126 matches
-
Între exemple, destul de multe de pe site-uri din Republica Moldova: ,studenții moldoveni iubesc să copie" (ase.md); , Domnul Arkadie nu iubește să fie în postura de profesor" (cnti.moldnet.md) etc. Cel mai probabil e ca aceste construcții să provină din calchiere, în traduceri stîngace din limbile romanice (verbele care continuă latinescul amare, de exemplu fr. aimer, au și sensul ,a plăcea", construindu-se cu un alt verb la infinitiv) și în ultima vreme, desigur, din engleză (copiindu-se construcțiile verbului love
"Iubește să cumpere..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11258_a_12583]
-
frustrarea șefului de raion că nu-i mai scrie pe cartea de vizită “Area Sales Manager”. Mă refeream la “business-uri”, care e o sinistrosenie oricum ai lua-o (și nu, afaceri nu are conotație negativă în română) și la calchierea lui “despre”, care nu are niciun sens în română (și care vine din englezescul “strategies are about businesses and leadership is about people”). Cosmin Alexandru e un tip foarte inteligent, dar asta nu înseamnă că orice banalitate pe care o
Quo vadis? by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82891_a_84216]
-
al destinatarului. Ni se oferă, în schimb, cîteva surprize, prin unele cuvinte familiar-argotice mai noi (urechism, a o ușchi). Între "ciudățeniile" care fac farmecul și constituie interesul istoric al dicționarului se pot aminti unii termeni împrumutați (latino-romanici) sau formați prin calchiere (din elemente vechi) în perioada modernizării limbii române: italienismul ucel "pasăre", calcurile unocuprinzime "univers" sau următareț "consecvent". Categorii semnificative sînt cea a termenilor vechi, de origine latină, ieșiți din uz (precum utrinde "de aceea") sau aceea a turcismelor păstrate popular
De la «u» la «uzuș», prin «urcelnic» by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14170_a_15495]
-
va totaliza 99.5 milioane de dolari" (news.softpedia.com); aceasta a fost foarte convingător explicată de Stelian Dumistrăcel, în Pînă-n pînzele albe. Dicționar de expresii românești (ediția a II-a, 2001), ca metaforă formată probabil în română, eventual prin calchiere, în orice caz legată de un persistent imaginar al "scurgerii" banilor și al "înghețării" lor, în procesul de acumulare. De altfel, și formula bani lichizi, la origine calc din franceză, se folosește încă destul de mult: "ai mereu nevoie de bani
"Cu banii jos..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10394_a_11719]
-
intelectuali - uniți în lupta pentru pace"). În DEX, pentru colectivul intelectualitate ("categorie socială neomogenă formată din oameni pentru care munca intelectuală reprezintă sursa principală de existență; totalitatea intelectualilor; mulțime de intelectuali") este oferit sinonimul inteligență; e vorba de fapt de calchierea termenului rusesc pe care noua ediție a DOOM-ului ne recomandă să-l scriem (așa cum se și face în ultima vreme) ca pe un împrumut adaptat: intelighenție. Intelectualul ca simplu licențiat este un concept utilizat de mica publicitate, adesea ca
Despre intelectualitate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10455_a_11780]
-
de Eugen Ionescu. Ea apreciază faptul că s-a păstrat forța expresivității primordiale, eroii fiind „personaje-vorbe, cuprinse într-un vârtej a cărui echivalență formală e greu de atins”. „Citită detașat de original, traducerea Monicăi Lovinescu, fără obsesia apropierilor și a calchierilor nici nu mai lasă impresia că ar fi traducere”. Aceleași bune cuvinte le are autoarea despre florilegiul din poeziile lui Blaga, sub titlul L’Etoile la plus triste, pe care-l datorăm Sandei Stolojan. Cum se poate conchide, „traiectoriile” Corneliei
Un istoric literar de vocație by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/13238_a_14563]
-
