77 matches
-
nu mai înseamnă nimic, decît o grămadă de carne vie peste o mină care poate exploda în orice clipă... Pe scena Oscarurilor, regizorul bosniac debutant, Danis Tanovic a reprezentat "Bosnia și Herțegovina"; de fapt, filmul e o coproducție franco-belgiano-italo-britanico-slovenă, numai bosniacă nu! No Man's Land a învins-o, așadar, pe Amélie, în cele mai mari bătălii ale Planetei Cinema: bătălia Oscarurilor și bătălia Cannes-ului. Și totuși, Amélie a avut - are! - un destin într-adevăr fabulos (Le Fabuleux destin d
Fenomenul "Amélie" și fenomene colaterale by Eugenia Vodă () [Corola-journal/Journalistic/15379_a_16704]
-
place lui Kusturica să se autodefinească)?... Scenariul a pornit de la o poveste adevărată, în care Kusturica a văzut un argument în plus întru demolarea prejudecății că "sîrbii și musulmanii se urăsc"; o poveste de dragoste dintre un sîrb și o bosniacă musulmană, pe care totul ar trebui să-i separe, dar pe care, pînă la urmă, nimic nu reușește să-i separe. "Romeo și Julieta" în Balcani, în 1992, la izbucnirea războiului din Bosnia. Un inginer sîrb e detașat de la Belgrad
VIVE LA DIFFÉRENCE ! by Eugenia Vodă () [Corola-journal/Journalistic/12801_a_14126]
-
poartă în Ruanda bluza mea neagră cu paiete și sper că-i o femeie frumoasă. Mă gândesc la cel care, în Somalia, o să încalțe cizmele mele îmblănite, aproape noi, de la Bruno Magli și mă întreb cum o să-și procure o bosniacă lămâia de care are nevoie că să se poată folosi de storcătoarea Alessi când îi șuieră gloanțele pe la urechi. Dar ediția Schwitters? O și văd înfiptă în vârful unei baionete a vreunui guerillero latino-american după jefuirea unei gospodării țărănești de către
Lilian Faschinger - Păcătoasa Magdalena by Dumitru HîNCU () [Corola-journal/Journalistic/12990_a_14315]
-
o scurtă perioadă, existența și visele. Aici, la periferia Vienei - la marginea Occidentului - ei își caută fericirea . Pentru românul Valentin (interpretat de un Tudor Chirilă cu o figură de amant latin) Viena e doar o escală pentru America mult visată, bosniaca Tamara, dorește să se întoarcă acasă, chiar dacă războiul acolo continuă să ucidă, iar austriaca Jasmin face sex și mănâncă ciocolată, așteptând acea zi când prințul din poveste, pe un cal alb, va veni... Un mozaic de trăiri, speranțe, deziluzii, - un
Made in Europa by Viorica Bucur () [Corola-journal/Journalistic/16149_a_17474]
-
fără cusur, ci și aforistic expresivă, cu formulări lapidare dar pline de înțelesuri, la numai trei ani după ce începuse să învețe această limbă, întrecân-du-l prin rapiditatea cu care și-a însușit-o până și pe Joseph Conrad (venit nu dinspre bosniaca maternă a lui Hamon, ci dinspre poloneză). Firul principal al narațiunii -întâmplările de după uciderea lui Lazarus, în care sunt implicați sora acestuia Olga și prietenul lui, Isador - este împletit cu alte două: amintirile de război ale lui Rora și călătoria
Sarajevo-Chișinău-București via Chicago by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6317_a_7642]
-
și pe deasupra săraci descumpăniți, dezorientați, rătăciți, hoinari, neînțeleși, fără nume. Așa încât Luisa n-a băgat de seamă grupul ca pe un grup vrednic de milă, ca atâtea altele, ci i-a individualizat pe membrii săi, i-au atras atenția tânăra bosniacă și santinela care era copilul ei mai mărișor, vreau să spun că i-a văzut pe ei, nu i s-au părut nedeosebiți și nici interșanjabili ca obiecte de compasiune, a văzut persoanele dincolo de condiția lor și de funcția lor
Javier Marías - Chipul tău, mîine. Dans și vis () [Corola-journal/Journalistic/5747_a_7072]
-
lumea nu prea cumpără cărți. În plus, aflu că deși sârbii, muntenegrenii, bosniacii și croații vorbesc aceeași limbă - religia și caracterul literelor despărțindu-i doar - cărțile se publică separat, respectiv un autor francez, de pildă, e tradus în croată, în bosniacă, în sârbă, în limba muntenegreană. Cărți sârbești nu găsești în Croația, nici cărți croate în Serbia. Se practică un fel de embargou economic, dacă vreți, cu taxe imense de tipărire și difuzare. Totuși, când a avut loc un Salon de
Fulgurări dintr-un univers al traducerii by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/3123_a_4448]
-
