304 matches
-
stabile. Mutați cursorul pe limbile de sus pentru a vedea ce reprezintă. (În legătură cu săgețile: pe linia Bască, coloana es, avem →, ceea ce înseamnă că există un dicționar Bască→Spaniolă. pe linia Catalană, coloana eo, avem ←, ceea ce înseamnă că există un dicționar Esperanto→Catalană pe linia Asturiană, coloana es, avem ⇄, ceea ce înseamnă că există un dicționar Spaniolă→Asturiană și unul Spaniolă→Asturiană)
Apertium () [Corola-website/Science/312195_a_313524]
-
Acest articol descrie gramatică limbii esperanto. Esperanto este o limbă foarte regulată, practic fără excepții. Esperanto este o limbă aglutinanta. Părțile de vorbire se disting prin vocală finală: -o pentru substantive, -i pentru verbe (la infinitiv) și pronume personale, -a pentru adjective și -e pentru adverbe
Gramatica limbii esperanto () [Corola-website/Science/300745_a_302074]
-
Acest articol descrie gramatică limbii esperanto. Esperanto este o limbă foarte regulată, practic fără excepții. Esperanto este o limbă aglutinanta. Părțile de vorbire se disting prin vocală finală: -o pentru substantive, -i pentru verbe (la infinitiv) și pronume personale, -a pentru adjective și -e pentru adverbe; există
Gramatica limbii esperanto () [Corola-website/Science/300745_a_302074]
-
Acest articol descrie gramatică limbii esperanto. Esperanto este o limbă foarte regulată, practic fără excepții. Esperanto este o limbă aglutinanta. Părțile de vorbire se disting prin vocală finală: -o pentru substantive, -i pentru verbe (la infinitiv) și pronume personale, -a pentru adjective și -e pentru adverbe; există și câteva adverbe, nederivate, terminate în -aŭ. Numeralele, prepozițiile
Gramatica limbii esperanto () [Corola-website/Science/300745_a_302074]
-
adică "loc pentru oameni bolnavi". Toate substantivele se termină în "-o". Pluralul se formează adăugând terminația "-j". Există numai două cazuri: nominativ și acuzativ. Acuzativul se formează adăugând terminația "-n" (la plural, după sufixul "-j"). Prin urmare, un substantiv din esperanto are patru forme, după cum se vede în tabelul următor: Nominativul se folosește pentru a exprima subiectul propoziției: De asemenea, numele predicativ stă întotdeauna în nominativ (o greșeală des întâlnită la începători este folosirea acuzativului în această situație): Nominativul este folosit
Gramatica limbii esperanto () [Corola-website/Science/300745_a_302074]
-
și cu acuzativul, vezi mai jos. În majoritatea cazurilor, acuzativul se folosește pentru a desemna complementul direct: Acuzativul este de asemenea folosit cu unele prepoziții pentru a indica direcția: Pentru a arăta durată sau distanță: În câteva expresii uzuale: În esperanto, articolul hotărât este "la", care nu-și schimba niciodată formă. Nu există articol nehotărât. Toate adjectivele se termină în "-a". Pluralul și acuzativul se formează exact că la substantive. Prin urmare, un adjectiv are tot patru forme: Adjectivul se acordă
Gramatica limbii esperanto () [Corola-website/Science/300745_a_302074]
-
articol nehotărât. Toate adjectivele se termină în "-a". Pluralul și acuzativul se formează exact că la substantive. Prin urmare, un adjectiv are tot patru forme: Adjectivul se acordă în caz și număr cu substantivul pe care îl determină. Cum în esperanto nu există gen gramatical, nu poate fi vorba de acord în gen. Câteva exemple: Pronumele personale din esperanto sunt următoarele: Acuzativul se formează adăugând "-n", ca la substantive și adjective: mi "eu", min "pe mine". Adjectivul pronominal posesiv se formează
