60 matches
-
ecou internațional considerabil. Am publicat apoi o carte în spaniolă despre semnificația și importanța barocului. În fine, am scris prea multe și nu aș vrea să vi le spun pe toate pentru că sunt cîteva sute. F.J.: Cum vă considerați: sunteți hispanist de origine română sau sunteți literat român care se ocupă de hispanistică? Al.C.: Acum m-ați prins bine, pentru că am fost odată invitat la televiziunea spaniolă și cel care mă intervieva m-a pus cu spatele la perete: — Domnule Ciorănescu, lumea
Alexandru Ciorănescu by Farkás Jenö () [Corola-journal/Journalistic/14151_a_15476]
-
Teresa Vicente, consilier lingvistic și cultural al Ambasadei Spaniei, profesori și elevi de la Institutul Cervantes - una din principalele meniri ale acestuia fiind tocmai predarea limbii spaniole - și de la liceele bucureștene "Cervantes", "Uruguay", "Iulia Hasdeu", "Sadoveanu" și de la Colegiul "Sf. Sava", hispaniști, profesori universitari, traducători, cetățeni spanioli aflați în trecere prin București. Actorii Valeria Cociaș și Florin Piersic jr. au citit capitolul final (în frumoasa tălmăcire românească a lui Edgar Papu și Ion Frunzetti). Shakespeare, celălalt geniu omagiat al serii, a fost
Madrid - București: Zilele Cervantes by Tudora Șandru-Mehedinți () [Corola-journal/Journalistic/15254_a_16579]
-
mai vârstnică figurează prozatorii Vasile Vasilache, Vladimir Beșleagă și Serafim Saka, dintre șaizeciști sunt prezenți criticii Eliza Botezatu, Gheorghe Mazilu, Ion Ciocanu și Mihai Cimpoi, dintre șaptezeciști poeții Nicolae Dabija, Andrei }urcanu (mai mult critic decât poet), Leo Butnaru și hispanistul Sergiu Pavlicenco, dintre optzeciști își spun opiniile Valentina Tăzlăuanu, Arcadie Suceveanu, Ioan Mânăscurtă, Alexandru Burlacu, Vasile Gârneț, Nicolae Popa și Constantin Cheianu, dintre nouăzeciști îi cunoaștem pe Maria Șleahtițchi, Nicolae Leahu, Vitalie Ciobanu, Emilian Galaicu-Păun și Iulian Ciocan, iar dintre
Ieșirea din provincialism by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/11521_a_12846]
-
și ocupându-se chiar de neurolingvistica, de morfologie, retorica sau gramatică generativa, dar și de istorie și teorie literară din Spania și America latină. "Don Quijote și Informatică" este titlul uneia dintre aceste conferințe rostite în 1998 la Congresul Asociației Internaționale a Hispaniștilor (AIH) de la Madrid. În 2001 conferențiază despre "Don Quijote, dicționar și limba de specialitate" la Seminarul de Lexicografie Hispanica de la Jaen. Este membru al Real Academia de Espańa, al Consiliului științific al colecției Istoriografia Lingvisticii Spaniole, director al colecției Enseńanza Crítica
Don Quijote - 400 - José Manuel Blecua - Chei de lectură by Horia Barna () [Corola-journal/Journalistic/11778_a_13103]
-
despre propriile noastre neliniști prin intermediul parcursului străbătut de hidalgo și de scutier pe drumurile vieții. Anul acesta se aprofundează studierea românului prin numeroase întîlniri academice, organizate în universități sau centre culturale, continuând drumul prestigios pe care l-au început primii hispaniști din Secolul de Aur și a caror contribuție de-a lungul timpului este recunoscută așa cum se cuvine la manifestările dedicate acestui Centenar. Lectură este astăzi obiectivul fundamental al educației, iar dorința Comisiei este aceea de a-i da un impuls
Don Quijote - 400 - José Manuel Blecua - Chei de lectură by Horia Barna () [Corola-journal/Journalistic/11778_a_13103]
-
lui Moebius de Julio Cortázar, nici nu vreau să mă gândesc câți ani, câte luni, zile, ore de viață au pierdut oamenii aceștia pentru a CREA cele peste 1500 de pagini... Luminița Voina-Răuț: Mă bucur să ne cunoaștem, în sfârșit. Hispaniștii, și nu numai ei, vă știu, firește, ca autori ai celor două dicționare excepționale: spaniolromân și român-spaniol. De aceea, aș dori să începem discuția noastră pornind de la activitatea aceasta atât de laborioasă, de migăloasă și atât de puțin apreciată, de
Am umblat ani de zile ca să obținem adeverința că manuscrisul dicționarului nostru nu are nimic... subversiv“ by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2512_a_3837]
-
