126 matches
-
iar, pe de altă parte, o deosebire structurală față de latină, manifestată prin reticența limbilor romanice în a realiza cuvinte motivate folosind mijloacele proprii, așa cum a procedat latina prin realizarea calcurilor, căci, în vreme ce latina a preferat să realizeze multe cuvinte prin calchiere, limbile romanice evită calchierea și, de aceea, fac împrumuturi pentru a-și îmbogăți lexicul. Din acest motiv, cea mai mare parte din terminologiile de specialitate romanice s-a realizat prin împrumuturi din latină, în vreme ce limbile din alte familii, precum unele
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
parte, o deosebire structurală față de latină, manifestată prin reticența limbilor romanice în a realiza cuvinte motivate folosind mijloacele proprii, așa cum a procedat latina prin realizarea calcurilor, căci, în vreme ce latina a preferat să realizeze multe cuvinte prin calchiere, limbile romanice evită calchierea și, de aceea, fac împrumuturi pentru a-și îmbogăți lexicul. Din acest motiv, cea mai mare parte din terminologiile de specialitate romanice s-a realizat prin împrumuturi din latină, în vreme ce limbile din alte familii, precum unele din cele germanice și-
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
missa, Mönch < lat. monachus, Palast < lat. palatium, Preister "sacerdot" < lat. presbyter, Teufel "diavol" < lat. diavolus. Un cuvînt pătruns anterior precum Kreuz (< lat. crucem) a primit prin creștinism și o semnificație specifică. S-a instituit treptat în limba germană și procedeul calchierii unor cuvinte latine (mai tîrziu și grecești), astfel încît, prin echivalarea lat. -pressio cu germ. -druck s-au realizat după lat. impressio, expressio, derivatele Eindruck, Ausdruck. De altfel, calcurile după modele latinești sînt foarte numeroase în germană și se întîlnesc
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
pentru unele cuvinte sau construcții din limba sursă și, pentru rezolvarea acestor situații, se recurge de multe ori la parafrazarea elementelor originalului sau chiar la definirea lor, în acest mod limba fiind convertită în metalimbă. Un alt procedeu folosit este calchierea, adică îmbogățirea cuvinte-lor din limba scop cu înțelesuri noi, pe baza cuvintelor din limba sursă, care posedă aceste înțelesuri alături de altele, similare acelora ale cuvintelor respective. Calchierea poate însă genera uneori ambiguități sau dificultăți în determinarea înțelesurilor atribuite cuvintelor, chiar
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
în acest mod limba fiind convertită în metalimbă. Un alt procedeu folosit este calchierea, adică îmbogățirea cuvinte-lor din limba scop cu înțelesuri noi, pe baza cuvintelor din limba sursă, care posedă aceste înțelesuri alături de altele, similare acelora ale cuvintelor respective. Calchierea poate însă genera uneori ambiguități sau dificultăți în determinarea înțelesurilor atribuite cuvintelor, chiar și atunci cînd textul oferă unele indicii pentru a face posibilă receptarea noilor valori cu care sînt folosite cuvintele. De aceea, pentru a evita înțelegerea eronată, cuvîntul
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
gr. murmhkolevwn inclusiv semnificația 'ant lion', unica atestare în Cartea lui Iov și calificarea sa drept neologism. Formularea din BIBL.OSTROG: Mravïil´va pog¨bì este foarte apropiată de cea din Septuaginta, compusul respectiv fiind în mod evident produsul unei calchieri lexicale. Neînregistrat ca atare nici de MIKLOSICH și nici în SLOVN.STAROSLOV., compusul mravïil´va își trădează însă cu transparență componentele, și anume slavon. mravii 'muvrmex, formica' (MIKLOSICH, s.v., SLOVN.STAROSLOV., s.v.) și slavon. l´vß 'levwn, leo' (MIKLOSICH, s.v.