Gramatica limbii esperanto () [Corola-website/Science/300745_a_302074]
-
urmare, un adjectiv are tot patru forme: Adjectivul se acordă în caz și număr cu substantivul pe care îl determină. Cum în esperanto nu există gen gramatical, nu poate fi vorba de acord în gen. Câteva exemple: Pronumele personale din esperanto sunt următoarele: Acuzativul se formează adăugând "-n", ca la substantive și adjective: mi "eu", min "pe mine". Adjectivul pronominal posesiv se formează adăugând "-a", si se declina că oricare alt adjectiv: ni "noi", nia "al nostru, a noastră". Pronumele ci
Gramatica limbii esperanto () [Corola-website/Science/300745_a_302074]
-
adăugând "-n", ca la substantive și adjective: mi "eu", min "pe mine". Adjectivul pronominal posesiv se formează adăugând "-a", si se declina că oricare alt adjectiv: ni "noi", nia "al nostru, a noastră". Pronumele ci este foarte rar folosit în esperanto. În general nici nu apare în manuale, iar atunci când este folosit, poate avea o conotație peiorativa. Prin urmare, pronumele vi este folosit și la singular, si la plural, si ca pronume de politețe, corespunzând pronumelor din română "tu", "voi", "dumneata
Gramatica limbii esperanto () [Corola-website/Science/300745_a_302074]
-
la operă lui Vassalli "Motti, Aforismi e Proverbii Maltesi" ("Cuvinte, aforisme și proverbe malteze") a fost publicată că "Għajdun il-Għaqal, Kliem il-Għerf u Qwiel Maltin". În 2007, traducerea operei sale "Il-Ħolma Maltija" ("La Malta Revo") a reprezentat Malta în Colecția Esperanto de opere literare clasice publicate de Books Mondial din New York. În 2008, românul sau "Il-Gaġġa" a fost publicat pentru a cincea oară. În 2009, Sammut a prezentat o reinterpretare revoluționară a poemului lui Pietru Caxaro „Xidew il-qada" (cunoscutși că "Îl
Frans Sammut () [Corola-website/Science/323062_a_324391]
-
alți soliști precum Ofra Haza, Yaffa Yarkoni, Ran Eliran. El are vreo 300 de versiuni și a fost tradus în numeroase limbi, inclusiv franceză (Leș Compagnons de la chanson),idiș (în interpretarea lui David Eshet), spaniolă(în interpretarea lui Yaffa Yarkoni), esperanto. El apare în versiunea lui originală corala și la sfarsitul bandei sonore a filmului „Lista Schindler”. Între Războiul de Șase Zile și Războiul de Yom Kipur, Naomi Shemer a continuat să compună numeroase șlagăre, între care „"Shneynu meoto hakfar"” („Suntem
Naomi Shemer () [Corola-website/Science/324068_a_325397]
-
Vermelho( Râul Roșu) , expunând amintiri din viața de cuplu a scriitorilor. Muncă lui Jorge a fost publicată în 55 de țări, si tradusă în 49 de limbi: albaneză, arabă, armeana, azera, bulgară, catalana, chineză, coreeană, croată, daneză, slovaca, slovenă, spaniolă, Esperanto, estoniana, finlandeză , franceza, Galiciana, georgiana, greacă, Guarani, ebraică, maghiară, idiș, engleză, islandeza, italiană, japoneză, letona, lituaniana, macedoneană, moldoveneasca, mongola, norvegiană, persana, poloneză, română, rusă (dar și trei în braille), sârbă, suedeză, thailandeza, cehă, turcă, turkmena, ucraineană și vietnameza.
