1,307 matches
-
aminte mereu de sclavul care conform tradiției romane îl însoțea în carul său pe învingătorul care intra în triumf pe sub arcurile Romei. Acesta avea obligația ca în timpul uralelor și aclamațiilor plebei să-i repete mereu o frază cu semnificații adânci. ,,Cave ne cadas, Cave ne cadas!ˮ ( Ai grijă să nu cazi) Apoi, după nenumărate servicii aduse imperiului, Tiberius își dorise să fie numit moștenitor al tronului imperial, însă Augustus avea la vremea aceea alte planuri în legătură cu testamentul său politic și
AL SAPTESPREZECELEA FRAGMENT. de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1380 din 11 octombrie 2014 by http://confluente.ro/mihai_condur_1413056730.html [Corola-blog/BlogPost/380855_a_382184]
-
sclavul care conform tradiției romane îl însoțea în carul său pe învingătorul care intra în triumf pe sub arcurile Romei. Acesta avea obligația ca în timpul uralelor și aclamațiilor plebei să-i repete mereu o frază cu semnificații adânci. ,,Cave ne cadas, Cave ne cadas!ˮ ( Ai grijă să nu cazi) Apoi, după nenumărate servicii aduse imperiului, Tiberius își dorise să fie numit moștenitor al tronului imperial, însă Augustus avea la vremea aceea alte planuri în legătură cu testamentul său politic și dacă îl înfiase
AL SAPTESPREZECELEA FRAGMENT. de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1380 din 11 octombrie 2014 by http://confluente.ro/mihai_condur_1413056730.html [Corola-blog/BlogPost/380855_a_382184]
-
a început să vorbească și multe din amintirile ei încă se învălmășeau. Era zilnic vizitată de oameni „mari", care-i aduceau de toate. Numai pe cei dragi nu-i aducea nimeni... Rostea numele cu ușurință si povestea, pe scurt, câte cava despre oamenii ce le purtau. Stănescu, Gogu Rădulescu, Moldovean, Dăscălescu și multe alte nume îmi sunau ca ceva cunoscut, deși nu prea știam eu bine funcțiile lor. Știam ca sunt „oameni mari", precum se exprima ea. A pomenit și de
CUTREMUR (4 MARTIE 1977) ÎN AMINTIRI de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 1890 din 04 martie 2016 by http://confluente.ro/marian_malciu_1457072008.html [Corola-blog/BlogPost/377722_a_379051]
-
lovește-n priviri o lumină albă și crudă. Ce lumină! E din culori de curcubeie fierbinți, răcorite în drumul spre mine! Nici nu știu când uimirea-mi slăbește. La fel și lumina. Cu grijă prietenoasă m-ajută să descopăr o cavă în trunchi. Miros de reavăn îmi umblă de jur împrejur. Călduță și proaspătă e prejma. Și nu realizez cum din părți, de sus, de jos, de pretutindeni se-ndreaptă spre mine tremurătoare, firave radicele de viață! Și încă o dată trăiesc
ARBORELE VIEŢII de ANGELA DINA în ediţia nr. 1941 din 24 aprilie 2016 by http://confluente.ro/angela_dina_1461477377.html [Corola-blog/BlogPost/384801_a_386130]
-
s Up, Doc?, secțiune prezentată de HBO și selecționată de scriitoarea și jurnalistă Ana Maria Sandu. 15 documentare recente, toate proiectate în numeroase festivaluri, îi vor purta pe cinefili prin viețile unor personaje de neuitat. Primul este celebrul muzician Nick Cave, protagonistul fascinantului 20.000 Days on Earth, prezentat anul acesta la Berlin și la Sundance, unde a câștigat premiile pentru regie și montaj. Al doilea este un supererou al boxului, în The Trials of Muhammad Ali, un documentar cu imagini
„Best of” la TIFF 2014. Povești multi-premiate în Supernova și What’s Up, Doc? by http://www.zilesinopti.ro/articole/7063/best-of-la-tiff-2014-povesti-multi-premiate-in-supernova-si-whats-up-doc [Corola-blog/BlogPost/98700_a_99992]
-
