34 matches
-
pentru contribuția ei la capitolele de bibliografie românească și retoromană. Capitolele dedicate fiecărei limbi sînt structurate în mod similar: sînt trecute în revistă lucrări bibligrafice, studii teoretice, culegeri (monolingve sau bilingve), comentarii despre prezența paremiologiei în operele literare, tipuri de frazeologisme definite formal și funcțional (adverbiale, nominale, verbale; sloganuri, clișee, locuri comune) sau semantic și tematic; lucrări despre anumite expresii sau proverbe particulare; abordări istorice (grupate pe secole) și dialectale; cercetări contrastive și utilizări didactice. Autorul a folosit și bibliografii mai
Frazeologie romanică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16525_a_17850]
-
de o aglomerare de gaze și 33°C la umbră în zona Câmpiei Române. Ne ducem dracu’, dar à la guerre comme à la guerre, gândi Plescăială și își descheie nasturii de la cămașă, făcând inconștient o trecere în revistă a frazeologismelor preluate în limba română direct în varianta lor franceză. Gestul dezveli, pe lângă pieptul costeliv, asemănător cu al câinilor comunitari suferinzi de boli de piele, încă patru expresii asupra cărora Plescăială nu insistă, pentru simplul motiv că nu avea idee ce
Amintiri din casa scării by Laura Aprodu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1354_a_2721]
-
română direct în varianta lor franceză. Gestul dezveli, pe lângă pieptul costeliv, asemănător cu al câinilor comunitari suferinzi de boli de piele, încă patru expresii asupra cărora Plescăială nu insistă, pentru simplul motiv că nu avea idee ce e acela un frazeologism. Se scotoci prin buzunarele de la pantalonii prea groși pentru canicula ce îl mânase încă de dimineață de pe stradă înapoi în casa scării blocului 48A și scoase două chiștoace. Îl apucă delicat pe cel mai lung dintre ele și-l privi
Amintiri din casa scării by Laura Aprodu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1354_a_2721]
-
2.4. Introducerea unui citat Notele pot introduce un citat de Întărire, care ar fi deranjat cititorul dacă ar fi fost utilizat În text. De exemplu, profesorul Theodor Hristea (1984, p. 134), vorbind despre faptul că o limbă cu numeroase „frazeologisme” (așa cum este și cazul limbii române) este una cu mari resurse de expresivitate, dă drept argumente de Întărire o lucrare clasică În domeniu, datorată lui Iorgu Iordan: 1 Vezi Îndeosebi Stilistica limbii române (ediție definitivă), de acad. Iorgu Iordan, București
Cum se scrie un text ştiinţific. Disciplinele umaniste by Ilie Rad () [Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
tradiționalul concurs pentru propuneri de proiecte de cercetare fundamentală și aplicativă. La acel moment, la Universitatea de Stat "Alecu Russo" din Bălți se constituiseră cîteva grupuri de cercetare, unul dintre care ezita între un proiect privind elaborarea unui dicționar de frazeologisme (majoritatea cercetărilor fiind formați în domeniul lexicologiei) și un dicționar asociativ al limbii române. Două evenimente complementare aveau să motiveze decizia grupului. Pe de o parte, în același an, apărea un nou Dicționar de frazeologisme, iar pe de altă parte
[Corola-publishinghouse/Science/1496_a_2794]
-
privind elaborarea unui dicționar de frazeologisme (majoritatea cercetărilor fiind formați în domeniul lexicologiei) și un dicționar asociativ al limbii române. Două evenimente complementare aveau să motiveze decizia grupului. Pe de o parte, în același an, apărea un nou Dicționar de frazeologisme, iar pe de altă parte un Dicționar asociativ, în spațiul limbii române, lipsea. În același timp, se creaseră premisele colaborării cu un grup de cercetători de la Academia de Științe din Rusia, coordonat de redutabilul savant Iu.N. Karaulov, care a
[Corola-publishinghouse/Science/1496_a_2794]
-
Constantin Negruzzi, Gheorghe Asachi, Vasile V. Urechia, Alexandru Odobescu, Pantazi Ghica. Aceștia, în toate romanele și nuvelele lor istorice, prelucrează în diverse grade, pe paliere lingvistico-narative diverse, exprimări ale marilor cronici. În primul rând, sunt preluate o serie de cuvinte, frazeologisme, vorbe memorabile etc. De cele mai multe ori, se citează sursa în subsol sau în text ("cum zicea și cronicarul", "vorba cronicarului" etc.). Alteori fragmentele de cronică sunt ușor schimbate, stilizate conform limbii literare în plin proces de modernizare și adaptate, mai
