55 matches
-
Acasa > Orizont > Lingvistic > Rromani > NUMERALELE CARDINALE ÎN IDIOLECTELE SPOITORILOR Autor: Sorin Cristian Moisescu Publicat în: Ediția nr. 2212 din 20 ianuarie 2017 Toate Articolele Autorului ku ꞷardeś ku deśa ku anda frankoja kalkules ekh ekh ekh ekh un 1 duj duj duj duj doj>dow-
NUMERALELE CARDINALE ÎN IDIOLECTELE SPOITORILOR de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 2212 din 20 ianuarie 2017 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1484917118.html [Corola-blog/BlogPost/372658_a_373987]
-
pòloja the jipaś nowozeć’ 90 enjaꞷardeś hen ekh enja deśa hen ekh enjanduekh śtar pòloja the jipaś hen ekh nowoźun 91 Referință Bibliografică: NUMERALELE CARDINALE ÎN IDIOLECTELE SPOITORILOR / Sorin Cristian Moisescu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2212, Anul VII, 20 ianuarie 2017. Drepturi de Autor: Copyright © 2017 Sorin Cristian Moisescu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
NUMERALELE CARDINALE ÎN IDIOLECTELE SPOITORILOR de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 2212 din 20 ianuarie 2017 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1484917118.html [Corola-blog/BlogPost/372658_a_373987]
-
și performată, pentru artele plastice, dialogul pe care-l instituie (cum s-a observat, de altfel) între “scriitura discursivă și simultaneitatea plastică” imprimă stihurilor o structură originală, deopotrivă cursivă și statică. În acest sens, e de reținut numărul mare, în idiolectul autorului, de termeni circumscriși văzului, privirii (contemplative): substantive - ochiul, imaginea, oglindirea, reflexul, vederea (“jindul, care-i o formă/ a vederii”), vizibilul etc; verbe sau locuțiuni verbale - a descifra, a ieși la iveală, a întrezări, a orbi, a privi, a răsări
POEZIA LUI ANDRES SÁNCHEZ ROBAYNA – O METAFIZICĂ A LUMINII de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 661 din 22 octombrie 2012 by http://confluente.ro/Poezia_lui_andres_snchez_robayna_olimpia_berca_1350917065.html [Corola-blog/BlogPost/346449_a_347778]
-
Publicat în: Ediția nr. 2342 din 30 mai 2017 Toate Articolele Autorului (în idiomul spoitorilor) În cadrul modului indicativ mai mult ca perfectul se realizează adăugând sufixul -(s)as la formele de indicativ perfect. La verbele de conjugarea “turcească” găsim în idiolecte echivalentul sufixului -(s)as, sufixul -dV, legat de formele indicativului perfect. Acesta provine din limba turcă, în care se atașează la formele timpului trecut determinat pentru a compune mai mult ca perfectul. De exemplu: almak “a lua” (o) aldı “(el
SUFIXUL VERBAL -DV de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 2342 din 30 mai 2017 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1496170229.html [Corola-blog/BlogPost/373048_a_374377]
-
de un individ în procesul comunicării (scrise sau orale) într-un anumit grup social sau context sociolingvistic, cum ar fi o clasă socioeconomică, un grup economic (în acest caz numit "etnolect"), un grup diferențiat prin vârstă, etc. ul este echivalentul idiolectului la nivel de grup. El reprezintă o varietate semnificativă a limbii pentru un anumit grup, care integrează trăsăturile comune idiolectelor membrilor acestora. În timp ce idiolectele desemnează varietăți individuale ale limbii, sociolectele desemnează varietățile regionale ale limbii.
Sociolect () [Corola-website/Science/328063_a_329392]
-
o clasă socioeconomică, un grup economic (în acest caz numit "etnolect"), un grup diferențiat prin vârstă, etc. ul este echivalentul idiolectului la nivel de grup. El reprezintă o varietate semnificativă a limbii pentru un anumit grup, care integrează trăsăturile comune idiolectelor membrilor acestora. În timp ce idiolectele desemnează varietăți individuale ale limbii, sociolectele desemnează varietățile regionale ale limbii.
