330 matches
-
Acasa > Versuri > Minipoeme > Haiku > ÎNFIORARE Autor: Constanța Abălașei Donosă Publicat în: Ediția nr. 1887 din 01 martie 2016 Toate Articolele Autorului Înfiorare - Haiku: autor, poeta Maria Oprea. Traducerea în catalană: Pere Besso. Ilustrația cărții: artist Mihaela Zânica Tehnoredactare și copertă: Mioara Băluță Editată la Editura Rovimed Publishers, Bacău, 2015. Haiku, este o poezie mai rară pentru cei care încearcă a o scrie, și, puțin ciudată pentru mine care o citesc
ÎNFIORARE de CONSTANŢA ABĂLAŞEI DONOSĂ în ediţia nr. 1887 din 01 martie 2016 by http://confluente.ro/constanta_abalasei_donosa_1456829502.html [Corola-blog/BlogPost/349890_a_351219]
-
De la Dragoș și Bogdan, noi speranțe pentru Moldova dă prof. Horațiu Catalano, care înființează prima extensie universitară a UBB Cluj-Napoca la Vatra Dornei: Descălecatu-a dat speranță, E tot ce pot să spun piano, La șapte secole distanță Descalecă și Catalano! Referință Bibliografică: Puncte de vedere / Gheorghe Vicol : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1581, Anul V, 30 aprilie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Gheorghe Vicol : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu
PUNCTE DE VEDERE de GHEORGHE VICOL în ediţia nr. 1581 din 30 aprilie 2015 by http://confluente.ro/gheorghe_vicol_1430393209.html [Corola-blog/BlogPost/384544_a_385873]
-
De la Dragoș și Bogdan, noi speranțe pentru Moldova dă prof. Horațiu Catalano, care înființează prima extensie universitară a UBB Cluj-Napoca la Vatra Dornei: Descălecatu-a dat speranță, E tot ce pot să spun piano, La șapte secole distanță Descalecă și Catalano! Referință Bibliografică: Constatări / Gheorghe Vicol : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1468, Anul V, 07 ianuarie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Gheorghe Vicol : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
CONSTATĂRI de GHEORGHE VICOL în ediţia nr. 1468 din 07 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/gheorghe_vicol_1420615561.html [Corola-blog/BlogPost/376650_a_377979]
-
orășelului a mairămas un bloc de 4 etaje, la a cărui parter e cooperativa. Aveam chiar unele informații despre unele tradiții ale localnicilor precumHramul din 6 mai, când după slujba bisericească populația și oaspețiiîntind o masă mare în curtea bisericii; CATALANA-o originală și unică sărbătorire de Sf.Andrei. Spuneam unică, căci numai aici la SfântuGheorghe se leagă de grindină un colac cu făină ornat cu bomboane colorate, iar biciclistul trebuie să sară și să muște din colac, fără a folosimâinile
DELTA DUNĂRII de PAUL LEIBOVICI în ediţia nr. 2351 din 08 iunie 2017 by http://confluente.ro/paul_leibovici_1496937593.html [Corola-blog/BlogPost/364295_a_365624]
-
repede în grupul nostru literar, ajutați de atmosfera de aici. Maria a prezentat cartea și nașterea ei. Volumul „Mirage" este un volum scris la „două mâini”, adică: jumătate reprezintă poeme scrise în limba română de Maria Roibu și traduse în catalană de poetul Pere Besso iar cealaltă jumătate, poeme scrise de Pere Besso în catalană și traduse de Maria Roibu în limba română. Claudiu Șarpe a vorbit despre muzică și a fost foarte amabil să ne acompanieze la pian când, fiecare
LA CENACLUL CETATEA LUI BUCUR DIN BUCUREŞTI de ELISABETA IOSIF în ediţia nr. 1244 din 28 mai 2014 by http://confluente.ro/Elisabeta_iosif_1401307899.html [Corola-blog/BlogPost/350473_a_351802]
-
și nașterea ei. Volumul „Mirage" este un volum scris la „două mâini”, adică: jumătate reprezintă poeme scrise în limba română de Maria Roibu și traduse în catalană de poetul Pere Besso iar cealaltă jumătate, poeme scrise de Pere Besso în catalană și traduse de Maria Roibu în limba română. Claudiu Șarpe a vorbit despre muzică și a fost foarte amabil să ne acompanieze la pian când, fiecare, a citit din creațiile sale. Au citit pe rând: Maria Roibu, Elisabeta Iosif, Delia