P. Fabre, Le monde greco - romane au temps de Notre Seigneur, Paris, 1935, iar pentru situația econimică și socială în timpul Noului Testament, a se vedea voluminoasa lucrare a lui Joachim Jeremias, Jerusalem în the time of Jesus, tradusă de F.H. Cave și C.H. Cave, London, 1969. [71] Pr. Prof. Dr. Liviu Stan, Locurile sfinte din Orient, în revista „Ortodoxia”, București, nr. 1, 1952, p. 1 - 40 și raportul colocviului internațional ținut la Gill (Elveția), în perioada 2 - 6 Mai 1993, cu
AFLAT INTRE ISTORIE SI ESHATOLOGIE de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 87 din 28 martie 2011 by http://confluente.ro/Ierusalimul_cel_pamantesc_si_ceresc_aflat_intre_istorie_si_eshatologie.html [Corola-blog/BlogPost/367004_a_368333]
-
monde greco - romane au temps de Notre Seigneur, Paris, 1935, iar pentru situația econimică și socială în timpul Noului Testament, a se vedea voluminoasa lucrare a lui Joachim Jeremias, Jerusalem în the time of Jesus, tradusă de F.H. Cave și C.H. Cave, London, 1969. [71] Pr. Prof. Dr. Liviu Stan, Locurile sfinte din Orient, în revista „Ortodoxia”, București, nr. 1, 1952, p. 1 - 40 și raportul colocviului internațional ținut la Gill (Elveția), în perioada 2 - 6 Mai 1993, cu tema: The spiritual
AFLAT INTRE ISTORIE SI ESHATOLOGIE de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 87 din 28 martie 2011 by http://confluente.ro/Ierusalimul_cel_pamantesc_si_ceresc_aflat_intre_istorie_si_eshatologie.html [Corola-blog/BlogPost/367004_a_368333]
-
Acasă > Stihuri > Imaginație > GERMAIN DROOGENBROODT - LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) Autor: Germain Droogenbroodt Publicat în: Ediția nr. 1652 din 10 iulie 2015 Toate Articolele Autorului 1. LA CAVA * Original poem în Dutch by Germaine Droogenbroodt În de buikwand van de berg gebeiteld: la Cava
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
Acasă > Stihuri > Imaginație > GERMAIN DROOGENBROODT - LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) Autor: Germain Droogenbroodt Publicat în: Ediția nr. 1652 din 10 iulie 2015 Toate Articolele Autorului 1. LA CAVA * Original poem în Dutch by Germaine Droogenbroodt În de buikwand van de berg gebeiteld: la Cava ononderbroken het klotsen de aandrang van het water aan de einder verdwijnt tussen berg en berg het meer achterlatend de rimpels het woordeloos vragen
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) Autor: Germain Droogenbroodt Publicat în: Ediția nr. 1652 din 10 iulie 2015 Toate Articolele Autorului 1. LA CAVA * Original poem în Dutch by Germaine Droogenbroodt În de buikwand van de berg gebeiteld: la Cava ononderbroken het klotsen de aandrang van het water aan de einder verdwijnt tussen berg en berg het meer achterlatend de rimpels het woordeloos vragen van de tijd. * Cava, Italiaans voor steengroeve, plaats waar ik toen verbleef 2. LA CAVA * Traducere
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
Dutch by Germaine Droogenbroodt În de buikwand van de berg gebeiteld: la Cava ononderbroken het klotsen de aandrang van het water aan de einder verdwijnt tussen berg en berg het meer achterlatend de rimpels het woordeloos vragen van de tijd. * Cava, Italiaans voor steengroeve, plaats waar ik toen verbleef 2. LA CAVA * Traducere în limba română de Gabriela Căluțiu Sonnenberg Tăiată-n peretele muntelui: la Cava neîntrerupt e-mproșcatul aglomerarea de ape la orizont dispare-ntre munte și Mare riduri în urmă
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
la Cava ononderbroken het klotsen de aandrang van het water aan de einder verdwijnt tussen berg en berg het meer achterlatend de rimpels het woordeloos vragen van de tijd. * Cava, Italiaans voor steengroeve, plaats waar ik toen verbleef 2. LA CAVA * Traducere în limba română de Gabriela Căluțiu Sonnenberg Tăiată-n peretele muntelui: la Cava neîntrerupt e-mproșcatul aglomerarea de ape la orizont dispare-ntre munte și Mare riduri în urmă lăsând tăcută întrebare a timpului. * Cava (cuvânt italian pentru grota). Loc