transparentă în limba în care ea s-a dezvoltat cu preponderență - în cazul informaticii, în engleză. Transpunerile în alte limbi pot consta, cum se știe, în preluarea ca atare a cuvîntului, ca împrumut lexical, opacizîndu-i-se astfel originea metaforică, sau în calchierea sensului său, refăcîndu-se traseul metaforic. Cazul engl. mouse e cel mai cunoscut și mai evident: preluat ca atare în unele limbi, de exemplu în română sau în italiană, dar tradus în altele, cum ar fi franceza (souris). Și în română
Metaforele computerului by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17264_a_18589]
-
Chișinău sărbătoarea Limba noastră: discursuri festive ("comoara și bogăția noastră" etc.), recitări, cîntece, distracție în grădina publică. "Toate bune pînă aici, dacă e să nu ținem cont de sumedenia de cuvinte stîlcite, pocite, morfolite, care îți zgîriau auzul, precum și de calchierile și stridențele presărate cam la fiecare întorsătură de frază a celor de la microfoane. E de-a dreptul ridicol să auzi cum cineva urcat pe podium, cu sau fără voia lui, te îndeamnă "să ne atîrnăm foarte serios de limbă și
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/16707_a_18032]
-
frumoase artisticește"". Producția "realist-socialistă" uzurpă prerogativele religiei, cultivînd o mistică sacrilegă, ideologică, ale cărei rezultate nu pot fi decît dezgustul cititorilor și compromiterea iremediabilă a scriitorilor colaboraționiști: Se lucra cu sîrg, ca să folosim limbajul epocii, la formarea noii mitologii. Prin calchierea elementelor constitutive ale religiei creștine, dar cu un fundament de pol opus acesteia, pe ura între clase, imnurile înălțate "conducătorului iubit", "partidului", "patriei socialiste" etc., prin aberantă repetare, difizuate în mass-media zi de zi, ceas de ceas, de "sacerdoții" noii
Un anticomunist by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/16925_a_18250]
-
limbii române, ci de circulație internațională, deci aproape sigur preluată/calchiată (cf. engl. recharge my batteries; în Merriam-Webster on-line, la substantivul battery, se înregistrează, pentru plural, sensul figurat: "level of energy or enthusiasm"; în internet se găsesc și exemple de calchiere în alte limbi: fr. recharger mes batteries, it. ricaricare le batterie etc.). Întrucît încărcarea bateriilor vizează funcționarea, nu e de mirare că și verbul a funcționa este folosit cel puțin la fel de frecvent, cu referire la existența cotidiană. Banalitatea dezumanizantă e
Omul-mașinărie și "bateriile sufletului" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9104_a_10429]
-
echivalare terminologică rămîne în acest caz verbul a atașa și participiul său atașat (folosit adjectival sau adverbial, dezambiguizat de context). În formulele care anunță prezența unui document atașat, mulți utilizatori ai poștei electronice recurg la traducerea cuvînt cu cuvînt, la calchierea mecanică a unor structuri sintactice din engleză. Așa au luat naștere cîteva variante de mesaj-tip care se repetă iritant în corespondența actuală. Una dintre formule are, cu puține variații, structura vă rugăm să primiți atașat: "Vă rugăm să primiți
"Vă rog găsiți atașat..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9496_a_10821]
-
specializate, raportate la corporatism, la rândul său definit ca "doctrină social-politică..."; nu accepția teoretică și doctrinară (pentru care se face trimitere la etimoanele franceze) este însă cea mai frecventă azi, când cuvintele familiei lexicale au intrat în circulația largă prin calchierea unor sensuri curente din engleza americană. Cuvîntul corporație însuși apare în DEX mai întîi ca un sinonim pentru "isnaf, rufet" și abia apoi, cu paranteza prudentă "în unele țări", cu definiția "întreprindere mare". În The Concise Oxford Dictionary (1999), corporation
"Limbaj corporatist" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8169_a_9494]
-
traducerea noastră încearcă să redea ceva din pulsul inefabil și unic al Septuagintei grecești. Pe alocuri am preluat chiar topica grecească, acolo unde am simțit că textul o cere și limba românească o permite, dar, dacă am fi ales soluția calchierii obediente, te asigur că Editura Polirom ar da iute faliment cu acest proiect. La polul opus stă diortosirea mitropolitului Anania, foarte frumoasă stilistic, dar tot atât de discutabilă științific (nu e singurul - admirabilul Petru Creția a făcut-o și mai lată cu