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
apoi se coboară în lumea măruntă a insectelor". La rândul lor, clasicistele Francisca Băltăceanu și Monica Broșteanu practică, în versiunea recentă pe care au dat-o Cărții lui Iov din Septuaginta, o întoarcere la tradiția primară, cea a reproducerii prin calchiere lexicală a modelului grecesc, dar propun, în loc de furnicoleu, o formulă inedită: Leul-furnică a pierit fiindcă nu mai avea de mâncare, cu explicația, în notă: "Acest termen apare numai în LXX, în Iov. Ioan Gură de Aur spune că acest animal
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
care trăiește prin pădurile de brad, ale cărei larve, asemănătoare cu păduchii, se hrănesc cu furnici. Misterioasa bestiolă ar arăta așa: Aparținând unei familii foarte bogate (Myrmeleontidae), insecta aceasta a fost denumită în cele mai multe limbi europene moderne prin adaptarea sau calchierea numelui biblic grecesc, precum în ital. formicaleone port. formiga-leăo, galic. formiga león, catal. formigues lleó, fr. fourmilion sau fourmis-lion, span. hormiga león, germ. Ameisenlöwe, norveg. maurløve, oland. mierenleeuw, dan. myreløve, sued. myrlejon, ceh. mravkolev, bulg. мравколъв, sîrb-cr. mravlji lav, pol
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
sau politeia este oarecum o democrație, adică exact același sens în care, în virtutea caracterului monarhic, tirania este oarecum regalitate. Pentru a distinge această folosire a termenilor democrație și oligarhie de semnificația lor specifică (aceea de constituții degenerate) am apelat la calchieri ale criteriului de distincție stabilit de el. Inițial, luând în considerare criteriul numeric, aceste genuri structurale s-au înfățișat ca monarhie, oligarhie și pletoarhie (democrație). Corect ar fi însă ca, după analiza aporiilor legate de criteriu, să rebotezăm ultimele două
[Corola-publishinghouse/Science/1983_a_3308]
-
către Tesaloniceni, în capitolul 2, versetele 1‑12. Aproape toți autorii creștini care au scris despre sfârșitul lumii, despre Anticrist și despre a doua venire a lui Cristos comentează, analizează sau cel puțin evocă acest pasaj. 2 Tesaloniceni este o calchiere, mai mult sau mai puțin evidentă, a Epistolei întâi către Tesaloniceni. Prevalându‑se de autoritatea apostolică, autorul încearcă, pe de o parte, să tempereze entuziasmul eshatologic al comunității creștine primare, iar pe de alta, încearcă să găsească o justificare plauzibilă
[Corola-publishinghouse/Science/2074_a_3399]
-
21, unde se spune: „Și scrie‑ți‑le de trei ori, pentru sfat și cunoaștere, pe tăblița inimii tale [...] pentru ca și tu să poți răspunde cuvintele adevărului celor ce te întreabă”. Adverbul tripliciter, din versiunea latină, inspiră mica teorie - o calchiere, de altfel, a pasajului din De principiis IV, 2, 4 - expusă mai departe: „Există în inima noastră o triplă descriere; aceasta este regula Scripturilor. Cea dintâi presupune înțelegerea potrivit sensului istoric, cea de‑a doua, potrivit tropologiei, cealaltă, potrivit inteligenței
[Corola-publishinghouse/Science/2074_a_3399]
-
social. Discursul critic al lui Bahtin (ce opunea caracterului monologic al romanelor lui Tolstoi opera polifonică a lui Dostoievski) reintroducea realitatea, istoria și societatea în text, privit ca structură complexă de voci, conflict dinamic de limbaje și stiluri eterogene. Deși calchiere a dialogismului bahtinian, intertextualitatea Juliei Kristeva închide din nou textul, prins prizonier doar cu literaritatea lui esențială (ibidem,129). Aceeași observație asupra punctelor slabe ale definirii kristeviene a intertextualității va fi formulată câțiva ani mai târziu și de Anne Claire
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
individuale aruncate peste relieful plural al lucrurilor. Radicalul canon idealist conferă astfel reflexivității un rol determinant care îi prelungește influența mult dincolo de cercul trăirilor subiective și care îi revelează ascunse meniri ordonatoare în contextul unei inserări mutual-participative. Decisive devin aici calchierea paradigmelor cognitive lăuntrice pe tipul de cunoaștere comunitar și utilizarea aptitudinilor intuitive în demersul relațional. Iar intuiția unificatoare prealabilă însăși izvorăște dintr-o lungă îndeletnicire cu auto-observația, fiind deci o consecință a unei vaste experiențe. În calitatea ei de condiție