Jorge Amado () [Corola-website/Science/309899_a_311228]
-
pronunțat că în franceză (că z în azure)), si x este pronunțat că s. Mai jos sunt literele din Lingua Franca Nova, formele în chirilic, greacă și în Alfabetul Fonetic Internațional (AFI). LFN are o ordine strictă în propoziții (spre deosebire de Esperanto și Interlingua). Ordinea generală este: O frază cu substantiv are această ordine: O frază cu verb are această ordine: Pentru a face plural la un substantiv, se adăuga "-s" dacă substantivul se termină în vocală, sau "-es" dacă substantivul se
Lingua franca nova () [Corola-website/Science/298966_a_300295]
-
verbul "studia," "a studia". Un adjectiv poate fi făcut substantiv abstract prin adăugarea sufixului -ia. Astfel "bela" devine "belia," adică frumusețe. Asta poate fi folosită și la substantive: "madre" (mama) devine "madria" (maternitate). LFN nu are adverbe explicite (cum are Esperanto). În loc de asta, orice adjectiv poate fi folosit ca adverb plasându-l după verb sau chiar la începutul propoziției: Iată prepozițiile de bază din LFN: Frazele prepoziționale urmează după frazele substantivale sau frazele predicative pe care le modifică. Pronumele relative și
Lingua franca nova () [Corola-website/Science/298966_a_300295]
-
după moartea savantului în 1940. Köppen a scris peste 500 de lucrări, manifestând interes pentru o varietate largă de domenii, printre care și chestiuni sociale, investind mult timp și energie în probleme funciare și educaționale. A pledat pentru utilizarea limbii esperanto, inclusiv prin exemplu propriu traducându-și unele lucrări în această limbă.
Wladimir Köppen () [Corola-website/Science/334477_a_335806]
-
de elevi: Română(Limba natală) Engleză Franceză Latină Rusă(pe timpul Comunismului). Limbi vorbite: Română(toți locuitorii vorbesc limba română); Engleză(majoritatea vorbitorilor de limbă engleză au vârste cuprinse între 10 și 20/25 de ani); Franceză; Persana(aprox.10 locuitori); Esperanto(aprox.2 locuitori). Există în sat și un grup restrâns, nedeclarat oficial,de vorbitor de limbă esperanto, numit Grupul Esperantist Tântava (eo.: La Esperantista Grupo de la Tintavo). Numele acestui sat provine de la cuvântul <nowiki>"</nowiki>tântáv<nowiki>"</nowiki>. Animale și
Tântava, Giurgiu () [Corola-website/Science/300446_a_301775]
-
limba română); Engleză(majoritatea vorbitorilor de limbă engleză au vârste cuprinse între 10 și 20/25 de ani); Franceză; Persana(aprox.10 locuitori); Esperanto(aprox.2 locuitori). Există în sat și un grup restrâns, nedeclarat oficial,de vorbitor de limbă esperanto, numit Grupul Esperantist Tântava (eo.: La Esperantista Grupo de la Tintavo). Numele acestui sat provine de la cuvântul <nowiki>"</nowiki>tântáv<nowiki>"</nowiki>. Animale și plante de pe aproape tot cuprinsul României. În special din zonele de stepa și câmpie (Animale:Vulpi,iepuri
Tântava, Giurgiu () [Corola-website/Science/300446_a_301775]
-
fluviului Orinoco - s-a retras pe continentul sud-american după decesul soției sale, devenind preot și consacrându-și viața operelor de caritate creștină și evanghelizării indigenilor. El a devenit părintele Espérante - joc de cuvinte făcut de Jules Verne pornind de la limba esperanto, pe care a învățat-o către sfârșitul vieții și care se dorea un limbaj universal al omenirii, întocmai ca și credința predicată de preot indigenilor sud-americani. În nuvela "Contele de Chanteleine", personajul care dă titlul operei devine preot după o
Familia fără nume () [Corola-website/Science/321316_a_322645]
-
Miclau în franceză, O. Stamboliev în bulgară, Prabhyjot Kaur în hindi, Pablo Neruda și Omar Lara în spaniolă, Oskar Pastior în germană, Franyo Zoltan și Balogh Iozsef în maghiară, Melike Roman în turcă, Shlomo David în ivrit, O. Gurigan în esperanto etc. La rândul său a tălmăcit pentru prima oară în românește poeți polonezi ca T. Roziewic, Cz. Milosz, greci ca Iannis Ritzos, M. Ludemis, T. Livaditis, turci ca Nazim Hikmet etc. Centrul Biografic Internațional de la Cambridge și Institutul Biografic American