edituri din Bosnia, Serbia, Muntenegru. Și a fost și un mic scandal. O carte vândută la un preț rezonabil de editura din Bosnia, i-a făcut concurență celei din Croația - fiind practic o traducere în aceeași limbă, repet, croata și bosniaca fiind înțeleasă de toți - vândută la un preț prea ridicat. Slovena, macedoneana sunt limbi total diferite. Nu se înțeleg între ei. Păcat că s-a delimitat și cultura în felul acesta... * * * Îmi vorbește Inge, o nemțoaică, despre o carte interesantă
Fulgurări dintr-un univers al traducerii by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/3123_a_4448]
-
Cuvântul baronului Hubner în Camera seniorilor a expus clar programul acesta. Dar aceasta nu poate fi politica polonilor și manifestațiunile lui Hausner stau în contrazicere cu politica noastră. Înainte de o jumătate de an Hausner a ținut o filipică contra politicei bosniace a Austriei, pentru că ocupațiunea Bosniei trebuie să aducă un conflict între Austria și Rusia, iar rivalitatea celor două puteri poate fi numai în avantagiul Poloniei. Astăzi Hausner vorbește în contra alianței austro-germane, deși este evident că această alianță mănține și înăsprește
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
a reapuca vechile lor tendințe de neatârnare și intrară în luptă. Acest moment e foarte însemnat pentru relațiunile albaneze - muntenegrene. Pentru prima oară s-a întîmplat acum că muntenegrenii atacară autoritățile și trupele albaneze de la graniță, cari luaseră locul celor bosniace. Un strigăt de răzbunare trecu prin toată Albania, de la Sem și până la Șcumbri, de la Priștina până la Durazzo. Mahmud însuși ceru grație la Stambul și o primi cu condiția de-a face cu Muntenegrul tabula rasa. Și mijloacele nu-i lipseau
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
căruia, după cum au demonstrat activistele pentru drepturile femeilor, violul a fost folosit ca armă strategică. Armata sârbă a luat decizia de a se servi de acest mijloc împotriva femeilor musulmane, pentru a-i demoraliza pe bărbații bosniaci. Cetățenia (sârbă sau bosniacă) nu avea nici o importanță; femeile erau considerate doar simple instrumente de realizare a obiectivelor psihologice și militare. O astfel de dezumanizare intenționată face din spațiul politic un spațiu masculin, transformat într-o amenințare pentru femei. În Afganistan, talibanii au emis
Gen, globalizare şi democratizare by Rita Mae Kelly (ed.), Jane H. Bayes (ed.), Mary E. Hawkesworth (ed.), Brigitte Young (ed.) [Corola-publishinghouse/Science/1989_a_3314]
-
de populația sârbă, sacrificând aproape un milion de persoane. Aceste masacre au avut drept consecințe Îndepărtate exterminările și atrocitățile comise În cele două conflicte imbricate, din Croația (1991-1992) și din Bosnia (1992), dar de data aceasta În detrimentul populațiilor croate și bosniace musulmane. Pentru a fi preciși, trebuie să facem o distincție Între genocid și deplasările de populații. Astfel, la sfârșitul celui de-al doilea război mondial, aproape douăsprezece milioane de refugiați au sosit În Germania și Austria. Majoritatea erau germani care
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
fructele între ele. Pachetele de fructe putrezite și mumifiate (zbârcite-uscate) rămân deseori atârnate de pomi și în timpul iernii (fig. 161). Dintre sourile de prun mai rezistente amintim: Vânăt românesc, Vânăt de Italia, Scoldur, Gras românesc, Anna Späth, Bărdace de Cotnari, Bosniace, Nectarina roșie, D'Agen, Tuleu dulce, Tuleu timpuriu,Ivan și Jubileu 50. Dintre soiurile cu atac puternic de monilioză cităm: Tuleu gras, Ontario, Washington, Timpuriu de Aiud, Victoria, Renclod, d'Altan. Soiul Stanley este foarte sensibil la infecțiile florale. Fertilizarea
Bolile plantelor cultivate by Viorica Iacob () [Corola-publishinghouse/Science/457_a_1435]
-
acord se va aplica indiferent dacă părțile contractante au sau nu au relații diplomatice ori consulare. Drept care subsemnații, pe deplin autorizați, au semnat acest acord. Semnat la Sarajevo la 20 februarie 2001, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, bosniacă/croată/sârbă și engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor divergențe în interpretare textul în limba engleză va prevală. Pentru România, Mircea Geoana, ministrul afacerilor externe Pentru Bosnia și Herțegovina, Mirsad Kurtovici, ministrul comerțului exterior și relațiilor economice