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
chihlimbarelor rotunde. Contemplîndu-i obișnuințele verbale, cititorul trăiește cu senzația că asistă la o procesiune placidă și apăsător de protocolară, căci Lucaciu, adept al purificării limbii pînă la atingerea miezului latinesc, scrie într-un jargon despuiat de slavisme și ticsit de calchieri după calapodul scolasticii medievale. Paradoxal, plăcerea pe care o resimți vine tocmai din întîlnirea cu un grai revolut și tocmai de aceea nefiresc, cu o limbă de laborator croită la temperatura unui ideal național și sub presiunea unui context istoric
Scrisul etimologic by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6882_a_8207]
-
redate ad litteram în limba română, dau naștere unor monstruozități lexicale. Din păcate, odată încetățenită expresia în uzul specialiștilor, ea nu mai poate fi schimbată. De pildă, cum ne explică traducătorul Alexandru David, expresia de "univers inflaționar" este o neferictă calchiere a unei expresii în care cuvîntul inflation nu înseamnă inflație, ci expansiune. Cum pentru urechea românească "inflație" înseamnă altceva decît expansiune, cititorul e silit să lege doi termeni care, intuitiv vorbind, nu pot fi legați: o creștere a masei materiei
Vidul demiurgic by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7358_a_8683]
-
din univers (după modelul creșterii emisiei monetare din inflația financiară) cu o dilatare a volumului universului. În realitate, nici vorbă de o creștere a masei, deci de inflație, ci doar de o creștere a volumului, adică de umflare. Rezultatul neinspiratei calchieri este că la neputința crasă a cititorului de a pricepe ce vor fizicienii să spună printr-un "univers inflaționar" (care, la un moment dat, s-a dilatat mai repede decît o facuse mai înainte) se adaugă și confuzia pe care
Vidul demiurgic by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7358_a_8683]
-
deziluziona); și acestea au cunoscut de fapt, în timp, oscilații și schimbări semantice. Exemplul verbului a dezamăgi este interesant, pe de o parte, pentru că dovedește cât de rapide și de puternice pot fi evoluțiile semantice, mai ales cele accelerate de calchierea unui model străin. E de așteptat ca, în ciuda criticilor și a protestelor, multe dintre calcurile actuale (din engleză, în epoca noastră) să se comporte la fel, fiind acceptate pe nesimțite de vorbitori, chiar dacă aduc schimbări majore față de sensurile înregistrate inițial
Amăgire și dezamăgire by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5287_a_6612]
-
care se vorbește de asocierea preferențială a fiecărui termen cu diferite sporturi: fotbalul s-ar juca mai ales pe stadium, baschetul și hocheiul pe arena). Mai supărătoare este construcția sintactică: cu un adjectiv neacordat și antepus, Național Arena e o calchiere mecanică a structurii din engleză, nejustificată în română. Despre acest tipar de compunere „cu sintaxă aparte” scria încă din 1972 Mioara Avram (într-un articol reluat în volumul Probleme ale exprimării corecte, 1987): structura în care un adjectiv sau un
„Național Arena” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5333_a_6658]
-
în scrisoarea de trăsura pentru mențiunile predătorului nu este suficient, se vor folosi file suplimentare, care devin părți integrante ale scrisorii de trăsura. Aceste file suplimentare trebuie să aibă același format că și scrisoarea de trăsura, să se întocmească prin calchiere cu indigo în tot atîtea exemplare cîte se cer pentru scrisoarea de trăsura și să fie semnate de predător. Existența filelor suplimentare trebuie menționată în scrisoarea de trăsura. Dacă se indică greutatea totală a expediției, aceasta indicație trebuie să fie
