394 matches
-
nu există retribuții diferențiate în funcție de dificultatea textului (una e să traduci polițiste sau romane sentimentale de duzină și alta Pessoa sau Milorad Paviæ, de exemplu), că există mari literaturi pentru care traducătorii valoroși s-au împuținat îngrijorător (germană, rusă, polonă, cehă ș.a.) - e încă un subiect ce rămîne de discutat. În orice caz, inițiativa Elisabetei Lăsconi și a "Adevărului literar" e de toată lauda. l Nu prea des îi e dat Cronicarului să citească în reviste un text de frumusețea celui
REVISTA REVISTELOR by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/13785_a_15110]
-
fapte istorice, tratează românistica din Slovacia ca pe o parte componentă (bineînțeles autonomă) a românisticii cehoslovace, lucru valabil practic pe tot parcursul secolului XX. Câteva exemple: studiile despre literatura română și traducerile profesoarei Jindra Hu�ková sunt redactate atât în cehă, cât și în slovacă; traducătoarea și popularizatoarea literaturii române Marie Kavková (1921-2000) s-a născut în orașul Ko�ice, urmând acolo un liceu slovac, însă mai târziu a activat cu preponderență în mediul ceh; operele scriitorilor români traduse în limba
Receptarea literaturii române în Slovacia by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/12196_a_13521]
-
e pusă în legătură cu tradițiile onomastice de atribuire a numelui - după cel al unor rude de sînge sau al nașilor. Derivarea moționala a unor forme feminine de la numele de familie e un fenomen inexistent în unele limbi, oficializat în altele (rusă, cehă) - dar care la noi, cu toată varietatea sufixelor de care dispune (a se vedea exemplele Ianuloaia, Davideasca, Papadopolina, Grăurita etc.) a rămas vechi și popular. Citatele literare atestă forme destul de rare de vocativ, la nume vechi dar și la împrumuturi
Numele proprii by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/18024_a_19349]
-
mult. * Tot ignoranța și impostura denotă și articolele traduse din publicații în limbi de circulație, fără nici o indicare a sursei, și uneori semnate cu dezinvoltura de traducător în calitate de autor. Procedeul incorect e evident cînd în text sînt nume rusești, poloneze, cehe etc. păstrate cu grafia franceză sau engleză. De exemplu, în COTIDIANUL nr. 246 am putut cîți titlul de o șchioapa "Nikita Mikhalkov se opune numirii unui fost ăaparatchikă ca ministru al cinematografiei". Din text am aflat ca aparatchikul se numește
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/18078_a_19403]
-
-n cap. Deși publicul cititor de poezie este, în general, mai restrâns și mai rezervat (cel puțin în Cehia), cei doi poeți români, dl Emil Brumaru și d-na Krista Szöcs, au fost ascultați cu maxima atenție, iar tălmăcirile în cehă a unora dintre poeziile lor, din volumul Rezervația de îngeri, și, respectiv, Cu genunchii la gură, realizate de subsemnata, vor fi publicate în curând în revista electronică Iliteratura.cz. Sunt convinsă că literații români au apreciat și șansa de a
Scriitori români la Târgul de Carte de la Praga by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/2510_a_3835]
-
Paris oriental". Clișeizată, comparația cu Parisul îi e defavorabilă Bucureștiului, dar simpla alăturare a celor două capitale arată cât se schimbase orașul care lui Kunisch nu-i sugera nimic apusean. Jan Neruda - De la Praga la Paris și Ierusalim, trad. din cehă, selecție și tabel cronologic - Helliana Ianculescu, Ed. Minerva - bpt 1504, București - 2000, 396 p. Per pedes apostolorum De la lunga călătorie în China a spătarului Nicolae Milescu și până astăzi trec mai bine de trei veacuri. Timp berechet ca autorii unei
Bazarul cu imagini by Cătălin Constantin () [Corola-journal/Journalistic/15947_a_17272]
-
