5 matches
-
a râde“ ~ grian „soare“ în celtice. Cât privește engl. laugh acesta vine din v. engl. hlehhan, cf. germ. láchen, probabil imitativ (sic!), iar după alt dicționar din germanic *xlaxjanan < i.e. *klak, cf. welsh cloch „clopot“, lat. glociare „to cluck, a cloncani“; etimologie neinspirată. Am văzut că a râde e în legătură cu soarele. Exemple din literatura: Râde soarele-n ferești! „Spre soare râd!“ (L. Blaga Lumină raiului) „Ieși copile cu părul bălan și râde la soare, doar s-a îndrepta vremea!“ (I. Creangă
AU AVUT DACII SUNETUL Â (Î) ? de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1376 din 07 octombrie 2014 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1412661955.html [Corola-blog/BlogPost/360059_a_361388]
-
sunt mai curând generice, referindu-se atât la polițist (în limbajul celor aflați în libertate), cât și la gardian (în argoul închisorii). Cele mai vechi denumiri ale polițistului în argoul românesc sunt nume de păsări, folosite metaforic: sticlete, curcan, scatiu, cloncan. Sticlete apărea deja în primele atestări ale argoului românesc, la N.T. Orășanu (Întemnițările mele politice, 1861) și la G. Baronzi (Misterele Bucureștilor, 1862), cu glosarea "soldat, dorobanț"; a fost reluat (în varianta grafică stiglete și cu explicația "gardian") în lunga
Polițist, substantive by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7018_a_8343]
-
N. Scîntee în Dimineața din 21.11.1906, sub titlul "Din viața de pușcărie". Scatiu a fost alăturat celor de mai sus de Barbu Lăzăreanu, în articolul "Argot-ul delicvenților", publicat în Adevărul literar și artistic din 21 ianuarie 1923), iar cloncan a fost discutat de Iorgu Iordan (1943). Metaforele au fost explicate de Iordan (în 1935, 1937) prin factori istorici: prin extindere de la vechea denumire glumeață a dorobanților (a se vedea Peneș Curcanul al lui Alecsandri) sau pornind de la o imagine
Polițist, substantive by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7018_a_8343]
-
procurori", titlu în Ziua, 21.02.2006), în mai mică măsură curcan ("Dacă se bulucește lume, pac și curcanii cu caschetă la mijlocu' străzii, între două benzi", i-m-u-n.com, 23.08.2008); nu par să mai circule nici scatiu, nici cloncan. Mai puțin autentice sunt argotismele copoi sau prepelicar, pe care sursele argotice vechi nu le atestă: deși metafora pe care se bazează cuvintele este mult mai transparentă decât în cazul denumirilor de păsări, ele par mai curând calcuri culte (folosite
Polițist, substantive by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7018_a_8343]
-
Rodica Zafiu Am urmărit săptămâna trecută câțiva dintre termenii care desemnează, în argoul românesc, polițistul: sticlete, curcan, scatiu, cloncan, copoi, prepelicar, gabor, presar, priponar, trocar. Lista e totuși mai bogată și merită să fie completată cu câteva alte cuvinte, chiar dacă unele au doar o circulație limitată. Termenul caraliu ("polițist, gardian") nu are atestări prea vechi, dar pare să se
Caraliu, șingaliu... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6998_a_8323]