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
internațional privat 11 referințe Familia Lecca - 125 referințe Femei. Feminism 311 referințe Fenomenologie 225 de referințe Filosofia istoriei 235 de referințe Funcția și funcționarul public 74 referințe George Călinescu. Bibliografie selectivă 795 referințe Gradul de păstrare a sensului în cadrul traducerii frazeologismelor din limba engleză în limba română 114 referințe Greșeli și eroare în diagnosticul radiologic (imagistic) din traumatologie. Responsabilitatea medicului 92 referințe Harold Pinter 21 referințe Horia Stamatu 6 referințe Hortensia Papadat-Bengescu 28 referințe I. S. Turgheniev și literatura franceză 190
BCU Iaşi:Parcurs sentimental:schiţă monografică by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Science/443_a_752]
-
în analiza materialului factologic nu au dus, de multe ori, la realizarea unor distincții clare și au făcut discutabilă chiar existența unor termeni de specialitate adecvați și unanim acceptați. Dincolo de argumentarea critică în ceea ce privește criteriile aplicate și de încadrarea tipologică a frazeologismelor, se constată că, din cauza nueroaselor puncte de vedere de la care se pornește, cele mai multe divergente, se ajunge la o terminologie lipsită de unitate, la utilizarea arbitrară a termenilor sau la accepțiuni multiple ale unor termeni. Astfel, inventarul denumirilor aferente frazeologiei a
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
metaforică, element metaforic, expresiune metaforică, idiotism; paremiologie, proverb, zicătoare, expresie perifrastică, locuțiune; ansamblu frazeologic, expresie, unitate frazeologică; expresie figurată, grup sintactic stabil; izolare; expresie idiomatică, clișeu, îmbinare de cuvinte sudate, îmbinare stabilă, perifrază, perifrază proverbială, idiom, expresie frazeologică, locuțiune frazeologică, frazeologism. Eterogenitatea opiniilor exprimate în cadrul demersului teoretic, privitoare la descrierea criteriilor de definire și clasificare a frazeologismelor, de delimitare a acestora în raport cu alte unități (cuvînt, sintagmă, cuvînt compus, proverb) este într-o măsură estompată de aspectul practic, ce primează și se
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
frazeologică; expresie figurată, grup sintactic stabil; izolare; expresie idiomatică, clișeu, îmbinare de cuvinte sudate, îmbinare stabilă, perifrază, perifrază proverbială, idiom, expresie frazeologică, locuțiune frazeologică, frazeologism. Eterogenitatea opiniilor exprimate în cadrul demersului teoretic, privitoare la descrierea criteriilor de definire și clasificare a frazeologismelor, de delimitare a acestora în raport cu alte unități (cuvînt, sintagmă, cuvînt compus, proverb) este într-o măsură estompată de aspectul practic, ce primează și se concretizează în studii contrastive, dicționare frazeologice, bilingve sau plurilingve. Dacă discursul public (al presei) din secolului
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
o măsură estompată de aspectul practic, ce primează și se concretizează în studii contrastive, dicționare frazeologice, bilingve sau plurilingve. Dacă discursul public (al presei) din secolului al XIX-lea era marcat de tendința de "proverbializare", cum notează unii cercetători, antrenarea frazeologismelor în discursul public actual se face mai ales prin destructurarea și restructurarea acestora. Contribuțiile recente pe terenul frazeologismelor, care aparțin clasei "discursului repetat", au urmărit descrierea și tipologia modificărilor unităților frazeologice în diferite tipuri de discurs. V. clișeu, discurs repetat
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