Toma George Maiorescu () [Corola-website/Science/331804_a_333133]
-
(născut pe 11 iunie 1857 la Nowe Dobra, în Polonia; mort pe 4 iulie 1921 la Varșovia) a fost un inginer chimist și activist de esperanto. Din motive financiare Antoni a fost nevoit să muncească din tinerețe. Totuși s-a pregătit în mod autodidact pentru examenele de admitere la gimnaziu pe care le-a urmat la Toruń unde a obținut rezultate strălucite fiind acceptat de două
Antoni Grabowski () [Corola-website/Science/298453_a_299782]
-
se dovedește că nici acesta nu o vorbește fluent și discuția continuă în limba germană. În urma acestei dezamăgiri Grabowski nu mai urmărește limba Volapük deși idea limbii internaționale îl preocupă în continuare. În anul 1887 cumpără și studiază cărticica ""Dr-o Esperanto. Internacia Lingvo. Antaŭparolo kaj plena lernolibro"" (în traducere ""Dr. Esperanto. Limba internațională. Cuvânt înainte și manual"") apărută recent, în care L. L. Zamenhof prezintă proiectul său, care va fi ulterior cunoscut sub numele "Esperanto". Este foarte impresionat de structura clară
Antoni Grabowski () [Corola-website/Science/298453_a_299782]
-
discuția continuă în limba germană. În urma acestei dezamăgiri Grabowski nu mai urmărește limba Volapük deși idea limbii internaționale îl preocupă în continuare. În anul 1887 cumpără și studiază cărticica ""Dr-o Esperanto. Internacia Lingvo. Antaŭparolo kaj plena lernolibro"" (în traducere ""Dr. Esperanto. Limba internațională. Cuvânt înainte și manual"") apărută recent, în care L. L. Zamenhof prezintă proiectul său, care va fi ulterior cunoscut sub numele "Esperanto". Este foarte impresionat de structura clară a limbii și de posibilitățile de exprimare obținute neanevoios ceea ce
Antoni Grabowski () [Corola-website/Science/298453_a_299782]
-
1887 cumpără și studiază cărticica ""Dr-o Esperanto. Internacia Lingvo. Antaŭparolo kaj plena lernolibro"" (în traducere ""Dr. Esperanto. Limba internațională. Cuvânt înainte și manual"") apărută recent, în care L. L. Zamenhof prezintă proiectul său, care va fi ulterior cunoscut sub numele "Esperanto". Este foarte impresionat de structura clară a limbii și de posibilitățile de exprimare obținute neanevoios ceea ce îl determină să călătorească la Varșovia pentru a-l vizita pe Zamenhof. În cadrul aceastei vizite are loc prima convorbire în esperanto. Ca și Zamenhof
Antoni Grabowski () [Corola-website/Science/298453_a_299782]
-
cunoscut sub numele "Esperanto". Este foarte impresionat de structura clară a limbii și de posibilitățile de exprimare obținute neanevoios ceea ce îl determină să călătorească la Varșovia pentru a-l vizita pe Zamenhof. În cadrul aceastei vizite are loc prima convorbire în esperanto. Ca și Zamenhof, Grabowski a înțeles importanta infuență a literaturii în dezvoltarea limbilor, în special pentru esperanto, care pe atunci era pe cale să se transforme dintr-un proiect de limbă într-o limbă care să fie total funcțională în toate
Antoni Grabowski () [Corola-website/Science/298453_a_299782]
-
obținute neanevoios ceea ce îl determină să călătorească la Varșovia pentru a-l vizita pe Zamenhof. În cadrul aceastei vizite are loc prima convorbire în esperanto. Ca și Zamenhof, Grabowski a înțeles importanta infuență a literaturii în dezvoltarea limbilor, în special pentru esperanto, care pe atunci era pe cale să se transforme dintr-un proiect de limbă într-o limbă care să fie total funcțională în toate zonele vieții. Grabowski deja lucra la aceasta: în 1888 a publicat traducerea sa a ""Furtunii de zăpadă
Antoni Grabowski () [Corola-website/Science/298453_a_299782]