renumitul club de jazz �Reduta". În vitrine, poze cu Bill Clinton cîntînd la saxofon în acel loc, însoțit de Havel. Am gustat concertul din plin și ne gîndeam la Johnny. Nu mare ne-a fost mirarea să descoperim, mai în cehă, mai în engleză și cel mai sigur în limbajul mîinilor, că personajul nostru era cunoscut dintr-un periplu american, o țară care l-a primit mereu ca pe un star. Ceva din simpatia exuberantă față de Johnny a fost transferată, în
Aniversare Johnny Răducanu () [Corola-journal/Journalistic/15664_a_16989]
-
1983, a genialei sale cărți intitulată După Babel). Născut la Paris, dintr-un tată evreu ceh și o mamă probabil alsaciană, crescut în Franța și în SUA, vorbind de la început în casă franceză, engleză și germană, cu "particule puternice de cehă și idiș austriac", dincolo de care răsuna ecoul ebraicii, Steiner s-a folosit întreaga viață - ca să vorbească ori să scrie - de cele trei limbi principale. N-a reușit să descopere pe nici o cale (nici apelînd la hipnoză, la metode pe care
Obsesia identității by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/16245_a_17570]
-
urmare, printre altele, a faptului că îmi schimbasem țara și, mai important încă, orașul - precum și limba. Acestea fiind zise, poemele lungi m-au atras, ca să spun așa, dintotdeauna - primul poem din Routes du Paradis l-am scris, de altfel, în cehă, la începutul anilor ’60. Contactul cu franceza, noua mea limbă, schimba mai ales un lucru, la început: el dramatiza într-un anume fel conflictul, pe care l-am trăit întotdeauna, dintre cuvinte - abstracțiunea semnelor verbale - și concretul senzațiilor venite de
Interviu cu Petr Král - „O reverie asupra cotidianului“ by Sebastian Reichmann () [Corola-journal/Journalistic/2659_a_3984]
-
jumătate. Recitalul a fost completat și vizual: pe ecran s-a proiectat versiunea în limba cehă (sau, în unele cazuri, cea în limba engleză) a poeziilor eminesciene. Din păcate, până acum nu avem decât un singur volum cu traduceri în cehă, cel din anul 1964, apărut la Editura de Stat pentru Literatură și Artă (Státní nakladatelství krásné literatury a umení), sub titlul Až zárí voda tmavá (ceea ce este un citat din poezia {i dacă...: „Adâncu- i luminându-l”). Culegerea de format
Aniversarea lui Eminescu la Praga by Libuse Valentova () [Corola-journal/Journalistic/2777_a_4102]
-
Cehe la București le va demara și sperăm să contribuim astfel la dezvoltarea relațiilor internaționale dintre cele două țări”, a declarat Radu Popa, director general ALPAB, în cadrul festivităților de inaugurare a aleii. „Am ales teiul ca pom important în simbolica cehă, dar și în tradiția românească (poetul M. Eminescu), fiind un punct de legătură între ambele noastre popoare. Suntem recunoscători orașului București și Primăriei Municipiului București (prin ALPAB), care ne-au oferit pentru alee o locație atât de strălucită, ca cea
Alee nouă în Parcul Izvor [Corola-blog/BlogPost/97275_a_98567]
-
artă vizuală avându-l ca autor pe Vasile Rață, a putut asculta poezie cehă (un recital sensibil a susținut tânăra poetă Marcela Patkova), dar și maghiară (Attila F. Balazs) ori română (autorul acestor însemnări) (trebuie să precizez că versiunea în cehă a versurilor noastre a fost citită de doamna Libuse Valentova) și s-a putut delecta cu foarte expresive momente coregrafice în interpretarea Katerinei Bednarova (dansatoare pragheză care are rădăcini românești...). Tot acum, oaspeții cehi s-au putut convinge direct și
Literatura română la Praga by Gabriel Chifu () [Corola-journal/Journalistic/8324_a_9649]
-
două fragmente din celebra partitură Vecerniile de Serghei Rahmaninov, capodoperă ce ilustrează desăvârșit spiritul ortodoxismului slav, și în special al celui rus. Cea de a doua parte a concertului a debutat cu un moment dedicat cântecelor și colindelor tradiționale slave (cehe, poloneze, slovace și ucrainene), maestrul Dan Mihai Goia marcând astfel apropierea sărbătorii Nașterii Domnului de care ne mai despărțea puțin timp. Mergând pe aceleași coordonate ca și în prima parte, Corul Academic Radio ne-a propus să audiem piese corale
