549 matches
-
din jurul ei.// Într-o toamnă târzie/ Și-a trăit prima iubire./ A fost a lui și de arunci/ Timpul pare că a încremenit./ Perdeaua dragostei e trasă,/ Balerina stă neclintită/ Pe raftul cu scriitori.” (Balerina bibelou). Pe un alt palier idiomatic, dar cu similară îndrăzneală metaforică, metampsihică și metamorfică, Menuț Maximilian aduce cu „Trenul vieții” surprinzătoare „Rădăcini în cer”, într-o răsturnare a totului, pornită dintr-un imbold pe care l-am putea crede necesar inițiatic: „O apă cât universul/ Peste
DANIEL MARIAN DESPRE MENUŢ MAXIMINIAN de BAKI YMERI în ediţia nr. 2079 din 09 septembrie 2016 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1473396980.html [Corola-blog/BlogPost/375958_a_377287]
-
Acasa > Orizont > Meditatie > SIMPLU, MEDITEZ Autor: Emil Wagner Publicat în: Ediția nr. 2230 din 07 februarie 2017 Toate Articolele Autorului Da! Filosofez asupra unei sintagme, o expresie idiomatică. In limba germană există sintagmele „Vater Land” și „Mein Volk” cu traducerile „țara tatălui” respectiv „poporul meu”. În realitate acestea sunt expresii idiomatice care in traducere au sensul „patrie” respectiv „cetățenia aparținătoare”. Dacă prima sintagmă, folosită și drept cuvânt compus
SIMPLU, MEDITEZ de EMIL WAGNER în ediţia nr. 2230 din 07 februarie 2017 by http://confluente.ro/emil_wagner_1486479328.html [Corola-blog/BlogPost/354156_a_355485]
-
Ediția nr. 2230 din 07 februarie 2017 Toate Articolele Autorului Da! Filosofez asupra unei sintagme, o expresie idiomatică. In limba germană există sintagmele „Vater Land” și „Mein Volk” cu traducerile „țara tatălui” respectiv „poporul meu”. În realitate acestea sunt expresii idiomatice care in traducere au sensul „patrie” respectiv „cetățenia aparținătoare”. Dacă prima sintagmă, folosită și drept cuvânt compus „Vaterland” reprezintă întotdeauna cuvântul „patrie” a doua poate fi tradusă prin „conațional” în sens de cetățenia căreia îi aparțin sau „poporul căruia îi
SIMPLU, MEDITEZ de EMIL WAGNER în ediţia nr. 2230 din 07 februarie 2017 by http://confluente.ro/emil_wagner_1486479328.html [Corola-blog/BlogPost/354156_a_355485]
-
cariere. Era conștient de șansa pe care o avusese dar la fel de bine știa că drumul spre desăvârșire profesională nu va fi ușor. Depășește cu abilitate greutățile privitoare la limba franceză, pe care o știa binișor dar nu-i cunoștea expresiile idiomatice. Nu-i este ușor să-și ia cursurile pentru că la vremea aceea nu se găseau sub formă tipărită, fiind nevoit să copieze, seară de seară, cursurile de la colegii francezi. Vacanțele, fiind necuprinse în renta bursieră, era nevoit să lucreze pentru
63 DE ANI ÎN EXIL, O CARIERĂ STRĂLUCITĂ ŞI-UN PREMIU „VON HUMBOLDT”! (CAPITOLUL XVIII) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 313 din 09 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Exilul_romanesc_la_mijloc_de_secol_xx_un_alt_fel_de_pasoptisti_romani_in_franta_canada_si_statele_unite_0_1_2_3_4_5_6_7_8_9_10_11_12.html [Corola-blog/BlogPost/356396_a_357725]
-
cu accentul arătat pe silaba în care cade. Este apoi explicat sensul cuvântului în limba română, apare o listă cu sinonimele fiecărui cuvânt, sunt date exemple în care se arată contextul și forma în care acel cuvânt se folosește, expresii idiomatice aromânești, în care înțelesul cuvântului se schimbă și, în final, traducerea cuvântului aromânesc în limbile română, franceză și engleză. „Este un dicționar masiv, ce va avea, probabil, vreo 2.000 de pagini, comparabil DEX-ului românesc, publicat de Academia Română - menționează
63 DE ANI ÎN EXIL, O CARIERĂ STRĂLUCITĂ ŞI-UN PREMIU „VON HUMBOLDT”! (CAPITOLUL XVIII) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 313 din 09 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Exilul_romanesc_la_mijloc_de_secol_xx_un_alt_fel_de_pasoptisti_romani_in_franta_canada_si_statele_unite_0_1_2_3_4_5_6_7_8_9_10_11_12.html [Corola-blog/BlogPost/356396_a_357725]
-
reproduce aceste poeme în engleză, a fost necesar ca, din când în când, din fericire nu prea des, să folosesc o frazare mai greoaie, specifica timpului. În aceste cazuri am rezistat ispitei de a face o traducere mai lină, mai idiomatică decât originalul. Din fericire, majoritatea traducerilor din acest volum se ocupă de poeții care au scris după 1900, unde dificultățile de acest gen sunt mai puțin evidente. O ediție bilingvă, ca aceasta, va aduce aceste subiecte în prim-plan pentru
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
