10 matches
-
lucrul cel mai important, cu însuși scriitorul, care a declarat „Dacă aș fi citit înainte Călătoria spre obârșie, nu mi-aș mai fi scris memoriile”. Toate cele trei volume din seria de autor Gabriel García Márquez au fost traduse de hispanista Tudora Șandru Mehedinți. Participanți:Simona Vasilache, scriitoare, redactor al revistei România literară, Adrian Mac Liman, ziarist și scriitor spaniol de origine română, Dumitru Constantin, ziarist, Tudora Șandru Mehedinți, hispanistă, traducatoarea celor trei volume. Moderator: Horia Barna, hispanist și traducător. Editura
Volume incitante: dragoste, spionaj, memorii și istorie… by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105787_a_107079]
-
Ion Vancea”, „Gândul nostru”, 1927, 2; Al. Marcu, Un răspuns, VL, 1929, 104; Lascăr Sebastian, Un mare specialist și un mic plagiat, ĂLA, 1931, 560; Traian Mateescu, „Idolul vremii”, VL, 1931, 133; Metzulescu, Literile, I, 193-195; Ț. Păunescu-Ulmu, Al. Popescu-Telega, hispanista, Craiova, 1943; Traian Blajovici, „Pe urmele lui Don Quijote”, LU, 1943, 5; Ion Biberi, „Cervantes”, „Democrația”, 1944, 7; M. Lörinczi, Grigore Dima, Retrospectivă Alexandru Popescu-Telega, VR, 1970, 1; Emil Manu, Comparatismul de catedră, în Istoria și teoria comparatismului în România, I
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288954_a_290283]
-
Profesiunile de credință sunt tot argheziene, însă lipsite de grație și păcătuind prin gesticulație excesivă. SCRIERI: Viața tragică și românească a lui Eminescu, vol. I: Copilăria și tinerețea, Craiova, 1928; Poeme alese, Craiova, 1934; Problema Eminescu, Craiova, 1938; Al. Popescu-Telega, hispanista, Craiova, 1943; Din problemele școalei românești, Craiova, 1944; Poetul Ion Pillat (Contribuții critice), Craiova, 1947. Repere bibliografice: Ion Dongorozi, „Viața tragică și românească a lui Eminescu”, R, 1928, 10; Al. Popescu-Telega, „Viața tragică și românească a lui Eminescu”, „Năzuința”, 1928
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288730_a_290059]
-
capăt, în general nu prea citesc traduceri. Mă apăr. Dar depun armele necondiționat în fața unei traduceri semnate de Radu Paraschivescu, Irina Horea sau George Volceanov. Mi-e foarte dragă ca om, și o socotesc o bună și sensibilă traducătoare, pe hispanista Luminița Voina-Răuț. Și urmăresc cu reală plăcere, asanată de orice picătură de invidie a vârstei, traducerile unor tinere talentate, pe care le consider schimbul meu de mâine - mai bine zis, de astăzi, fiindcă lucrează deja de câțiva ani. Ele sunt
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
ȘANDRU MEHEDINȚI, Tudora (7.ÎI.1942, București), hispanista, traducătoare. Este fiica Tarquiniei (n. Stanciu) și a lui Dumitru Șandru, lingvist și folclorist. Urmează în București Liceul „Gh. Lazăr” (1956-1959) și Facultatea de Limbi Romanice, secția limba și literatura spaniolă (1959-1964), beneficiind ulterior și de câteva specializări în filologia
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289459_a_290788]
-
elementele lumii romanești, pentru a stabili sensurile exacte, să faci cercetări extinse, inclusiv pe net, pentru a te asigura că nu greșești - spune Vali Florescu, traducătoare a unor scriitori contemporani de limbă engleză de origini diferite. Ca și ea, experimentata hispanistă Ileana Scipione, care predă și teoria traducerii și face seminarii-atelier de practică, recunoaște că echivalarea e o permanentă și laborioasă acumulare de cunoștințe (pe parcursul timpului, a fost nevoită să-și alcătuiască singură glosare cu termeni de navigație, termeni militari din
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7376_a_8701]
-
y Gasset, în stilul său metaforizant, „metoda Heliconului” și într-o formă generică hibridă, care îmbină metaliteratura și autoficțiunea. Nucleul creației vilamatiene îl constituie cele patru romane de maturitate artistică -dintre care două accesibile și în limba română, grație distinsei hispaniste Ileana Scipione -, considerate de critica spaniolă o „tetralogie a scriiturii”: Bartleby y compañía, 2000; El mal de Montano, 2002; París no se acaba nunca, 2003; Doctor Pasavento, 2005. În acestea strategiile metaficționale devin tot mai complexe, de la reflectarea indirectă a
Scriitura narcisistă by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3677_a_5002]
-
a propriei adolescențe (sunt aici ecouri din Freud și Jung). Filosofic, Maria argumentează și cu teoria autocunoașterii, a raporturilor cu alteritatea, religia, categoriile estetice, transcendența. Datorită ei dobândește statut dreptul de a scrie despre sine: realitatea subiectivității. Doamnei Mariana Sipoș, hispanistă și scriitoare ea însăși, îi datorăm nu numai revelarea acestei extraordinare personalități, ci și descoperirea și traducerea în addenda a scrisorilor adresate Mariei de către Emil Cioran, precum și o bine documentată și "mărturisitoare" prefață. între altele, Cioran îi scrie Mariei: "înțeleg
Povestiri sau poezii? by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/15381_a_16706]
-
felicitările pe care le-am primit anul acesta, trei au venit din Madridul în apropierea căruia a trăit până nu demult Vintilă Horia. În 1990, fiind invitată la un colocviu, i-am făcut o vizită împreună cu Monica Nedelcu, o strălucită hispanistă care a scris unele dintre cele mai frumoase pagini despre el. Datorită prețuirii și prieteniei pe care o nutrea pentru ea, am fost primite simplu și cald - fără pregătiri speciale stingheritoare - și am petrecut în familia lui Vintilă Horia o
[Corola-publishinghouse/Administrative/1914_a_3239]
-
și animatoarea specializată a asociației. Începe atunci o ședință, despre care am notat în carnetele mele de călătorie. Cum nu vorbesc spaniola, sunt într-o situație ideală de observare și decid să notez cine și cât timp vorbește, iar Catherine, hispanista, va putea mai târziu să-mi dea explicații despre conținutul discuțiilor. Darea de seamă e rapidă: într-o oră de ședință, elevii vor lua cuvântul de cinci ori, cu fraze de câteva cuvinte, ca să aprobe propunerile adulților. E o mascaradă
by Éric Debarbieux [Corola-publishinghouse/Science/1097_a_2605]