Spirit slav în glasuri românești by Mădălin Alexandru STĂNESCU () [Corola-journal/Journalistic/84261_a_85586]
-
limbile slave. În opinia participanților, sensul din poloneză al lui frajer este clar depreciativ (și identic cu cel din română): "naiv, prost, bun de înșelat"; un sens similar există și în rusă, unde cuvântul Fpaep ar fi, totuși, învechit; în cehă, slovenă și croată, cuvântul se pare că are accepții pozitive ("drăguț, simpatic, cool") sau neutre ("tip", "prieten/iubit"); în sârbă ar exista ambele sensuri. Trecerea de la sensul "logodnic" la acela de "victimă" cere niște lămuriri suplimentare. După Ciorănescu (Dicționarul etimologic
Husen by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7042_a_8367]
-
Koudelka s-a născut în Cehoslovacia în 1938. Lui i se datorează celebra fotografie a tancurilor sovietice invadând Praga în august 1968. Refugiat în Franța, Koudelka duce 17 ani viața unui apatrid, primește cetățenia franceză în 1987 și pe aceea cehă, un deceniu mai târziu. Pasiunea lui e fotografia, care i-a adus numeroase premii. Subiectul principal al fotografiilor lui? Ruinele. Și, în general, peisajele cu răsărituri și apusuri de soare. A bătut toată lumea și a fotografiat-o. N-a colaborat
Un fotograf îndrăgostit de ruine () [Corola-journal/Journalistic/3888_a_5213]
-
noștri slovaci pentru această prezentare reușită într-o excelentă revistă de literatură universală. În Cehia, după cât se pare, interesul pentru cultura română este în permanentă creștere, mai ales după ce, în aprilie 2007, romanul Simion liftnicul de Petru Cimpoeșu, tălmăcit în cehă de renumitul traducător Jiéí Našinec, a fost proclamat Cartea anului 2006, într-o mare concurență cu literatura originală. Cartea s-a epuizat rapid în toate librăriile din Praga. La câteva luni după aceea, a avut loc un alt eveniment important
Prezențe românești în Slovacia și în Cehia by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/8875_a_10200]
-
numele femeilor căsătorite, care iscălesc după căsătorie cu vechiul nume, urmat de numele soțului, este formată din: numele soțului, urmat de vechiul nume: Observație: Se fac fișe de trimitere la cel de al doilea nume. Dacă limba autorului este: româna, ceha, maghiara, italiana sau spaniola, vedeta uniformă se întocmește la: primul nume, numele de domnișoară, urmat de numele obținute după căsătorie: Hortensia Papadat-Bengescu, PAPADAT-BENGESCU, Hortensia Observație: Se fac fișe de trimitere 3. Numele cu prefixe (prepoziții, articole) se notează potrivit uzanțelor
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
această comunicare telefonică a fost făcută de distinsa doamnă Silvia Șandru, soția ambasadorului Vasile Șandru. Prezentându-se la M.A.E., diplomatul Ciubotaru Ioan a fost primit de ministrul Sergiu Celac, care îi propune să meargă ambasador în Republica Federala Cehă și Slovacă. 7. Diplomatul Ciubotaru Ioan considera că cea mai rodnică parte a activității sale este misiunea de ambasador al României la Praga, la început, timp de trei ani, în Republica Federala Cehă și Slovacă, și, apoi, după despărțirea federației
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
propune să meargă ambasador în Republica Federala Cehă și Slovacă. 7. Diplomatul Ciubotaru Ioan considera că cea mai rodnică parte a activității sale este misiunea de ambasador al României la Praga, la început, timp de trei ani, în Republica Federala Cehă și Slovacă, și, apoi, după despărțirea federației, în Republica Cehă, în perioada ianuarie 1993 decembrie 1996. In noile condiții istorice create de victoria revoluțiilor în cele două țări, sarcini deosebite, unele cu totul noi, au stat în fața Ambasadei României la