Sociolect () [Corola-website/Science/328063_a_329392]
-
grup economic (în acest caz numit "etnolect"), un grup diferențiat prin vârstă, etc. ul este echivalentul idiolectului la nivel de grup. El reprezintă o varietate semnificativă a limbii pentru un anumit grup, care integrează trăsăturile comune idiolectelor membrilor acestora. În timp ce idiolectele desemnează varietăți individuale ale limbii, sociolectele desemnează varietățile regionale ale limbii.
Sociolect () [Corola-website/Science/328063_a_329392]
-
și motive iau ființă în opera poetului național. Astfel în "Tehnica interioară" sunt inventariate modalitățile estetice prin care elementele de decor pot fi internalizate, în timp ce în "Tehnica interioară" sunt evidențiate elementele de sintaxă, abaterile morfologice sau lexicale și prozodice specifice idiolectului eminescian. Dacă în ediția I criticul se ocupă exclusiv de biografia marelui povestitor din Humulești, în ediția a doua, din 1964, la volumul inițial se adaugă vaste considerații asupra operei. Contrazicând opinia că Ion Creangă ar fi un simplu autor
Opera lui George Călinescu () [Corola-website/Science/309249_a_310578]
-
termenii care denumesc diversele feluri de limbi (de exemplu „limbă creolă”, „pidgin”, „"lingua franca"”, „limbă vehiculară” etc.), varietățile regionale ale unei limbi („dialect”, „subdialect”, „grai”) și varietățile sociale ale unei limbi: „argou”, „jargon” etc. Unii lingviști includ aici și termenul „idiolect”. Prin urmare, se poate vorbi, de exemplu, despre idiomul românesc, idiomul aromân (macedoromân), idiomul muntenesc, idiomul oltean etc. După lingvistul francez Philippe Blanchet, În general, termenul „idiom” este folosit când subiectul abordat de cercetător nu necesită ca acesta să opteze
Idiom () [Corola-website/Science/331640_a_332969]
-
care reconcilierea celor doi termeni ai axei arhetipale masculin/feminin se face prin mijlocirea Erosului și a plăcerii, ar fi și mai convingătoare dacă autorul nu ar conferi adesea enunțurilor sale o tentă apodictică. Dar aceasta este o meteahnă specifică idiolectului literar sombartian, răscumpărată de o erudiție neostentativă, de perspectivele cu totul noi pe care acest autor încă prea puțin cunoscut în România le deschide. Rebeliunea împotriva unei ordini patriarhale a societății apare latent încă din adolescență, cînd Sombart are privilegiul
Nicolaus Sombart și supremația femeii by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/13014_a_14339]
-
In nuce ni se pare că "rowleyeza" lui Chatterton găsea în Introducerea lui Bailey din care am citat mai sus, ghidul cel mai instructiv și mai sintetic, asemeni unei hărți metodologice cu privire la ce avea de făcut, în așa fel încît idiolectul inventat de el să fie plauzibil și viabil. Astfel, pornind, prin "inginerie filologică" inversă, de la limba modernă, Chatterton, prin intermediul cunoștințelor furnizate de ghidul lui Bailey din Introducerea la Universal etymological English dictionary și din dicționarul propriu-zis, a reușit să creeze
[Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
a remarcat o "muzică nativă" (native music) ce era definitorie pentru limba sa "nordică", adică dialectul său englezesc "pur" (apud Hewlett 1970: 273), pe care îl putea modula după voie în nenumărate chipuri. Keats și-a făurit și cizelat propriul idiolect poetic tocmai aprofundînd engleza medie a lui Chaucer și "arhaismele fantastice" din opera lui Chatterton (cf. Gigante 2011: 265). Pe de altă parte, un concept precum "corelativul obiectiv" (objective correlative) - propus de T. S. Eliot (1888-1965) în eseul intitulat Hamlet
[Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