LA CENACLUL CETATEA LUI BUCUR DIN BUCUREŞTI de ELISABETA IOSIF în ediţia nr. 1244 din 28 mai 2014 by http://confluente.ro/Elisabeta_iosif_1401307899.html [Corola-blog/BlogPost/350473_a_351802]
-
vorbire românească cel puțin în viața de familie. În felul acesta limba română se vorbește și se aude pe tot globul pământesc, măcar în surdină. Dar și în limbile străinilor se aud unele cuvinte românești, așa cum am arătat mai sus (catalană, germană, franceză, chiar și engleză, daneză, kurdă, lituaniană, punjab-nord-vestul Indiei, Irak ș.a.) indiferent dacă popoarele respective recunosc sau nu proveniența lor (sau măcar urme) din limba proto-latină a strămoșilor noștri, imigranți pe teritoriile lor în vremuri străvechi. Vie doar în
LIMBA ROMÂNILOR-6 de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1437 din 07 decembrie 2014 by http://confluente.ro/nastase_marin_1417947883.html [Corola-blog/BlogPost/376755_a_378084]
-
cam încetat, de când a fost obținută colaborarea poliției franceze. E vorba mai ales de Catalonia care, după ce a trecut de etapa plăcuțelor bilingve, a votat de curând ca singura limbă oficială, în școli și instituții publice - limba catalană. E adevărat, catalana diferă substanțial de castiliană, cea care e cunoscută peste tot drept limba spaniolă. Câteva exemple - în muzee, ieșirea e indicată “Salida” în Madrid și “Sortida” în Barcelona. Palat se zice “Palacio” în Madrid și “Palau” în Barcelona. Observați influența limbii
ESPAÑA ES DIFERENTE de DAN NOREA în ediţia nr. 1252 din 05 iunie 2014 by http://confluente.ro/Dan_norea_1401947855.html [Corola-blog/BlogPost/360982_a_362311]
-
mă întorc de Crăciun. După ce am coborât din microbuzul cu care am venit aici, din autogara din Valencia am luat un taxi până la gară, de unde am mai mers o jumătate de oră cu trenul până în Xativa (Așa se scrie în Catalană și se citește Cșativa, iar în Castellană se scrie Jativa și se citește Hativa), unde Dorina are un apartament închiriat. Ionuț, soțul ei, are o firmă de construcții aici și voi lucra pentru el începând de poimâine. Mâine stau acasă
JURNAL SPANIOL I de CEZAR C. VIZINIUCK în ediţia nr. 709 din 09 decembrie 2012 by http://confluente.ro/Jurnal_spaniol_i_cezar_c_viziniuck_1355074443.html [Corola-blog/BlogPost/352042_a_353371]
-
de un cameleon isteț, Mike e hotărât să fure steagul, să salvezed Luna, dar și să-și reunească familia. Filmul, produs în Spania și al cărui titlu original este Atrapa la bandera, a înregistrat vocile personajelor în trei limbi: spaniolă, catalană și engleză. Doi astronauți au fost consultanții tehnici ai filmului, Alan Bean și Miguel López-Alegría. Bean este al patrulea om care a pășit pe lună, cu misiunea Apollo XII, în noiembrie 1969, iar Alegría este primul astronaut spaniol care a
Cinema la extreme în weekend by http://www.zilesinopti.ro/articole/11358/cinema-la-extreme-in-weekend [Corola-blog/BlogPost/100305_a_101597]
-
reviste precum Alga, Turia, Cuadernos del Ateneo, Cuadernos del Matemático, El periódico de poesía, The Barcelona Review ori Encuentros en Catay. Opera i-a fost inclusă în numeroase antologii tipărite și în format digital. Poemele sale s-au tradus în catalană, turcă, italiană, engleză. Pentru mai multe informații, să se vadă: www.goya-gutierrez-lanero.com Poemul tălmăcit acum este preluat din revista Alga, nr. 71, Castelldefels, 2014. Un lirism stăpânit, reticent și abscons, oscilând, cu subtilă pricepere, cu aparentă răceală, cu disimulat
GOYA GUTIÉRREZ, DESPRE CONVIEŢUIREA NOASTRĂ de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1350 din 11 septembrie 2014 by http://confluente.ro/eugen_dorcescu_1410420848.html [Corola-blog/BlogPost/362365_a_363694]