CONVENŢIA INTERNATIONALA din 7 februarie 1970 privind tranSportul de mărfuri pe căile ferate (CIM). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106178_a_107507]
-
în DEXI (Dicționarul explicativ ilustrat). Mai multe lămuriri poate oferi internetul, mai ales prin prezența termenilor-sursă din franceză (dette souveraine) și engleză (sovereign debt). Se poate constata că, și în acest caz, terminologia noastră de specialitate s-a constituit prin calchiere: expresiile străine au fost traduse, adăugându- i-se astfel adjectivului suveran un nou sens. Rezultatul nu este unul tocmai fericit, pentru că noile sintagme pot provoca interpretări greșite. Reacții tipice sunt deja înregistrate pe internet; mai mulți cititori critică formula datorie
Datorii suverane by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4629_a_5954]
-
acelea care se insinuează în obiceiurile lingvistice existente, modificîndu-le prin calc, în mod aproape insesizabil, sensul (a aplica, promoție) și chiar ortografia (comfort). Introducerea unei forme noi, oricît de șocante, e un proces mai conștient și mai ușor controlabil decît calchierea. Desigur că dicționarele sînt incomplete și doar parțial credibile, absența din ele a unui cuvînt sau a unui sens neînsemnînd obligatoriu că acestea chiar nu există în limbă. În cazul substantivului dedicație, DEX-ul înregistrează doar un sens - "text scris
Dedicat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10742_a_12067]
-
științifică, au fost frustrați de cea mai înaltă încununare a valorii" (clipa.com). Spre deosebire de cuvintele vechi, multe neologisme se specializaseră în română pentru denumirea unor concepte mai restrînse, ceea ce le făcea utilizarea mai puțin conotativă, dar mai precisă. Înmulțirea prin calchiere a sensurilor unor termeni culți le anulează acestora unul dintre avantajele fundamentale.
Dedicat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10742_a_12067]
-
-l reproduce, tot așa cum ar proceda cu schița unui cocoș sau a unei girafe. Esențial este să prindă ,ductul" originalului, ca să-l poată reda fără să-i tremure mîna și, mai ales, fără întreruperi. Nu se permite sub nici o formă calchierea modelului pe hîrtie transparentă, întrucît abia atunci devin mai vizibile ruperile ductului, prin suprapunerea unor mici segmente în punctele de oprire și reluare a scrisului. Ca responsabil, prin anii ^70, al grupei sindicale de la catedra de literatură română, aveam în
D-ale plastografilor by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Imaginative/10021_a_11346]
-
Nuțu Cârpaci Publicat în: Ediția nr. 2114 din 14 octombrie 2016 Toate Articolele Autorului Limba romilor din România păstrează dovada eforturilor primilor emigranți romi de a învăța limba română științific. Deși pare deplasat, limba romani chiar o poate demonstra. Astfel, calchierea conjugării verbului „a desface”, urmează fidel limba română. În locul indianului „pâtrau”-„eu desfac”, primii romi au calchiat fidel românescul „eu desfac”, copiind chiar elementul de compunere cu sens privativ -des, și au adăugat conjugarea verbului „a face”- kărau. Rezultatul este
O MICĂ INCURSIUNE ÎN ISTORIA ROMILOR de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2114 din 14 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367477_a_368806]
-
este DESKĂRAU- „eu deschid”. Imperativul este „deskăr”- „desfă!” Se poate urmări acest „deskărau” până la romii din Germania și Italia, sau alte țări, dovedind astfel că strămoșii lor au locuit inițial în Țările Române. Romii ursari au mers mai departe cu calchierea, și au preluat expresia românească „cerul gurii”, traducând-o cu țigănescul DEVEL, care înseamnă Dumnezeu sau cer. Cuvântul original țigănesc pentru cerul gurii este TALOI, și este înrudit cu hindusul TALU, cu același sens. Ursarii au pierdut definitiv indianul „taloi
O MICĂ INCURSIUNE ÎN ISTORIA ROMILOR de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2114 din 14 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367477_a_368806]