potrivit. Mai greu a fost când am dat curs îndemnurilor celor care admirau strădaniile și eforturile noastre. Printre ei, Dumnezeu să-l ierte, profesorul Constantin Duhăneanu. După primul dicționar, român-spaniol, în 1979, în colaborare cu acesta și cu un alt hispanist, am umblat ani de zile ca să obținem adeverința că manuscrisul dicționarului nostru, spaniol-român, nu are nimic ... subversiv. Doamna profesor Elena Bălan a fost singura care și-a asumat acest risc, întocmind un referat elogios. Evenimentele din decembrie 1989 ne-au
Am umblat ani de zile ca să obținem adeverința că manuscrisul dicționarului nostru nu are nimic... subversiv“ by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2512_a_3837]
-
pretinde, să fie periodic recitit. Cu uimire și încântare ce sporesc de fiecare dată. Așa că parafraza din titlu încearcă doar să avertizeze prin joc ironic condiția de prizonieri fericiți ai unui autor care a sedus generații de cititori. Iar între hispaniști, nu sunt puțini cei care întrețin un veritabil "cult Cortázar", care au descris strada și imobilul parizian unde a locuit acesta, au descris mormântul lui. Este tot un mod de a omagia un scriitor a cărui operă încă ne rezervă
Cât de mult îl iubim pe Julio by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/6938_a_8263]
-
Daniel Dragomirescu Scrierile cu caracter memorialistic și diaristic reprezintă un segment important al literaturii postdecembriste. Din acest filon cu resurse aparent inepuizabile descinde și creația în proză a lui Mihai Cantuniari, cunoscut mai demult drept poet și hispanist, cu traduceri remarcabile din literatura spaniolă și sud americană, traduceri care i-au și adus, în anul 2006, un binemeritat premiu din partea Uniunii Scriitorilor. O serie de fragmente publicate în anii trecuți în revista România literară nu au trecut neobservate
În stilul Șeherezadei by Daniel Dragomirescu () [Corola-journal/Journalistic/4343_a_5668]
-
Numărul 442 din 23 februarie a.c. este consacrat literaturilor celor mai proaspete mem-bre ale Uniunii Europene, Bulgaria și România. Editorialul semnat de Katerina Shina și intitulat Victor Iva-novici: un grec reprezintă încă o recunoaștere, din partea greacă, a contribuției cunoscutului neoelenist, hispanist și teoretician al traducerii eleno-român la promovarea literaturii grecești în România și a celei românești în Grecia. Discuția purtată de jurnalistă cu Victor Ivanovici reface traseul bogatei cariere a acestuia de traducător din greacă în română, de cercetător comparatist (preocupat
Literatura română în Grecia by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/9782_a_11107]
-
Cantuniari este înzestrat cu sensibilitatea plină de căldură a poetului (care a fost și care rămâne în mod structural) și cu luciditatea rece a unui spirit plin de intransingență (prozatorul stând multă vreme aproape neobservat în umbra poetului și a hispanistului). Parcurgând "Bărbatul cu cele două morți ale sale" (Ed. Humanitas, București, 2007) cititorul are de la bun început percepția unui autor mânuind cu precizie meșteșugul narațiunii - dar și al descrierii, al evocării și al portretului literar -, altfel spus stăpân pe arta
Portret al artistului în tinerețe și la maturitate by Daniel Dragomirescu () [Corola-journal/Journalistic/9168_a_10493]
-
Tudora Șandru-Mehedinți Prin recenta carte, eminentul hispanist Sorin Mărculescu, poet, traducător, eseist, face un dar neprețuit cititorilor români, întrucât, cu romanul Galateea, încheie cercul magic al tălmăcirilor operei narative a genialului scriitor, cărora le-a consacrat, cu talent, măiestrie și dăruire, mai bine de jumătate din viața
Lumea cervantină by Tudora Șandru-Mehedinți () [Corola-journal/Journalistic/7556_a_8881]
-
și a primelor două volume din seria de autor „Roberto Bolaño”: Convorbiri telefonice și Anvers. Literatura latinoamericană contemporană și cele trei volume nou apărute au constituit apoi și tema unei dezbateri organizate la Ceainăria Cărturești, cu participarea traducătorilor - ambii, reputați hispaniști și traducători de literatură de limbă spaniolă. Deși în România este un autor familiar numai „cunoscătorilor”, José Donoso Yáñez (1924-1996) este cel mai important prozator chilian al generației sale și o figură proeminentă a întregii literaturi sud-americane contemporane, foarte apreciat