-
drăguț, cu geamuri mari, frumos decorat, cu tot felul de mesaje pe pereți și cu două vitrine uriașe, pline de prăjituri ochioase. Despre Blanca știam încă de când era doar o insuliță în Palas. Era sursa mea de încredere de prăjitură Catalana, cea mai bună prăjitură gustată de mine vreodată. Dar faptul că acum poți sta la o masă, admirând frumusețea bulevardului și a oamenilor, are un farmec și mai aparte, dincolo de gustul prăjiturilor. O oră întreagă de lectură Mi-am luat
O carte, o după-amiază cu soare și o prăjitură de la Blanca by http://www.zilesinopti.ro/articole/11461/o-carte-o-dupa-amiaza-cu-soare-si-o-prajitura-de-la-blanca [Corola-blog/BlogPost/100479_a_101771]
-
la fel de mult te gândești că nu trebuie să ratezi o pizza cu adevarat tradițională. Dacă ți-ai luat bilete de avion București- Barcelona, alături de Sagrada Familia și alte obiective de neratat, cu siguranta abia aștepți să “vizitezi” și faimoasa bucătărie catalana bogată în fructe de mare, sosuri sau combinații exotice de pește și carne de iepure. Europa înseamnă destinații pline de farmec și arome, iar drumul către cele mai frumoase orașe pe care dorești să le vizitezi în vacanță poate fi
Destinatii de vara asezonate cu un meniu a la carte by http://www.zilesinopti.ro/articole/7483/destinatii-de-vara-asezonate-cu-un-meniu-a-la-carte [Corola-blog/BlogPost/98609_a_99901]
-
pară siempre Lo bueno, lo malo, o la nada Por un solo instanțe Te puedes convertir en uno rey Cerca de mí, de ți, cerca de todo. En un momento Puedes perderlo todo, poco o nadă. “Temps“ traducere în limba catalana : scriitorul Albert Salvadó Cadă instant té el seu significat, Per mi, per tu, per ell. A cadă instant hi ha una acció cabdal per mi, per tu, per ell. Cadă instant és decisiu per mi, per tu, per ell. En
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 by http://confluente.ro/cornelia_paun_1482635671.html [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
Pauli, este co-traducătoarea antologiei „Poemele luminii” /„Per entre els dies - Antologia poética” de Marin Sorescu (Editură Leonardo Muntaner, Palmă de Mallorca, 2013), care a câștigat premiul „Rafel Jaume” (2013), pentru cea mai bună traducere a unui volum de poezii în catalana. În 2015 a fost publicat în catalana volumul „La meva pàtria A4” de Ana Blandiana, în traducerea Corinei Oproae, iar anul acesta a fost editat și volumul „Spaimă de literatură”, selecție și traducere în limba catalana realizate de Corina Oproae
Promovarea literaturii române la Târgul de carte de la Madrid by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105466_a_106758]
-
entre els dies - Antologia poética” de Marin Sorescu (Editură Leonardo Muntaner, Palmă de Mallorca, 2013), care a câștigat premiul „Rafel Jaume” (2013), pentru cea mai bună traducere a unui volum de poezii în catalana. În 2015 a fost publicat în catalana volumul „La meva pàtria A4” de Ana Blandiana, în traducerea Corinei Oproae, iar anul acesta a fost editat și volumul „Spaimă de literatură”, selecție și traducere în limba catalana realizate de Corina Oproae și publicat de Cafè Central în colaborare
Promovarea literaturii române la Târgul de carte de la Madrid by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105466_a_106758]
-
volum de poezii în catalana. În 2015 a fost publicat în catalana volumul „La meva pàtria A4” de Ana Blandiana, în traducerea Corinei Oproae, iar anul acesta a fost editat și volumul „Spaimă de literatură”, selecție și traducere în limba catalana realizate de Corina Oproae și publicat de Cafè Central în colaborare cu Edicions Adia. Volumul “Mil y una muertes” este scris direct în spaniolă, fiind prima carte publicată de Corina Oproae în Spania, în calitate de autor.