Nu 250 David S. Reed, Crocodilian Humor: A Discussion of Chaucer’s Wife of Bath, în „Chaucer Review”, Penn State of University Press, vol. 4, nr. 2, 1970, p. 77. (trad. n.) 251 J. L. S. Reyes, The Host’s Idiolect, în „Selim”, Madrid, nr. 4, 1994, p. 23. 91 era un simplu observator, ci un ochi instruit prin care autorul privea spre vasta lume a experienței umane. Abilitata aceasta îi venea și din cultura proprie.”252 Se pare că autorului
La donna angelicata – la donna demonicata în opera lui Giovanni Boccaccio şi a lui Geoffrey Chaucer by Oana Simona Zaharia () [Corola-publishinghouse/Science/1618_a_3076]
-
În solilocviul său inserează, la un moment dat, replica uneia dintre victime, un soț, iar scena respectivă dezvăluie grăitor vulgaritatea, lipsa de educație, de respect, spiritul de tavernă al femeii. Apelativele cu care îl apostrofează și imprecațiile dovedesc un adevarat idiolect al personajului feminin, plin de culoare și fără perdea, cel mai viu, autentic și pitoresc din cadrul Povestirilor din Canterbury: măi ghiujule, buhai bătrân, mișele, lovi-te-ar o lungoare, trăsni-te-ar din senin cu foc și fier, frângeți-ai
La donna angelicata – la donna demonicata în opera lui Giovanni Boccaccio şi a lui Geoffrey Chaucer by Oana Simona Zaharia () [Corola-publishinghouse/Science/1618_a_3076]
-
are de acum propria referință normativă. Fiecare își bate propria monedă și toți pretind să aibă un curs legal. Fiecare să aibă codul său și toate codurile să aibă aceeași valoare. Dar, prin definiție, nu există mai multe idiocoduri decât idiolecte. O limbă se vorbește între mai mulți, alfel nu e o limbă. Un cod complet subiectiv sau privativ nu mai este un cod. Jocul simbolic este un sport de echipă. Klee: "Trebuie să existe un teren comun artistului și profanului
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1095_a_2603]
-
realizat ca atare și este concretizat în texte, discursuri și enunțuri, stilul funcțional, ca secțiune a limbii, este o formă conceptuală, concretizabilă numai indirect prin stilurile individuale, iar nu printr-o formă proprie. În termeni sociolingvistici, situația ilustrează raportul dintre idiolecte și sociolect, acesta din urmă reprezentînd rezultatul inducției ce pornește de la situațiile singulare oferite de celelalte. Cînd este orientat spre redarea cunoașterilor, întrucît acestea sînt deseori realizări ale proceselor inductive, discursul este corelat, în mod firesc, prin structură și prin
[Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
-i minte și personalitate, un lux pe care nu și-l putea permite. La 18 ani plecase de-acasă, spre a-și croi un drum propriu; devine lector universitar la Paris V, specialist în ... aramaică, gata să traducă în acest idiolect ciclul proustian. Din prea multă înțelegere și toleranță, este un asociabil, exclus de grupuri și clanuri, un apatrid în propria lui țară. Timid, pentru a nu fi pe gustul masochiștilor fericiți de a fi torturați de brute, Antoine își păstrează
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
de miles gloriosus, de fanfaron al vieții și comunicării. Florin Șlapac, nu altul decât rafinatul degustător de esențe tari ale unui ev lingvistic fabulos (irezistibil prin cromatică, suculență comică și morală în poemul "Zăpodie") își îngăduie imposibile derapaje într-un idiolect aproape macheronic al paiațelor și măscăricilor, pitoresc, truculent, cu mixturi de paremiologie și cruzime deochiată. Idiolect ce dă copia neretușată a pustiului sufletesc, a necurățeniilor și primitivismului condiției de fantoșe belicoase, ridicole, dezgustătoare, prinse în mâzga unor dispute de mortăciuni
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
