu vrei să știi... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9081_a_10406]
-
reală ignoranță în domeniul (socio)lingvistic. Persoane care au învățat în școală analiza gramaticală și care știu să vorbească, mai bine sau mai puțin bine, cel puțin o limbă străină par să ignore unele noțiuni fundamentale legate de învățarea limbii, bilingvism, contact lingvistic etc. Mulți nu conștientizează scopurile și metodele predării limbii materne în școală (deprinderea normei literare alături de uzul dialectal, exersarea structurilor limbii culte scrise și vorbite, dezvoltarea unui ansamblu de concepte gramaticale care ușurează abordarea oricărei alte limbi) și
Limbi străine by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9357_a_10682]
-
un erou din Pietonul aerului). Teza conturează cu precizie portretul artistului În tinerețe, naveta sa anxioasă Între lumi afolante, tragedia exilului (și-a celui interior) din care evada, alternativ, În paradisuri artificiale. Și exilul era, alternativ, cînd Bucureștiul, cînd Parisul. Bilingvismul este extrapolat, cercetarea aducînd În discuție și alte cazuri de creatori iluștri - Kundera, Nabokov, Beckett, Pessoa. „La Ionesco, ca și la Beckett identitatea se construiește și se reconstruiește timp de cîteva decenii, tocmai din provocările bilingvismului și ale biculturalismului, care
JURNAL TEATRAL by Bogdan ULMU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1611_a_3004]
-
cînd Bucureștiul, cînd Parisul. Bilingvismul este extrapolat, cercetarea aducînd În discuție și alte cazuri de creatori iluștri - Kundera, Nabokov, Beckett, Pessoa. „La Ionesco, ca și la Beckett identitatea se construiește și se reconstruiește timp de cîteva decenii, tocmai din provocările bilingvismului și ale biculturalismului, care deschid noi interogații”(p.73). CÎt privește succesul literar, cum bine se arată În lucrare, acesta era - În 1938, anul plecării În Franța - firav, opera majoră ionesciană aflîndu se În stadiul de „pregătire”. Capitolul secund este
JURNAL TEATRAL by Bogdan ULMU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1611_a_3004]
-
de la Stănilești, hai s-o prezentăm ca un triumf al lui Petru cel Mare, fără să-i amintim testamentul... Toate acestea - acolo sus. De unde porneau și radioul, și televiziunea, falsificarea istoriei, și cea mai ucigătoare armă îndreptată contra conștiinței naționale bilingvismul... În Moldavia socialistă, ca și în restul imperiului, se politiza orice. Tot. Era suficient să protestezi că într-un magazin nu ți se răspunde în limba în care ai întrebat (bineînțeles în limba locurilor!) ca să-ți aprinzi paie în cap
Limba care trebuie reînvățată by Aurelia Busuioc () [Corola-journal/Journalistic/7536_a_8861]
-
În Moldavia socialistă, ca și în restul imperiului, se politiza orice. Tot. Era suficient să protestezi că într-un magazin nu ți se răspunde în limba în care ai întrebat (bineînțeles în limba locurilor!) ca să-ți aprinzi paie în cap: bilingvismul - dar într-un singur sens! - era dominant. Și iată, în zilele noastre de (chipurile) independență și suveranitate unii dintre cunoscuții cu care mă întâlnesc se plâng că foarte mulți "moldoveni", și în special la țară, nu vor să admită că
Limba care trebuie reînvățată by Aurelia Busuioc () [Corola-journal/Journalistic/7536_a_8861]
-
întâlnesc se plâng că foarte mulți "moldoveni", și în special la țară, nu vor să admită că ar vorbi cu ei românește. Spre marea bucurie a apologeților moldovenismului (încurajat dealtfel și de conducerea țării!) E vorba de roadele târzii ale bilingvismului. Dacă prin sate conducători de colhozuri erau trimiși mai ales vorbitori de rusă, tractoriștii și alt personal erau instruiți în rusă, și până la urmă au iscat un hibrid de limbă pe care cei de sus, inclusiv pseudosavanții lingviști s-au
Limba care trebuie reînvățată by Aurelia Busuioc () [Corola-journal/Journalistic/7536_a_8861]
-
și alt personal erau instruiți în rusă, și până la urmă au iscat un hibrid de limbă pe care cei de sus, inclusiv pseudosavanții lingviști s-au grăbit s-o numească "moldovenească", în orașele bine rusificate și ruralizate dezastrul provocat de bilingvism n-a trecut nici el neobservat. Iată cam ce aud de la cunoscuții care declară ferm că limba lor (și a țării!) este româna: "Eu sunt precis că limba noastră este românească." Sunt încrezut că limba mea este cea românească și
Limba care trebuie reînvățată by Aurelia Busuioc () [Corola-journal/Journalistic/7536_a_8861]
-
românește, și vorbim nu rău..." Cred că constituția este necesar de schimbat," Și cu toate că nu reprezint pe nimeni, eu, ca vorbitor de limba română a lui Eminescu, a lui Sadoveanu, a lui Rebreanu și Creangă, revenit la suprafață din băltoaca bilingvismului încă viu (bilingvismul dar și subsemnatul!) încerc uneori să-mi întreb interlocutorii (pesimiști?): "Fraților, dar n-ați încercat să vă reînvățați limba dacă ați uitat-o? Sunt atât de puțini cei ce nu se jenează să recunoască acest lucru... Iar
Limba care trebuie reînvățată by Aurelia Busuioc () [Corola-journal/Journalistic/7536_a_8861]