10,117 matches
-
ani într-o așteptare din care se ivesc bilanțuri, polemici ori simple constatări precum cea de față. încă se mai dă vină pe calitatea traducerilor; se mai practică și acest soi de transfer; monștri sacri autohtoni, care în franceză sau engleză nu sună atît de sublim ca în românește... în fapt, politica promovării prin traduceri are un efect lesne de văzut cu ochiul liber: lamentabil și împiedicînd apariția în Occident a unor scriitori care să dea literaturii române mult rîvnita aură
Povestea unei literaturi mici by Radu Aldulescu () [Corola-journal/Journalistic/11247_a_12572]
-
lui Ceaușescu. Tot umorul e nespus, sugerat prin pauzele dintre conversații și prin mimică. Zero umor situațional, totul e verbal, zero nuditate sau limbaj vulgar, se vorbește încă în RP (received pronounciation, cea mai curată și mai literară variantă a englezei vorbite), nici urmă de accent cockney. Cu câțiva ani înainte, serialul comic TV trecea printr-o revoluție. Șase genii comice (scuzați tonul panegiric, dar odată ce veți vedea, veți înțelege la sigur), ale căror nume merită să le menționez: Graham Chapman
Mai comic decât Python nu se poate by Alexandra Olivotto () [Corola-journal/Journalistic/11261_a_12586]
-
George Harrison a pus pe picioare o companie pentru a-i finanța. În căutarea sfântului potir Graal, făcut după ce seriile de televiziune se terminaseră, a ajuns pe ecrane în 1975. Hohotele de râs încep înaintea filmului. Genericul e scris în engleză modernă, subtitlurile - într-o bășcălie de engleză veche. Pe fundalul muzicii sumbre, genericul și subtitlurile încep să difere: ultimele te invită să mergi în Suedia, să vezi minunatul sistem de telefonie și multele animale majestuoase cu blană, printre care elanul
Mai comic decât Python nu se poate by Alexandra Olivotto () [Corola-journal/Journalistic/11261_a_12586]
-
companie pentru a-i finanța. În căutarea sfântului potir Graal, făcut după ce seriile de televiziune se terminaseră, a ajuns pe ecrane în 1975. Hohotele de râs încep înaintea filmului. Genericul e scris în engleză modernă, subtitlurile - într-o bășcălie de engleză veche. Pe fundalul muzicii sumbre, genericul și subtitlurile încep să difere: ultimele te invită să mergi în Suedia, să vezi minunatul sistem de telefonie și multele animale majestuoase cu blană, printre care elanul. După care autorul subtitlurilor începe să îți
Mai comic decât Python nu se poate by Alexandra Olivotto () [Corola-journal/Journalistic/11261_a_12586]
-
aceste construcții să provină din calchiere, în traduceri stîngace din limbile romanice (verbele care continuă latinescul amare, de exemplu fr. aimer, au și sensul ,a plăcea", construindu-se cu un alt verb la infinitiv) și în ultima vreme, desigur, din engleză (copiindu-se construcțiile verbului love). Antonimul a urî se construiește mult mai ușor cu un complement direct non-animat și concret și cu un al doilea verb. Exemplele culese din Internet par mult mai firești decît cele precedente: ,Urăsc să mă
"Iubește să cumpere..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11258_a_12583]
-
acest sens? EF - Antologia poeților ruși a fost publicată cu câțiva ani în urmă. Eu sunt codirectorul programului de schimburi culturale ruso-american, dezvoltat după prăbușirea Uniunii Sovietice, în 1990, când au început să se traducă masiv poeți din rusă în engleză și invers. Coeditorul se numește John High, iar volumul Crossing centuries: An Anthology of Contemporary Russian Poetry. Murat Nemet Nejat a publicat o antologie de poezie turcească An Anthology of Contemporary Turkish Poetry, iar Nanos Valaoydis și Thanasis Maskalevis au
Cu Edward Foster by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/11264_a_12589]
-
pînă și ritmul ... și, am avut impresia, pînă și amănuntele psihice. A știut pînă la ultimul milimetru în ce direcție merge originalul... am fost foarte, foarte surprinsă. Nu am văzut cum s-au petrecut lucrurile în celelalte limbi. Poate în engleză, m-am uitat și acolo cam cum s-a tradus, ce soluții a aflat traducătorul ... R.B.: Credeți că o experiență comună de viață, spațiul lingvistic comun al traducătorilor și al unor autori emigrați - poate determina calitatea traducerii? H.M.: Nu neapărat
Cu Herta Müller despre colaje by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/11289_a_12614]
-
ridicoli: în film, ei sunt francezi. Dacă știți cum sună franceza vorbită de un anglo-saxon, vă dați seama cât de involuntar amuzant ar fi ieșit totul. Soluția preferată de regizor a fost să stabilească limba oficială din Franța ca fiind engleza britanică, ca să îi lase pe toți să se manifeste în limba maternă. Adică nu tocmai o soluție fericită. Din punct de vedere istoric, există câteva subiecte valoroase, de exemplu legătura dintre biserică și ordinele sale și foștii criminali naziști. Mai
Istoria se repetă... by Alexandra Olivotto () [Corola-journal/Journalistic/11306_a_12631]
