2 matches
-
rimase apichato nella diadema" dicte fighure, în eius maximum obrobrium ac vilipendium, et în verecundiam cristiane fidei. Et qualiter volentes prefati Octo eum capi facere, videns eorum familiam, accepit quemdam gladium, et cum ipso se ferivit în pectore, cum cisura cârniș et sanguinis effusione, volens semeț ipsum, dicto diabolico impetu ductus, interficere, prout predicta [128v] omnia et singula constant et apparent per eius confessionem, et predicta et quodlibet predictorum, commisa, facta et perpetrată fuerunt per dictum Antonium, locis, modis, formis, et
by William J. Connell, Giles Constable [Corola-publishinghouse/Science/1047_a_2555]
-
pământului”. Expresia ’ElohQy h"róƒoÖ le-kol b"œ"r (Num 27,16) ilustrează faptul că traducerea poate fi puternic influențată de formația filosofica a traducătorului. Traducerile care pornesc de la textul masoretic au: „Dumnezeul duhurilor oricărui trup” (C); „Deus spirituum omnis cârniș” (Vg); „Dieu des esprits qui animent toute chair” (BJ); „God of the spirits of all flesh” (RSV). Este o expresie frusta, pe care Septuaginta a transpus-o într-un registru filosofic adăugând un kaì: ho theòs tÄÎn pneumátÄn kaì pásQs
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]