ACORD din 20 februarie 2001 între România şi Bosnia şi Hertegovina privind promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/138298_a_139627]
-
000 de vorbitori nativi; este o limbă slavă de tip štokavian). În urmă dezmembrării fostei Iugoslavii, noile state independente, din motive politice și fără a ține cont de realitatea lingvistică, și-au proclamat că limbi naționale variante regionale ale sîrbo-croatei260: bosniacă, croată, muntenegreană, sîrbă. Bibliografie specială: Bray, R.G.A. de, Guide to the Slavonic Languages. Third Edition, Revised and Expanded, I. South Slavonic; ÎI. West Slavonic; III. East Slavonic, Slavica Publishers, Columbus, Ohio, 1980. Comrie, Bernard; Corbett, Greville G. (editori), The
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
cele două zone urbane ale țării, prima limba pentru numeroși locuitori, care au încetat să-și vorbească limba de origine varietate de creola cu baza lexicala engleză latină 50. bosniacă (sîrbo-croată) O Bosnia și Herțegovina / N Muntenegru, Șerbia, Albania, Kosovo; bosniacă nu este o limbă separată, ci are la bază dialectul štokavian al limbii sîrbo-croate familia indo-europeană, ramura slavă, grupul meridional; SVO + ordine liberă latină, chirilica, arabă; actualmente latină 51. boșimana (șan) N Botswana, Namibia, Africa de Sud, Angola, Zimbabwe, Lesotho, Mozambic, Swaziland
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
swahili, engleza; kikuyu, kamba, luhya, luo, kalenjin, gușii, maasai (maa) Kiribati (Insulele Gilbert) Oceania Tarawa kiribati (gilbertină), engleza Kîrgîzstan (Regiunea Fergana, RA Karakîrgîză, Kirghizstan) Asia Bișkek kîrgîza, rusă; uzbekă Komi (FR) Europa Syktyvkar komi, rusă Kosovo Europa Pristina albaneză, sîrbă; bosniacă (sîrbo-croată), turcă Kuwait Asia Kuwait City arabă Laos (R.D.P. ~) Asia Vientiane lao (laoțiana); chineză, vietnameza, thai standard Lesotho Africa Maseru sesotho (sotho de sud), engleza Letonia Europa Riga letona Liban Asia Beirut arabă Liberia Africa Monrovia engleză; kpelle, bassa, grebo
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
245, 318, 337 bikol 246 birmana (birmaneză, myanmasa) 88, 187, 188, 190, 205, 206, 246, 255, 274, 277, 278, 279, 285, 286, 288, 290, 307, 308, 314, 329 bodo 187, 188, 246, 325 bislama (bișlamar) 43, 227, 246, 309, 337 bosniacă (sîrbo-croată) 107, 165, 246, 253, 303, 319, 327 boșimana (șan) 16, 97, 209, 215, 247, 275, 299 brahui 175, 247, 330 bretona (brezhoneg) 42, 146, 161, 247, 252, 323 bulgară 55, 117, 118, 146, 165, 182, 247, 248, 272, 282
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
vor afecta contractele încheiate între persoanele fizice și/sau juridice din cele două țări înainte de data intrării în vigoare a acestuia. Articolul 15 Semnat la București la data de 14 mai 2002, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, bosniacă/croată/sârbă și engleză, toate textele fiind egal autentice. În situația în care există diferențe de interpretare a textelor prezentului acord, textul în limba engleză va prevală. Pentru România, Adrian Nastase, prim-ministru Pentru Bosnia și Herțegovina, Dragan Mikerevic, președintele
LEGE nr. 125 din 11 aprilie 2003 pentru ratificarea Acordului dintre România şi Bosnia şi Hertegovina privind comerţul şi colaborarea economică, semnat la Bucureşti la 14 mai 2002. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/149234_a_150563]
-
vor afecta contractele încheiate între persoanele fizice și/sau juridice din cele două țări înainte de data intrării în vigoare a acestuia. Articolul 15 Semnat la București la data de 14 mai 2002, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, bosniacă/croată/sârbă și engleză, toate textele fiind egal autentice. În situația în care există diferențe de interpretare a textelor prezentului acord, textul în limba engleză va prevală. Pentru România, Adrian Nastase, prim-ministru Pentru Bosnia și Herțegovina, Dragan Mikerevic, președintele
ACORD din 14 mai 2002 între România şi Bosnia şi Hertegovina privind comerţul şi colaborarea economică. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/149235_a_150564]