Literatura latinoamericană la superlativ by Marieva Ionescu () [Corola-journal/Journalistic/5458_a_6783]
-
Vor avea loc trei spectacole-lectură cu cele trei piese din trilogia dramaturgului, precum și o dezbatere despre teatrul spaniol contemporan, autorul vorbind despre teatrul său și despre impactul pieselor sale pe scenele europene. Vor participa dramaturgi, regizori, critici de teatru, traducători, hispaniști și studenți la UNATC. (L.V.-R.) 7. Noapte adâncă. Un bar întunecos, cu lumini roșii. Zarvă mare. O chelneriță tânără servește la mese, în timp ce la bar stă Dick, un bărbat de cincizeci de ani, purtând costum și cravată. Bărbatul seamănă
Esteve Soler - Contra democrației by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/4771_a_6096]
-
destinată practic unei minorități culte? În mod evident, traducerea într-o altă limbă pune mari probleme. Soluția optimă ar fi ediția critică și bilingvă, însoțită de note și comentarii, cum este, la noi, volumulLuis de Góngora y Argote realizat de hispanistul Darie Novăceanu și apărut în 1982, la Editura Univers. Tot în spațiul nostru cultural se remarcă amplul studiu Un experiment poetic romanic. Góngora și gongorismul al Victoriei Lumința Vleja, publicat la Editura Excelsior Art, 2007, care propune o viziune contextualizatoare
Góngora la o dublă aniversare by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/4442_a_5767]
-
instante, 1965, El hipogeo secreto,1968, El grafógrafo, 1972); cubanezii Guillermo Cabrera Infante (Tres tigres tristes, 1964), Severo Sarduy, Gestos; chilianul Enrique Lihn, La orquesta de cristal, 1976 ș.a. Cei menționați sunt doar câțiva dintre scriitorii la care se referă hispanistul Eduardo Becerra, profesor la Universitatea Autonomă din Madrid, într-o penetrantă analiză a mecanismelor și specificului scriiturii care se scrie în America Latină. Din cartea sa Pensar el lenguaje, escrbir la escritura. Experiencias de la Narrativa Hispanoamericana contemporánea (1996), reproduc parțial unul
Scriitura narcisistă by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3677_a_5002]
-
cu titlul Claritate neostenită, excelent alcătuită de poetul și traducătorul Dinu Flămând, cel căruia i se datorează și tălmăcirea unor poeți latino-americani din volumul 20 de poeți latino-americani contemporani (Editura Dacia, 1983), însoțită de un temeinic studiu introductiv al reputatului hispanist Andrei Ionescu. De data aceasta, traducătorul este cel care prefațează textele traduse, cu o sugestivă caracterizare a scriitorului spaniol ca poet al suferinței, și introduce două comentarii ale acestuia privitoare la arta sa poetică, demersuri necesare pentru apropierea de o
Antonio Gamoneda și identitatea sa poetico-biografică by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3489_a_4814]
-
Paul Cernat Sorin Mărculescu, Partea din toate (Carte singură, VI), București, Editura Cartea Românească, 2013, 184 pag. În cazul lui Sorin Mărculescu, eminentul traducător și hispanist a pus în umbră poetul. Dincolo de un anumit succes de stimă, istoriile și panoramele cele mai importante ale literaturii române postbelice îl ignoră, în general, politicos. Debutat odată cu Dimov și Mircea Ciobanu, el n-a fost și nu e revendicat
Poezia ca bio-Biblio-grafie by Paul Cernat () [Corola-journal/Journalistic/3508_a_4833]
-
vor avea loc la Librăria Dalles, pe 20 noiembrie și la Muzeul Literaturii Române, pe 21 noiembrie 2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz, Elimaida Vargas Paz și Dimitra Agelopoulou, vor fi prezentați publicului român de Horia Barna, hispanist, traducător, editor, directorul ICR Madrid între anii 2006 - 2010 și de Dan Caragea, critic literar, lusitanist, traducător și editor. Cărțile, două de poezii, un roman și un eseu, abordează problematici de actualitate și critică. În „Din spatele privirii”, viziunea poetică a
EDITURA MADRILENĂ NIRAM ART PREZINTĂ PATRU SCRIITORI SPANIOLI LA BUCUREŞTI de DEFESES FINE ARTS AGENCY în ediţia nr. 1053 din 18 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/368573_a_369902]