plurilingve. Dacă discursul public (al presei) din secolului al XIX-lea era marcat de tendința de "proverbializare", cum notează unii cercetători, antrenarea frazeologismelor în discursul public actual se face mai ales prin destructurarea și restructurarea acestora. Contribuțiile recente pe terenul frazeologismelor, care aparțin clasei "discursului repetat", au urmărit descrierea și tipologia modificărilor unităților frazeologice în diferite tipuri de discurs. V. clișeu, discurs repetat. PHILLIPPIDE 1894; IORDAN 1975; CONSTANTINESCU-DOBRIDOR 1998; DSL 2001; BUSSMANN 2008. MB FUNCȚII ALE LIMBII. Considerat în general, cuvîntul
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
Acest statut are ca primă dimensiune transferul informativ în lipsa căruia actul traductiv este eșuat, deși acest transfer nu poate fi întotdeuna deplin. Din punct de vedere lingvistic, un rol important în acest transfer îl au echivalările de unități lexicale, de frazeologisme, de valori gramaticale și stilistice, astfel încît discursul rezultat din traducere să întrunească trăsăturile de bază ale discursului supus traducerii. Totuși, din faptul că discursul rezultat (deși asistat) trebuie să corespundă normei limbii în care este realizat, el are prin
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
teoria literaturii [I], înv Lic Tehn, 33, nr. 10, 1985, 23— 25 ; [II], nr. 11, 18— 21 [v.t.c. la nr. 1534], [88] LEAHU, EMIL, Limba și literatura română, Editura Didactică și Pedagogică, 1985. [89] lONILĂ, FLORIN LAZĂR, Predarea frazeologismelor, PLRS, 1985, 56-64 [cu bibl.]. [90] LUNGU, HORTENZIA, Evidența greșelilor de ortografie și de punctuație, Trib. Șc, nr. 276, 1985, 7. [91] MANOLESCU, NICOLAE, Limba și literatura română, manual pentru clasa a XII-a, Editura Didactică și Pedagogică, 1985. [92
Bibliografie signaletică de didactică a limbii şi literaturii române : (1757-2010)/Vol. 1 : Sistematizare după criteriul apariţiilor lucrărilor : ordonare cronologică şi alfabetică by Mihaela Secrieru () [Corola-publishinghouse/Science/440_a_1359]
-
o structură alcătuită din două sau mai multe cuvinte și sens, expresia 39 îndeplinește, ca și cuvântul, o anumită funcție în context. NOTĂ. În literatura de specialitate 40, unitatea lexicală superioară (ca structură) cuvântului este denumită prin termeni diferiți: expresie, frazeologism, îmbinare (stabilă/ uzuală) de cuvinte, idiotism, locuțiune, sinapsă etc. Unii dintre acești termeni trimit către anumite contexte particularizante; de exemplu, se consideră idiotisme expresiile specifice unei anumite limbi (vezi, de exemplu, rom. roșu ca racul vs. fr. rouge comme une
Limba română: repere teoretice și aplicații by ANGELICA HOBJILĂ () [Corola-publishinghouse/Science/978_a_2486]
-
sfară, sfoară) [în țară] "idem" (sfară ~ șfară "miros greu și fum înecăcios"); a fi sărac lipit sau a fi lipit pământului "a fi foarte sărac" < a fi [sărac] lipit [pământului] "idem"; prin acest tip de condensare, gradul de expresivitate a frazeologismului sporește 113; unele proverbe de tip propoziție nominală: Vorba lungă, sărăcia omului. Prin însăși fixarea lor ca structuri imuabile, expresiile idiomatice condensate corespund, pe planul sintactic mai larg al enunțului, cuvintelor lexicalizate rezultate prin condensare. Deosebirea față de condensarea lexico-semantică este
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Pentru alte exemple vezi cap. Cuvinte internaționale condensate. 110 Vezi Online Etymology Dictionary, pe www.etymonline.com. 111 Exemple din engleză și spaniolă în Suciu, CLS, p. 19. 112 Pentru alte exemple vezi idem, pp. 19-20. 113 Vezi Lilia Trincă, Frazeologisme arhaice: expresie și conținut. Teză de doctor în filologie. Chișinău, Universitatea de Stat "Alecu Russo", 2004, pe www.cnaa.acad.md/ files/thesis/2005. 114 În unele locuri folosim termenul etimon și cu sensul "bază de la care s-a format
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
le reunească pe ambele sub titulatura de "idiomuri/expresii idiomatice". Pe de altă parte, cercetătoarea sovietică/rusă a considerat că, în realitate, clasa "combinațiilor frazeologice" ar fi una neomogenă și că ea ar acoperi, de fapt, două tipuri distincte de frazeologisme: "frazemele" (care înglobează un singur determinant obligatoriu: en. small talk, small hour sau small change) și "frazeoloizii" (al căror termen cu sens figurat își poate asocia mai mulți determinanți cu sens propriu, aflați în variație liberă: en. to pay one