-
adaug eu, că după ce vei vomita vei dormi ușurat(ă)! Dar, așa cum bine sună deviza unui articol: ,minciuna e un fel de cod social". Editorii revistelor codifică excelent! Foarte amuzant e sumarul unei reviste conceput astfel: titlul de rubrică în engleză, titlul articolului în română. De pildă: ,Hot or not - accesorii de vacanță" sau, mai nostim: ,Celeb spy - Vai, celulita!". Vai, cerebelul! De fapt asemenea magazine ilustrate sînt doar niște vehicule pentru reclamă și conținutul lor este indiferent celor ce le
Femei, femei... e lumea plină de reviste by Horia Gârbea () [Corola-journal/Journalistic/11336_a_12661]
-
un buton de repede-nainte. săracă, țară bogată... Sal, vezi că ai greșit link-ul de la “”. Link-ul corect e http://happyfish.ro/lumea lui hancu/ the end of choice adevaratul imn turistic al romaniei 2/ @greed, mersi, am corectat, ieri funcționa cea pusă de mine da’ de ce e în engleză??!! s-au dat 10.000 euro pe tâmpenia asta?????!!!!!! oauuuu... în original, daca nu știi ce și cum, pare Elveția!! :))) chiar că Land of choice. una e să dai o tură prin piața Obor și altceva este să faci o
The end of choice by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82744_a_84069]
-
original, daca nu știi ce și cum, pare Elveția!! :))) chiar că Land of choice. una e să dai o tură prin piața Obor și altceva este să faci o excursie în Făgăraș... mi-a placut. tks, D. @ Satya: e în engleză pentru că se dorește să atragă turiști; cred că se înșală grozav, clipul e o pierdere de bani/timp/resurse de-a dreptul. Iar parodia mi se pare la fel de idioata, nici macar amuzantă nu-i. Da... să zicem parodia e amuzantă, dar
The end of choice by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82744_a_84069]
-
mai știm să vindem, mai degrabă să cheltuim necorespunzător.. Să lăsăm autocompatimirea la o parte. Rolul de popor asuprit de secole nu mai dă așa bine în era asta a publicității. Dar parcă nici ‘sloganul’(ce urât sună) asta în engleză, de țară nouă în Uniune nu se mulează pe ideea de promovare a pășunilor, plaiurilor mioritice, haiducilor, frumuseții pe care țara noastră chiar o posedă.. Un potențial nevalorificat la timp este pe jumătate pierdut..
The end of choice by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82744_a_84069]
-
în Berlin și Londra, BMW va lansa un proiect cu mașini electrice produse de firmă MINI. Oare cand în România? happy happy :)) Are un început foarte frumos. Fenomental. Șunt foarte recunoscător ca s-o găsit să-mi traducă cineva din engleză în modul cel mai unic cu putință. @Mircea, este doar un început, pentru faptul că facem parte din rețeaua lor, o să avem access la informații unice, poze și mai ales posiblitatea de a merge la “auto shows”. Știu că tineretul
Mai mult ca frecventul by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82779_a_84104]
-
ei, dar eu zic că este bine să avem și bloguri cat mai multe în limba română, sau măcar, “aproximativ” limba română Eu te întreb: de ce Promotor? De ce BusinessMagazin? etc..toate știrile le poți citi și de pe site-uri în engleză. Idea este că în viitorul apropiat să avem cat mai multe articole referitoare la piata BMW din România, inclusiv test-drives. Dragoș, mă bucur că cineva l-a atenționat public pe Alex. Îmi permit să-i scriu și lui, tot aici
Mai mult ca frecventul by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82779_a_84104]
-
Decât să citești biografia lui Greenspan mai bine citești The New Paradigm of Financial Markets de Soros. E mai multă filosofie decât piețe și finanțe dar înțelegi mai mult decat din cartea lui Greenspan. Și sunt mai bune cărțile în engleză, așa cum le-au scris aia. În traduceri găsești tot felul de interpretări nostime. Și în altă ordine de idei, domnu cu socialismul, bublele au fost tot timpu și o să mai tot fie din motive lesne de înțeles. Oamenii, indiferent de
Financial Times, fix acum un an by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82791_a_84116]
-
Și mi-am zis că, dacă și ei au greșit, măcar sunt în buna companie. super, mulțumim că ai împărtășit cu noi un strop din intimitatea cuibului tău Dragoș, se pare ca insectă este denumită la noi cosașul verde (în engleză “green bush cricket”) și face parte, alături de lăcuste și greieri, din ordinul Orthoptera... uite aici imagini și câteva infos de pe wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Bush cricket sigur găsești și vizitatorul tău nocturn aici oricum, eu credeam că este lăcusta
Vizitatorii by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82839_a_84164]
-
în dulcea limba românească “cosașul verde” și face parte, alături de greiere și lăcusta, din ordinul Orthoptera... uite aici câteva imagini și infos de pe wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Katydid foarte tare mi se pare explicația denumirii cosașului verde în engleză americană (“katydid” ... sigur găsești printre imaginile astea și pe vizitatorul tău nocturn... oricum, eu credeam că este vorba despre lăcusta, așa că am învățat cu ocazia asta amândoi yup. e cosaș. am și eu unu între geamuri Eu am 20 de