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
tussen berg en berg het meer achterlatend de rimpels het woordeloos vragen van de tijd. * Cava, Italiaans voor steengroeve, plaats waar ik toen verbleef 2. LA CAVA * Traducere în limba română de Gabriela Căluțiu Sonnenberg Tăiată-n peretele muntelui: la Cava neîntrerupt e-mproșcatul aglomerarea de ape la orizont dispare-ntre munte și Mare riduri în urmă lăsând tăcută întrebare a timpului. * Cava (cuvânt italian pentru grota). Loc în apropiere de lacul Como în care autorul, Germaine Droogenbroodt a compus aceste versuri
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
ik toen verbleef 2. LA CAVA * Traducere în limba română de Gabriela Căluțiu Sonnenberg Tăiată-n peretele muntelui: la Cava neîntrerupt e-mproșcatul aglomerarea de ape la orizont dispare-ntre munte și Mare riduri în urmă lăsând tăcută întrebare a timpului. * Cava (cuvânt italian pentru grota). Loc în apropiere de lacul Como în care autorul, Germaine Droogenbroodt a compus aceste versuri) 3. LA CAVA * Translated în English by Germain Droogenbroodt Chiselled în the abdominal wall of the mountain: la Cava continuously sloshing
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
aglomerarea de ape la orizont dispare-ntre munte și Mare riduri în urmă lăsând tăcută întrebare a timpului. * Cava (cuvânt italian pentru grota). Loc în apropiere de lacul Como în care autorul, Germaine Droogenbroodt a compus aceste versuri) 3. LA CAVA * Translated în English by Germain Droogenbroodt Chiselled în the abdominal wall of the mountain: la Cava continuously sloshing the urging of the water on the horizon disappears between mountain and mountain the lake leaving behind the wrinkles the wordless questioning
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
a timpului. * Cava (cuvânt italian pentru grota). Loc în apropiere de lacul Como în care autorul, Germaine Droogenbroodt a compus aceste versuri) 3. LA CAVA * Translated în English by Germain Droogenbroodt Chiselled în the abdominal wall of the mountain: la Cava continuously sloshing the urging of the water on the horizon disappears between mountain and mountain the lake leaving behind the wrinkles the wordless questioning of time. * Cava, Italian for quarry, where I was staying 4. LA CAVA * Traducción în español
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
English by Germain Droogenbroodt Chiselled în the abdominal wall of the mountain: la Cava continuously sloshing the urging of the water on the horizon disappears between mountain and mountain the lake leaving behind the wrinkles the wordless questioning of time. * Cava, Italian for quarry, where I was staying 4. LA CAVA * Traducción în español: Germain Droogenbroodt - Rafael Carcelén Cincelada en la pared abdominal del monte: La Cava golpeando sin cesar la insistencia del agua en el horizonte desaparece entre montaña y
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
the mountain: la Cava continuously sloshing the urging of the water on the horizon disappears between mountain and mountain the lake leaving behind the wrinkles the wordless questioning of time. * Cava, Italian for quarry, where I was staying 4. LA CAVA * Traducción în español: Germain Droogenbroodt - Rafael Carcelén Cincelada en la pared abdominal del monte: La Cava golpeando sin cesar la insistencia del agua en el horizonte desaparece entre montaña y montaña el lago dejando atrás las arrugas las preguntas sin
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