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
ceea ce se repetă într-o formă (mai mult sau mai putin) fixă în vorbirea unei comunități: expresii și locuțiuni, proverbe și zicători, citate celebre ș.a.m.d. Ca să ne exprimăm în maniera hasdeiana, ceea ce este numele propriu în raport cu cuvântul este frazeologismul (= discursul repetat) în raport cu "construcțiunea" sintactica. 3.3.4.4. Din păcate, în epoca lui Hașdeu, timpul frazeologiei că disciplină preocupată de studierea acestor unități lingvistice cu regim special încă nu sosise, si nu putem decât să regretam că savantul român
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu () [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
usité en ce sens")39. Ideea rezultă și din modul ascendent/ordonat în care Hașdeu prezintă faptele de limbă corespunzând foneticii, morfologiei, semasiologiei, sintaxei [propoziției] și, deci, firesc, [științei rezervate] fraseologiei [= sintaxei frazei]. Pesemne că și situația oarecum contradictorie a frazeologismului, ca unitate lingvistică (comparabilă cu cea a ornitorincului în zoologie), a produs o anumita deruta printre lingviștii vremii, care vor fi ezitat să-i determine locul și specificul. Printre compartimentele limbii, nivelul frazeologic ar arăta, întrucâtva, ca în figură de
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu () [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
de altă parte, (explicit) formă și sens. Sursa: Munteanu, 2007, p. 142 Pentru mai multă claritate, îmi permit să citez in extenso propria-mi explicație a desenului: "Distribuția "contorsionata" a componentelor acestui model se datorează faptului că, în ceea ce privește sensul (semnificația), frazeologismul se aseamănă mult cu lexemul/cuvântul (este motivul, pentru care se spune ca frazeologia tine și de lexicologie), dar nu în totalitate de pildă, cuvantul este, de obicei, polisemantic, pe câtă vreme frazeologismul, foarte rar; nu întotdeauna frazeologismul poate fi echivalat cu
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu () [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
acestui model se datorează faptului că, în ceea ce privește sensul (semnificația), frazeologismul se aseamănă mult cu lexemul/cuvântul (este motivul, pentru care se spune ca frazeologia tine și de lexicologie), dar nu în totalitate de pildă, cuvantul este, de obicei, polisemantic, pe câtă vreme frazeologismul, foarte rar; nu întotdeauna frazeologismul poate fi echivalat cu un cuvânt, există tipuri care funcționează la nivelul morfemelor, având, bunăoară, valoare de superlativ (cu ochii în patru 'foarte atent') ș.a.m.d. iar, în ceea ce privește formă, el aduce mult cu enunțul
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu () [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
că, în ceea ce privește sensul (semnificația), frazeologismul se aseamănă mult cu lexemul/cuvântul (este motivul, pentru care se spune ca frazeologia tine și de lexicologie), dar nu în totalitate de pildă, cuvantul este, de obicei, polisemantic, pe câtă vreme frazeologismul, foarte rar; nu întotdeauna frazeologismul poate fi echivalat cu un cuvânt, există tipuri care funcționează la nivelul morfemelor, având, bunăoară, valoare de superlativ (cu ochii în patru 'foarte atent') ș.a.m.d. iar, în ceea ce privește formă, el aduce mult cu enunțul/frază (în accepția lui Benveniste
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu () [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
componente este, în general, fixă și, frecvent, formulele sunt incomplete (nu sunt enunțuri propriu-zise) etc. Dezechilibrul apare și întrucât, conform izomorfismului, unitățile aflate la un nivel superior ar trebui să fie mai numeroase decât cele de la nivelul imediat inferior. Or, frazeologismele nu sunt mai multe decât cuvintele, ci, din contră, mult mai putine" (Munteanu, 2013, pp. 18-19; cf. și Munteanu, 2007, p. 142). 3.3.4.5. Mai rămân câteva probleme de lămurit, dacă tot am deschis aici și subiectul frazeologiei
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu () [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]