-
va informa cealaltă parte despre această aderare într-o perioadă rezonabilă. Drept care subsemnații, împuterniciți în mod corespunzător, am semnat prezentul acord. Semnat la Sarajevo la data de 8 aprilie 2003, în două exemplare originale, fiecare dintre ele în limbile română, bosniacă/croată/sârbă și engleză, toate textele fiind egal autentice. În caz de diferențe în interpretare textul în limba engleză va prevală. Pentru România, Eugen Dijmarescu Pentru Bosnia și Herțegovina, Milă Gadzic ANEXĂ 1 08/04/2003 ANEXĂ 2 08/04
ACORD din 8 aprilie 2003 de comerţ liber între România şi Bosnia şi Hertegovina. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/153135_a_154464]
-
în scris, al părților. Amendamentele sau completările la prezentul protocol vor intra în vigoare în conformitate cu prevederile paragrafului (2). ... Semnat la București la 5 iulie 2007, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, în limbile oficiale din Bosnia și Herțegovina (bosniacă, croată și sârbă) și în limba engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor diferende de interpretare, textul în limba engleză va prevala. Pentru Ministerul Internelor și Reformei Administrative din România, Cristian David Pentru Ministerul Securității din Bosnia și
PROTOCOL din 5 iulie 2007 între Ministerul Internelor şi Reformei Administrative din România şi Ministerul Securităţii din Bosnia şi Herţegovina pentru aplicarea Acordului dintre Guvernul României şi Consiliul de Miniştri al Bosniei şi Herţegovina privind readmisia propriilor cetăţeni şi a străinilor, semnat la Bucureşti la 10 octombrie 2005. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/191179_a_192508]
-
pe cale diplomatică. Denunțarea va produce efecte în termen de 30 de zile de la data primirii unei astfel de notificări. Semnat la București la 10 octombrie 2005, în două exemplare originale, în limba română, în limbile oficiale din Bosnia și Herțegovina (bosniacă, croată și sârbă) și în limba engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor diferende de interpretare, textul în limba engleză va prevala. Pentru Guvernul României, Vasile Blaga, ministrul administrației și internelor Pentru Consiliul de Miniștri al Bosniei și
ACORD din 10 octombrie 2005 între Guvernul României şi Consiliul de Miniştri al Bosniei şi Herţegovina privind readmisia propriilor cetăţeni şi a străinilor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/175996_a_177325]
-
nerezolvate, prevederile prezentului memorandum de înțelegere referitoare la acestea vor rămâne în vigoare până la soluționarea lor definitivă. Încheiat la Sarajevo la 19 decembrie 2006, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, cele trei limbi oficiale în Bosnia și Herțegovina (bosniacă, croată și sârbă) și engleză. Toate textele sunt egal autentice. În cazul unor diferențe de interpretare, textul în limba engleză va prevala. Pentru Ministerul Apărării din România, Sorin Frunzăverde, ministrul apărării Pentru Ministerul Apărării din Bosnia și Herțegovina, Nikola Radovanovic
MEMORANDUM DE ÎNŢELEGERE din 19 decembrie 2006 între Ministerul Apărării din România şi Ministerul Apărării din Bosnia şi Herţegovina privind cooperarea în domeniul apărării. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/188932_a_190261]
-
nerezolvate, prevederile prezentului memorandum de înțelegere referitoare la acestea vor rămâne în vigoare până la soluționarea lor definitivă. Încheiat la Sarajevo la 19 decembrie 2006, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, cele trei limbi oficiale în Bosnia și Herțegovina (bosniacă, croată și sârbă) și engleză. Toate textele sunt egal autentice. În cazul unor diferențe de interpretare, textul în limba engleză va prevala. Pentru Ministerul Apărării din România, Sorin Frunzăverde, ministrul apărării Pentru Ministerul Apărării din Bosnia și Herțegovina, Nikola Radovanovic
HOTĂRÂRE nr. 580 din 13 iunie 2007 pentru aprobarea Memorandumului de înţelegere dintre Ministerul Apărării din România şi Ministerul Apărării din Bosnia şi Herţegovina privind cooperarea în domeniul apărării, semnat la Sarajevo la 19 decembrie 2006. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/188931_a_190260]