-
predat apoi ca preparator și asistent. Tot la această universitate și-a susținut ulterior un prim doctorat, în hisopanistică, dedicat studierii comparatistice a operei cervantine, materializat prin cartea Don Quijote punte între mituri (Ed. Floare albastră București, 2006), prefațată de către cunoscutul hispanist Andrei Ionescu și considerată o importantă contribuție românească la exegeza cervantină. Iată ce afirmă prefațatorul: „Cartea doamnei Andreea Olaru Cervatiuc ne îndeamnă irezistibil, cu forța inteligenței ce merge drept la țintă, să ne îmbogățim necontenit prin implicarea în dezbaterea miturilor
O TÂNĂRĂ DIN BOTOŞANI, LAUREATĂ A UNUI PREMIU INTERNAŢIONAL PENTRU EXCELENŢĂ ÎN CERCETARE de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 866 din 15 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/350414_a_351743]
-
didactic și cercetător senior la Universitatea din Calgary, Canada, unde a și susținut un al doilea doctorat și a obținut mai multe premii internaționale pentru cercetare (International Award for Outstanding TESOL Article). Cartea dedicată romanului cervantin este prefațată de către cunoscutul hispanist Andrei Ionescu care susține următoarele: „Iată o carte care cucerește prin franchețe și inteligență, cartea despre romanul Don Quijote a unui tânăr doctor în științe filologice, doamna Andreea Olaru Cervatiuc. Cititorul își dă seama că autoarea, ținându-și cu asupra de
O CONTRIBUŢIE ROMÂNEASCĂ LA EXEGEZA CERVANTINĂ de LEON ISTRATE în ediţia nr. 603 din 25 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/365690_a_367019]
-
vor avea loc la Libraria Dalles, pe 20 noiembrie și la Muzeul Literaturii Române, pe 21 noiembrie 2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz, Elimaida Vargas Paz și Dimitra Agelopoulou, vor fi prezentați publicului român de Horia Barna, hispanist, traducător, editor, directorul ICR Madrid între anii 2006 - 2010 și de Dan Caragea, critic literar, lusitanist, traducător și editor. La o Broderie pe marginea cărții Din spatele privirii, Elimaida Vargas Paz, Editura NIRAM-ART, Madrid. Traducere de Fabianni Belemuski, 2013. Poate că
DESPRE O CARTE... de CONSTANTIN T. CIUBOTARU în ediţia nr. 1076 din 11 decembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/354950_a_356279]
-
vor avea loc la Libraria Dalles, pe 20 noiembrie și la Muzeul Literaturii Române, pe 21 noiembrie 2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz, Elimaida Vargas Paz și Dimitra Agelopoulou, vor fi prezentați publicului român de Horia Barna, hispanist, traducător, editor, directorul ICR Madrid între anii 2006 - 2010 și de Dan Caragea, critic literar, lusitanist, traducător și editor. Citește mai mult De la o Știre:Editura Niram Art, înființată la Madrid, în anul 2009, lansează un nou proiect de schimb
CONSTANTIN T. CIUBOTARU [Corola-blog/BlogPost/354955_a_356284]
-
vor avea loc la Libraria Dalles, pe 20 noiembrie și la Muzeul Literaturii Române, pe 21 noiembrie 2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz, Elimaida Vargas Paz și Dimitra Agelopoulou, vor fi prezentați publicului român de Horia Barna, hispanist, traducător, editor, directorul ICR Madrid între anii 2006 - 2010 și de Dan Caragea, critic literar, lusitanist, traducător și editor.... VI. CONSTANTIN T. CIUBOTARU - ALBINEII (4) - FRATELE MEU DE MÂNĂ, de Constantin T. Ciubotaru, publicat în Ediția nr. 919 din 07
CONSTANTIN T. CIUBOTARU [Corola-blog/BlogPost/354955_a_356284]
-
se întâlnesc cu Meme. Odată ajunși la un acord, Meme profită de ocazie și îi relatează Ilenei că eforturile sale de a-și găsi sora în Spania fuseseră zadarnice. Discutase cu consulul de la Castellon (fost coleg de școală) și cu hispanistul Dan Munteanu (stabilit în Spania), dar nu reușise nimic. Cunoscând că Ileana Caragea făcuse pentru Protv mai multe reportaje de succes în Spania, îi propune acesteia să se ocupe de găsirea Claudiei. Ileana Caragea acceptă misiunea, iar în 10 zile
Stelian Ţurlea: Elemente metafizice în proza evenimenţială, de Ștefan Vlăduțescu () [Corola-blog/BlogPost/339642_a_340971]