Conştiinţa de sine. Eseu despre rolurile multiple ale reflexivităţii by Vlad-Ionuţ Tătaru [Corola-publishinghouse/Science/929_a_2437]
-
latura culturalului. S-ar găsi deci recuzate simultan, după spusele discipolilor lui Gramsci, "interpretarea juridico-liberală" a consensului potrivit căreia acordul creează forță (teorie a dreptului natural și a Contractului social) și interpretarea "etatico-politică", potrivit căreia forța creează acordul prin simpla calchiere sau proiectare (după teoriile mecaniste ale ideologiei ca pur reflex al unui raport de forță prestabilit, fără eficacitate specifică).63 Suprapunînd dintr-o dată acordul reciproc postulat de consensus asupra unui raport de dominație, deslușind asimetria reală sub unitatea ideală (a
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
traducerea noastră Încearcă să redea ceva din pulsul inefabil și unic al Septuagintei grecești. Pe alocuri am preluat chiar topica grecească, acolo unde am simțit că textul o cere și limba românească o permite, dar dacă am fi ales soluția calchierii obediente, te asigur că Editura Polirom ar da iute faliment cu acest proiect. La polul opus stă diortosirea mitropolitului Anania, foarte frumoasă stilistic, dar tot atât de discutabilă științific (nu e singurul - admirabilul Petru Creția a făcut-o și mai lată cu
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2307_a_3632]
-
soția (la a cărei moarte contribuise), personajul râde isteric, răsfoind câteva epistole platonice din adolescență și închipuindu-și-le a fi „probele” mult căutate. Scena are o plasticitate intensă, amintind - ca perspectivă grotescă asupra unui eveniment funciarmente tragic - pânzele expresionismului. Calchierea titlului Simfoniei fantastice op. 14 de Hector Berlioz nu este întâmplătoare. Scriitorul experimentează o formulă stilistică neobișnuită și oarecum singulară în proza românească. Își propune, de pildă, să insinueze narațiunii modelul retoric al simfoniei lui Berlioz. Tentativa amintește teoretic de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288781_a_290110]
-
frumoase artisticește"". Producția "realist-socialistă" uzurpă prerogativele religiei, cultivînd o mistică sacrilegă, ideologică, ale cărei rezultate nu pot fi decît dezgustul cititorilor și compromiterea iremediabilă a scriitorilor colaboraționiști: Se lucra cu sîrg, ca să folosim limbajul epocii, la formarea noii mitologii. Prin calchierea elementelor constitutive ale religiei creștine, dar cu un fundament de pol opus acesteia, pe ura între clase, imnurile înălțate "conducătorului iubit", "partidului", "patriei socialiste" etc., prin aberantă repetare, difizuate în mass-media zi de zi, ceas de ceas, de "sacerdoții" noii
Un anticomunist by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/16925_a_18250]
-
limbii române, ci de circulație internațională, deci aproape sigur preluată/calchiată (cf. engl. recharge my batteries; în Merriam-Webster on-line, la substantivul battery, se înregistrează, pentru plural, sensul figurat: "level of energy or enthusiasm"; în internet se găsesc și exemple de calchiere în alte limbi: fr. recharger mes batteries, it. ricaricare le batterie etc.). Întrucît încărcarea bateriilor vizează funcționarea, nu e de mirare că și verbul a funcționa este folosit cel puțin la fel de frecvent, cu referire la existența cotidiană. Banalitatea dezumanizantă e
Omul-mașinărie și "bateriile sufletului" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9104_a_10429]
-
Chișinău sărbătoarea Limba noastră: discursuri festive ("comoara și bogăția noastră" etc.), recitări, cîntece, distracție în grădina publică. "Toate bune pînă aici, dacă e să nu ținem cont de sumedenia de cuvinte stîlcite, pocite, morfolite, care îți zgîriau auzul, precum și de calchierile și stridențele presărate cam la fiecare întorsătură de frază a celor de la microfoane. E de-a dreptul ridicol să auzi cum cineva urcat pe podium, cu sau fără voia lui, te îndeamnă "să ne atîrnăm foarte serios de limbă și