Promovarea literaturii române la Târgul de carte de la Madrid by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105466_a_106758]
-
a cuprins întreaga Europă. Există mărturia prin care se confirmă că cei doi frați vinovați de crima de la Charlie au fost împușcați de poliție, deși nu au opus rezistență și nu au luat ostateci. Mărturia a fost făcută de Michel Catalano, omul care a petrecut o oră în firma sa cu cei doi asasini, bînd cafea cu ei, deși presa a trîmbițat că managerul fusese luat ostatec. Cîți oameni mai trebuie să moară pentru a apăra reputația unor caricaturi mizerabile și
Charlie Hebdo, preot. Savatie Baștovoi: Caricaturi mizerabile și pornografice by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/104404_a_105696]
-
Pecican, membru USR și o postfața scrisă de poetul, eseistul, traducătorul, Radu Cârneci, membru U.S.R. - "Poeme pe trei note în cheia sol/Poemes en tres notes en clau de sol"-2014, volum de haiku, editura PIM-Iași- ediție bilingva- română și catalana, traducător poetul Pere Besso, cu o prefață de poetul Pere Besso din Valencia, Spania; - "Pașii singurătății - triste scrisori de iubire - " - 2014, volum de versuri, editura Betta- București- cu o prefață de poetul, eseistul, traducătorul, Radu Cârneci, membru în USR; - "Poveste
VASILICA ILIE de VASILICA ILIE în ediţia nr. 255 din 12 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Redactia--Autori/Vasilica_Ilie.html [Corola-blog/BlogPost/365157_a_366486]
-
Apoi, diferența dintre cuvintele catalane de cele din castiliană mă face să cred altceva. Numai istoricii ar putea clarifica această bănuială a mea. De pildă, într-o localitate mică de lângă Barcelona, o stradă avea plăcuța cu denumirea „carrer Muntean” (în catalană, stradă=carrer). Pe mine m-a dus gândul la ... „cărarea lui Muntean”. Probabil, cu mii de ani în urmă, pe acolo or fi făcut „cărări” strămoșii strămoșilor noștri. În DEX, cuvântul „plajă” are originea în franceză. Oare, catalanii, tot de la
LIMBA ROMÂNILOR-4 de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1420 din 20 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/nastase_marin_1416512305.html [Corola-blog/BlogPost/376809_a_378138]
-
de Versailles - Tsaoussi) Verico Victoria (b) Varietăți cu boabe mici Admirable de Courtiller (Admirable - Csiri Csuri) Albillo (Acerba - Albuela - Blanco Ribera - Cagalon) Angelo Pirovano (I. Pirovano 2) Annamaria (I. Ubizzoni 4) Baltali Beba (Beba de los Santos - Eva) Catalanesca (Catalanesa - Catalana - Uva Catalana) Chasselas blanc (Chasselas doré - Fendant - Franceset - Franceseta - Gutedel - Krachgutedel - White van der Laan) Chasselas rouge Chelva (Chelva de Cebreros - Guareña - Mantuo - Villanueva) Ciminnita (Cipro bianco) Clairette (Blanquette - Malvoisie - Uva de Jijona) Colombana bianca (Verdea - Colombana de Peccioli) Dehlro
jrc4393as1999 by Guvernul României () [Corola-website/Law/89558_a_90345]
-