mountain and mountain the lake leaving behind the wrinkles the wordless questioning of time. * Cava, Italian for quarry, where I was staying 4. LA CAVA * Traducción în español: Germain Droogenbroodt - Rafael Carcelén Cincelada en la pared abdominal del monte: La Cava golpeando sin cesar la insistencia del agua en el horizonte desaparece entre montaña y montaña el lago dejando atrás las arrugas las preguntas sin palabras del tiempo. * Cava, italiano pară cantera, donde se alojaba el poeta 5. LA CAVA (A
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
Germain Droogenbroodt - Rafael Carcelén Cincelada en la pared abdominal del monte: La Cava golpeando sin cesar la insistencia del agua en el horizonte desaparece entre montaña y montaña el lago dejando atrás las arrugas las preguntas sin palabras del tiempo. * Cava, italiano pară cantera, donde se alojaba el poeta 5. LA CAVA (A POGNANA) Tradotto în limgua italiană da Germain Droogenbroodt Scavata nel ventre del monte la Cava incessante lo sciabordio l’insistere dell’acqua all’orizzonte fra le cime dei
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
La Cava golpeando sin cesar la insistencia del agua en el horizonte desaparece entre montaña y montaña el lago dejando atrás las arrugas las preguntas sin palabras del tiempo. * Cava, italiano pară cantera, donde se alojaba el poeta 5. LA CAVA (A POGNANA) Tradotto în limgua italiană da Germain Droogenbroodt Scavata nel ventre del monte la Cava incessante lo sciabordio l’insistere dell’acqua all’orizzonte fra le cime dei monti scompare îl lago lasciando le increspature le domande senza parole
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
montaña el lago dejando atrás las arrugas las preguntas sin palabras del tiempo. * Cava, italiano pară cantera, donde se alojaba el poeta 5. LA CAVA (A POGNANA) Tradotto în limgua italiană da Germain Droogenbroodt Scavata nel ventre del monte la Cava incessante lo sciabordio l’insistere dell’acqua all’orizzonte fra le cime dei monti scompare îl lago lasciando le increspature le domande senza parole dal tempo. * “Conosci îl tuo paese? Meditazione sul Lago di Como” 6. LA CAVA Übersetzt în
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
monte la Cava incessante lo sciabordio l’insistere dell’acqua all’orizzonte fra le cime dei monti scompare îl lago lasciando le increspature le domande senza parole dal tempo. * “Conosci îl tuo paese? Meditazione sul Lago di Como” 6. LA CAVA Übersetzt în Deutsch durch Germain Droogenbroodt În der Bergwand gehauen: la Cava ununterbrochen das Schwappen der Andrang des Wassers am Horizont verschwindet zwischen Berg und Berg der See zurücklassend die Falten das wortlose Fragen der Zeit. * Cava, Italienisch für Steingrube
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
fra le cime dei monti scompare îl lago lasciando le increspature le domande senza parole dal tempo. * “Conosci îl tuo paese? Meditazione sul Lago di Como” 6. LA CAVA Übersetzt în Deutsch durch Germain Droogenbroodt În der Bergwand gehauen: la Cava ununterbrochen das Schwappen der Andrang des Wassers am Horizont verschwindet zwischen Berg und Berg der See zurücklassend die Falten das wortlose Fragen der Zeit. * Cava, Italienisch für Steingrube wo ich das Gedicht, am Comersee geschrieben habe 7. 採石場 Chinese Translation
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
Como” 6. LA CAVA Übersetzt în Deutsch durch Germain Droogenbroodt În der Bergwand gehauen: la Cava ununterbrochen das Schwappen der Andrang des Wassers am Horizont verschwindet zwischen Berg und Berg der See zurücklassend die Falten das wortlose Fragen der Zeit. * Cava, Italienisch für Steingrube wo ich das Gedicht, am Comersee geschrieben habe 7. 採石場 Chinese Translation: Lan Qian - Hai An 凿在大山的腹壁 採石場 不息地翻卷起 驚濤駭浪 湖泊 消失在大山間的 地平線 漣漪留下 光陰 無言的探詢 [比利時-西班牙] 傑曼•卓根布魯特 漢譯 蘭芊 海岸 ----------------------------------- Germain DROOGENBROODT Italy/ Belgium/ Spain
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]