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/16707_a_18032]
-
care se vorbește de asocierea preferențială a fiecărui termen cu diferite sporturi: fotbalul s-ar juca mai ales pe stadium, baschetul și hocheiul pe arena). Mai supărătoare este construcția sintactică: cu un adjectiv neacordat și antepus, Național Arena e o calchiere mecanică a structurii din engleză, nejustificată în română. Despre acest tipar de compunere „cu sintaxă aparte” scria încă din 1972 Mioara Avram (într-un articol reluat în volumul Probleme ale exprimării corecte, 1987): structura în care un adjectiv sau un
„Național Arena” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5333_a_6658]
-
intelectuali - uniți în lupta pentru pace"). În DEX, pentru colectivul intelectualitate ("categorie socială neomogenă formată din oameni pentru care munca intelectuală reprezintă sursa principală de existență; totalitatea intelectualilor; mulțime de intelectuali") este oferit sinonimul inteligență; e vorba de fapt de calchierea termenului rusesc pe care noua ediție a DOOM-ului ne recomandă să-l scriem (așa cum se și face în ultima vreme) ca pe un împrumut adaptat: intelighenție. Intelectualul ca simplu licențiat este un concept utilizat de mica publicitate, adesea ca
Despre intelectualitate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10455_a_11780]
-
de Eugen Ionescu. Ea apreciază faptul că s-a păstrat forța expresivității primordiale, eroii fiind „personaje-vorbe, cuprinse într-un vârtej a cărui echivalență formală e greu de atins”. „Citită detașat de original, traducerea Monicăi Lovinescu, fără obsesia apropierilor și a calchierilor nici nu mai lasă impresia că ar fi traducere”. Aceleași bune cuvinte le are autoarea despre florilegiul din poeziile lui Blaga, sub titlul L’Etoile la plus triste, pe care-l datorăm Sandei Stolojan. Cum se poate conchide, „traiectoriile” Corneliei
Un istoric literar de vocație by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/13238_a_14563]
-
transparentă în limba în care ea s-a dezvoltat cu preponderență - în cazul informaticii, în engleză. Transpunerile în alte limbi pot consta, cum se știe, în preluarea ca atare a cuvîntului, ca împrumut lexical, opacizîndu-i-se astfel originea metaforică, sau în calchierea sensului său, refăcîndu-se traseul metaforic. Cazul engl. mouse e cel mai cunoscut și mai evident: preluat ca atare în unele limbi, de exemplu în română sau în italiană, dar tradus în altele, cum ar fi franceza (souris). Și în română
Metaforele computerului by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17264_a_18589]
-
redate ad litteram în limba română, dau naștere unor monstruozități lexicale. Din păcate, odată încetățenită expresia în uzul specialiștilor, ea nu mai poate fi schimbată. De pildă, cum ne explică traducătorul Alexandru David, expresia de "univers inflaționar" este o neferictă calchiere a unei expresii în care cuvîntul inflation nu înseamnă inflație, ci expansiune. Cum pentru urechea românească "inflație" înseamnă altceva decît expansiune, cititorul e silit să lege doi termeni care, intuitiv vorbind, nu pot fi legați: o creștere a masei materiei
Vidul demiurgic by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7358_a_8683]
-
din univers (după modelul creșterii emisiei monetare din inflația financiară) cu o dilatare a volumului universului. În realitate, nici vorbă de o creștere a masei, deci de inflație, ci doar de o creștere a volumului, adică de umflare. Rezultatul neinspiratei calchieri este că la neputința crasă a cititorului de a pricepe ce vor fizicienii să spună printr-un "univers inflaționar" (care, la un moment dat, s-a dilatat mai repede decît o facuse mai înainte) se adaugă și confuzia pe care
Vidul demiurgic by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7358_a_8683]