Vizitatorii by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82839_a_84164]
-
prin alte părți. Și cu toate acestea, așa cum ai spus la radio sunt o mulțime de tineri care riscă nebunește, aș zice și reușesc. Ultimul număr din Target e foarte elocvent în acest sens. Îți doresc succes în continuare! În engleză este un verb care îi zice așa: prioritize. Și vei putea renunța mai ușor la activități care nu sunt prioritare pentru a dedică mai mult timp celor care contează cu adevarat... până la urmă, indecizia e normală... e așa greu să
De ce e bine să nu ţii chiar toate uşile deschise by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82866_a_84191]
-
care aplică o metodă, un inginer are nevoie de viziune și imaginație să își facă treaba, mintea lui caută mereu și nu obosește. Nu pretind că suntem intelectuali,ci doar oameni care think outside of the box( folosirea expresiilor în engleză e defect profesional, traducerea în română sună stupid, în engleză sună mai shmecher). Dragă Rox, un text de asemenea penibilitate că cel al lui Bucurenci nu merită efortul de a răspunde. Sunt inginer de aparatură medicală și “profesorul” medicilor în
Errata: Apocalipsa nu merge nicicum by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/83030_a_84355]
-
și imaginație să își facă treaba, mintea lui caută mereu și nu obosește. Nu pretind că suntem intelectuali,ci doar oameni care think outside of the box( folosirea expresiilor în engleză e defect profesional, traducerea în română sună stupid, în engleză sună mai shmecher). Dragă Rox, un text de asemenea penibilitate că cel al lui Bucurenci nu merită efortul de a răspunde. Sunt inginer de aparatură medicală și “profesorul” medicilor în utilizarea aparatelor super-sofisticate ce uneori ne salvează viața. Nu sunt
Errata: Apocalipsa nu merge nicicum by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/83030_a_84355]
-
ireprimabila de a insultă vine din incapacitatea de a argumenta. Tu ceri voie să insulți?Insultă e ultimul argument al învinsului cu o slabă educație. Nu este nevoie de reguli de restricție,acolo unde este bun simț. Asta era pildă. Engleză, pildele și bancurile subtile, blogurile unora că Dragoș sunt toate discriminări evidente. Asta e regula jocului. Apuca-te de o treabă serioasă. Adio! @cititor Nu-mi aduc aminte să îl fi înjurat pe Bucurenci. Doar l-am criticat. Așa cum te
Scriti, baieti, orice, numa scriti! by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82998_a_84323]
-
ro); "mentenanță (sic!) și suport tehnic facil" (microsoft.com/romania). Răspîndirea termenului e susținută de existența familiei sale lexicale: verbul a facilita, substantivul facilitate (mai ales la plural: facilități) circulă la fel de mult în limbajul tehnic, și datorită corespondentelor lor din engleză (mai ales a lui facility ). Mai puțin așteptată și mai puțin convingătoare e utilizarea tot mai frecventă a lui facil ca adverb, cu sensul locuțiunii "cu ușurință" - "desenele pot fi însoțite de liste de materiale create automat sau inserate facil
Facil de zis... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14700_a_16025]
-
după ce, în prealabil, făcuse studii doctorale cu Keith Hitchins - acesta, într-adevăr, un remarcabil istoric, ale cărui cărți au și fost traduse în românește. Tânărul își caută, mai întâi, un rost la Cluj, unde predă la universitate inițial lecții de engleză, apoi de istorie. în ambele cazuri, lucrurile se încheie prost. în primul, pentru că talentul său didactic nu se ridica nici măcar la nivelul onorabilului, în al doilea, pentru că membrii catedrei de istorie au sesizat tendința sa de a proslăvi mișcarea legionară
Treptele lui Treptow by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/14709_a_16034]
-
Rodica Zafiu În discuția despre influențele actuale ale englezei asupra românei, mă tem că am transmis de obicei mai ales ideea toleranței față de uz. împrumuturi necesare sau de lux, calcuri semantice sau reveniri la ortografia de origine sînt supărătoare prin exces, dar nu condamnabile în sine și fiecare caz
Comfort by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14750_a_16075]
-
a aparține acestei categorii. E vorba și aici de substituirea tipică și radicală a unei influențe prin alta: substantivul confort a fost împrumutat în română din franceză; astăzi, unii îi refac o formă identică grafic cu a substantivului echivalent din engleză. Forma cu m nu aduce nici o diferență semantică: cel mai probabil, e o simplă greșeală a celor care, nesiguri asupra scrierii corecte românești, au preluat grafia engleză doar pentru că au văzut-o mai des în ultima vreme. într-adevăr, vrînd
Comfort by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14750_a_16075]