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
români din Ucraina. La încheierea misiunii de Consul general la Odessa, în 2005, a fost pensionat pentru limita de vârstă. NICOLAE HANGAN Născut la 20 iunie 1933, în localitatea Urlați, județul Prahova; căsătorit, are un băiat. Profesia: profesor-diplomat. Limbii străine: ceha, slovaca, franceza, engleza. Studii Elementare și gimnaziale în orașul Urlați; Liceale la Cluj; Facultatea de Filozofie și Litere Universitatea Carolina din Praga; Titlu universitar: magistru-profesor; Cursuri de perfecționare în drept internațional, relații internaționale și comerț exterior, organizate la București; Membru
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
realizarea de vizite oficiale ale unor delegații române, la nivel de șef de stat, prim-ministru și ministru al afacerilor externe, efectuate în Cehoslovacia și R. Cehă și R. Slovacă și vizite oficiale, la același nivel, ale unor delegații cehoslovace, cehe și slovace în România. Pentru delegațiile oficiale române, a elaborat materiale privind relațiile româno-cehoslovace, politico-diplomatice, economice, cultural-științifice, situația internă și politica externă a Cehoslovaciei, proiecte de punctaje pentru expuneri ale șefilor de delegații române și proiecte de alocuțiuni ale acestora
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
Libuse Valentova În zilele de 14 - 17 mai a.c., la Praga s-a desfășurat cea de-a 15-a ediție a Târgului de Carte, numit în cehă SvĆt knihy (adică Lumea cărții). La standul editurilor din România, plin de cărți frumoase și mereu înconjurat de vizitatori, s-au prezentat pe rând poetul Dan Sociu, prozatorul Mihai Sin și romancierul Dumitru Țepeneag. În prezența scriitorului român de la Paris
Dumitru Țepeneag: „E nevoie de Europa unită, fie și cu toate dezavantajele ei“ by Libuse Valentova () [Corola-journal/Journalistic/7250_a_8575]
-
mai tineri și în orice caz publicul mă uitaseră. Chiar și unii mai în vârstă pretindeau că nu-și mai aduc aminte de mine. Ce s-o mai lungesc: am vrut să-mi iau revanșa. L. V.: După traducerea în cehă a romanului Hotel Europa ar putea să urmeze și altele. În opinia mea, cititorii cehi ar putea savura cel mai bine Nunțile necesare, proza dv. mai veche, reeditată anul trecut, un fel de polemică cu un puternic mit autohton, sau
Dumitru Țepeneag: „E nevoie de Europa unită, fie și cu toate dezavantajele ei“ by Libuse Valentova () [Corola-journal/Journalistic/7250_a_8575]
-
și a propus-o directorului editurii americane. A și tradus un fragment care a plăcut, iar până acum mi-au fost deja publicate trei cărți. Următoarea, în curs de traducere, va fi Hotel Europa. Acest roman a fost tradus în cehă într-un mod la fel de neașteptat. Pe Tomá Va�ut, care e o persoană interesantă și agreabilă, l-am cunoscut după ce începuse să traducă. Vreau să spun că n-am avut nici un amestec în alegerea pe care a făcut-o. L.
Dumitru Țepeneag: „E nevoie de Europa unită, fie și cu toate dezavantajele ei“ by Libuse Valentova () [Corola-journal/Journalistic/7250_a_8575]
-
singur autor: Realismul în teatrul lui Pirandello, 1943; Relațiile dintre gândire și limbaj în ontogeneză, 1957; Limbaj și context, 1959; Langage et contexte, Mouton, 1961 (trad. span., 1970), Dialogul la copii, 196l (Premiul „Nicolae Bălcescu” al Academiei RPR, 1963; trad. cehă, 1964; trad. engl., 1977); Comunicarea în procesul muncii, 1964; Introducere în psiholingvistică, 1968 (trad. engl., 1973; trad. ital., 1973); La Psycholinguistique-Lectures, Paris, Klincksieck, 1972; Psycolinguistica aplicada ao enseño de lenguas, Sao Paulo, 1979; Lecturi de psiholingvistică. Antologie, introducere, selecție și
O viață puțin cunoscută - Interviu cu Doamna Prof. univ. dr. doc. Tatiana Slama-Cazacu by Ilie Rad () [Corola-journal/Journalistic/5724_a_7049]