de esențe tari ale unui ev lingvistic fabulos (irezistibil prin cromatică, suculență comică și morală în poemul "Zăpodie") își îngăduie imposibile derapaje într-un idiolect aproape macheronic al paiațelor și măscăricilor, pitoresc, truculent, cu mixturi de paremiologie și cruzime deochiată. Idiolect ce dă copia neretușată a pustiului sufletesc, a necurățeniilor și primitivismului condiției de fantoșe belicoase, ridicole, dezgustătoare, prinse în mâzga unor dispute de mortăciuni cu ifose. Mascaradă, bufonadă, carnaval al măștilor turpitudinii, toate acestea explică deșănțarea limbajului, abolirea comunicării în favoarea
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
această capodoperă ascunde, în opinia autoarei, refuzul ermeticului de a îmbrățișa clasicismul manierist promovat de Gabriele D'Annunzio, pe care, la drept vorbind, tânărul sicilian îl divinizase în anii primei tinereți. Este posibil, mai precizează cercetătoarea, că prezența incontestabila a idiolectului Canturilor în volumul Oboi scufundat să se datoreze și unor întâlniri ce au marcat carieră și viața poetului, precum cea din anii treizeci cu Eugenio Montale care își sfătuia prietenul să iși însușească lecția de stil a clasicilor.23 În
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
rezistat tentației de a împrumuta elemente lexicale, stilistice și motive leopardiene, pe care le întâlnea în paginile revistelor literare sau în operele care circulau în epoca. El se numără așadar printre cei care au inclus în propriile scrieri elemente din idiolectul leopardian, după cum se va vedea în următoarele părți ale cercetării. În receptarea lui Leopardi, un cuvânt greu de spus l-au avut teoreticienii literaturii și ai esteticii, si, în general, criticii, ce prin natura meseriei erau mai atenți decât poeții
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
Arhiloh, Vergiliu și, nu în ultimul rând, pe Safo. Că și în laboratorul scriitorului romantic, în cel al sicilianului poetul și traducătorul conviețuiesc, isi transmit moduri, cadențe, iar rezultatul este pe de o parte o tălmăcire presărată cu lexeme din idiolectul propriu, uneori inexistente în originalele în limba greacă, iar pe de alta, o poezie ce împrumuta imagini și tonalități de la poeții greci.480 Ermeticul îi atrage pe aceștia în efortul propriu de maturizare prin plăsmuirea limbajului, recreând versurile într-o
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
o cunoaștere mai puțin aprofundata (decât cea a lui Leopardi, cu siguranta) a idiomurilor din vechime, pe de altă parte, din dorința lui de a reînnoi limbajul de lemn al traducerilor din clasici, prin folosirea unor termeni noi ce aparțineau idiolectului sau poetic. Această libertate de transpunere pe care el și-a asumat-o a generat o polemică, poate cea mai înverșunată din întreaga istorie a literelor italiene, referitoare la arta de a traduce. Cercetarea noastră a arătat faptul că majoritatea
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
relative: Nu contează doar [ce mănânci], ci și cum mănânci (www.eva.ro) 4. CONCLUZII Conform datelor oferite de corpus, semiadverbele restrictive sinonime numai și doar au o distribuție diferențiată in funcție de stilul limbii și, nu în ultimul rând, de idiolectul autorului. Datele oferite de statistică au arătat că doar este mult mai frecvent decât sinonimul său numai în stilul jurnalistic, confirmând observația făcută de Guțu Romalo în 1973. Se poate vorbi deci despre o tendință de extindere a lui, în detrimentul
[Corola-publishinghouse/Science/85006_a_85792]
-
see something. Its aim is not to present an external reality. Description, like all literary discourse, is a verbal detour so contrived that the reader understands something else than the object ostensibly represented. Description translates this something else into the idiolect of the apparent object", Michel Riffaterre, Descriptive Imagery, Yale French Studies, nr. 61/1981, p. 125. 41 "Descrierea servea în linii mari decorului, apoi la precizarea câtorva din elementele sale cu totul revelatoare; ea nu se mai ocupă acum decât
[Corola-publishinghouse/Science/84951_a_85736]