Tsaoussi) Verico Victoria (b) Varietăți cu boabe mici Admirable de Courtiller (Admirable - Csiri Csuri) Albillo (Acerba - Albuela - Blanco Ribera - Cagalon) Angelo Pirovano (I. Pirovano 2) Annamaria (I. Ubizzoni 4) Baltali Beba (Beba de los Santos - Eva) Catalanesca (Catalanesa - Catalana - Uva Catalana) Chasselas blanc (Chasselas doré - Fendant - Franceset - Franceseta - Gutedel - Krachgutedel - White van der Laan) Chasselas rouge Chelva (Chelva de Cebreros - Guareña - Mantuo - Villanueva) Ciminnita (Cipro bianco) Clairette (Blanquette - Malvoisie - Uva de Jijona) Colombana bianca (Verdea - Colombana de Peccioli) Dehlro Delizia di
jrc4393as1999 by Guvernul României () [Corola-website/Law/89558_a_90345]
-
Germania, din Franța, Australia- în peste treizeci de reviste de cultură și ziare din România. Poemele scriitoarei Cornelia Păun au fost traduse de personalități culturale din întreaga lume în: franceză, germană, engleză, italiană, japoneză, rusă, arabă, portugheză, olandeză, suedeză, greacă, catalana, persana, turcă, polona, letónă, cehă, maghiară, sârbă, búlgară, albaneză, slovenă, azera, georgiana, aromana, chineză, indiană, ebraică, kurdă, urdu, macedoneană, coreană, vietnameza, malaeziană, în idiomul shana din Zimbabwe, etc. iar povestirile au fost traduse și publicate în reviste de cultură sau
CORNELIA PĂUN de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2110 din 10 octombrie 2016 by http://confluente.ro/Redactia--Autori/Cornelia_P%C4%83un.html [Corola-blog/BlogPost/342836_a_344165]
-
în acel ceva bun care strălucește cu claritate atât pe pământ cât și în cer și îl iubesc pe măsura bunăstării intime pe care le-o oferă”. Așa îi portretiza pe catalani scriitorul Juan Maragall la 1904 în eseul „Alma catalana”. Pasajul descrie perfect modul în care catalanii se definesc ca punte între sol și văzduh și - de ce nu? - ca turn sau castel. Ca printr-o minune, piramida acrobatică care încheia pe vremuri numerele de dans cu bastoane și spade de
SENTIMENT CATALAN de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1131 din 04 februarie 2014 by http://confluente.ro/Gabriela_calutiu_sonnenberg_gabriela_calutiu_sonnenberg_1391512577.html [Corola-blog/BlogPost/364132_a_365461]
-
cercuri solide, așa numitele „manille”, peste care se construiește trunchiul propriu zis, „el tronc”. Între bază și vârf e dispus „el pom de dalt”, cupola întruchipată de regulă din copii. Deasupra ei se dispune „anxenta” adică puștiul din vârf (în catalană enxaneta, termen derivat din veleta, înseamnă giruetă). Pruncul de obicei nu are mai mult de cinci-șase anișori. Vestimentația simplă și practică, compusă din pantaloni albi, cămașă în culorile echipei, brâu și batistă roșie cu buline albe, este aceeași de trei sute
SENTIMENT CATALAN de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1131 din 04 februarie 2014 by http://confluente.ro/Gabriela_calutiu_sonnenberg_gabriela_calutiu_sonnenberg_1391512577.html [Corola-blog/BlogPost/364132_a_365461]