îl ajută să stigmatizeze apetitul pentru hoție: „Fără nici o tevatură/Eu v-o spun cu mult respect:/ Chiar și când românii „fură”/Este simplu și perfect” (Concluzie gramaticală, p. 129). Ion M. Ruse jonglând cu sensurile diferite ale unei expresii idiomatice critică un nărav înrudit, cel al înșelăciunii: „Pe mulți români îi trage sfoara,/ Să-și părăsească-n grabă țara/ Iar mulți turiști veniți de-afară,/Sunt trași aici, la noi, pe sfoară.” (Paradox, p. 120). Această epigramă nu este deloc
CÂTEVA CONSIDERAŢII PE MARGINEA ANTOLOGIEI DE CATRENE ŞI EPIGRAME DE LA AGONIE LA EXT(H)AZ , EDITURA EDO, BUCUREŞTI, 2012 de SORIN OLARIU în ediţia nr. 385 din 20 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Cateva_consideratii_pe_marginea_antologiei_de_catrene_si_epig_sorin_olariu_1327115660.html [Corola-blog/BlogPost/359681_a_361010]
-
oferit de Cinelab, cu aceeași valoare, este Premiul pentru Cel mai bun concept vizual, care a mers la Ronny Trocker, pentru filmul Summer. „Pornind de la o fotografie deja existentă, Summer reconstituie și reinterpretează o situație dată cu ajutorul unei animații 3D idiomatice. Într-o alternanță de imagini statice și în mișcare și pendulând între punctul de vedere al subiectului și al celor care îl privesc, filmul descoperă iconografia originară a fotografiei; Ronny Trocker destabilizează percepția spectatorului și pune sub semnul întrebării - dacă
Marele Premiu BIEFF 2017 sfidează granițele – 489 Years, o incursiune în zona demilitarizată coreeană by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105640_a_106932]
-
cariere. Era conștient de șansa pe care o avusese dar la fel de bine știa că drumul spre desăvârșire profesională nu va fi ușor. Depășește cu abilitate greutățile privitoare la limba franceză, pe care o știa binișor dar nu-i cunoștea expresiile idiomatice. Nu-i este ușor să-și ia cursurile pentru că la vremea aceea nu se găseau sub formă tipărită, fiind nevoit să copieze, seară de seară, cursurile de la colegii francezi. Vacanțele, fiind necuprinse în renta bursieră, era nevoit să lucreze pentru
63 DE ANI ÎN EXIL, O CARIERĂ STRĂLUCITĂ ŞI-UN PREMIU „VON HUMBOLDT”! de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 227 din 15 august 2011 by http://confluente.ro/Tiberiu_cunia_63_de_ani_in_exil_o_cariera_stralucita_si_un_premiu_von_humboldt_.html [Corola-blog/BlogPost/360650_a_361979]
-
cu accentul arătat pe silaba în care cade. Este apoi explicat sensul cuvântului în limba română, apare o listă cu sinonimele fiecărui cuvânt, sunt date exemple în care se arată contextul și forma în care acel cuvânt se folosește, expresii idiomatice aromânești, în care înțelesul cuvântului se schimbă și, în final, traducerea cuvântului aromânesc în limbile română, franceză și engleză. „Este un dicționar masiv, ce va avea, probabil, vreo 2.000 de pagini, comparabil DEX-ului românesc, publicat de Academia Română - menționează
63 DE ANI ÎN EXIL, O CARIERĂ STRĂLUCITĂ ŞI-UN PREMIU „VON HUMBOLDT”! de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 227 din 15 august 2011 by http://confluente.ro/Tiberiu_cunia_63_de_ani_in_exil_o_cariera_stralucita_si_un_premiu_von_humboldt_.html [Corola-blog/BlogPost/360650_a_361979]
-
reproduce aceste poeme în engleză, a fost necesar ca, din când în când, din fericire nu prea des, să folosesc o frazare mai greoaie, specifica timpului. În aceste cazuri am rezistat ispitei de a face o traducere mai lină, mai idiomatică decât originalul. Din fericire, majoritatea traducerilor din acest volum se ocupă de poeții care au scris după 1900, unde dificultățile de acest gen sunt mai puțin evidente. O ediție bilingvă, ca aceasta, va aduce aceste subiecte în prim-plan pentru
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poezie_daniel_ionita_1363081234.html [Corola-blog/BlogPost/352618_a_353947]
-
biochimice ale organismului de unde izbucnește la un moment dat, pur si simplu constatarea, ‘’ Stiu ce este fericirea!’’ Multe învățăminte spuse cu răbdare găsești în imaginarul omenesc al Suzanei Deac ! Instrumentele muzicale, păsările, iarba sau natura au rolul lor in înșiruirea idiomatica a copilăriei și nu în ultim rând rămâne numai romantismul scriitoarei-poete; mila, iubirea față de ceilalți o înnobilează și îi dă încredere nesperată în culori, în frumusețea lor, încheind apologia lor, a culorilor cu cea pe care o socotește cea mai
LUMEA INCREDIBILĂ A SUZANEI de AUREL AVRAM STĂNESCU în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 by http://confluente.ro/Suzana_deac_lumea_incredibila_a_suzanei.html [Corola-blog/BlogPost/361190_a_362519]
-
în dumnezeire, o dăm, atunci când vrem ca rugăciunile noastre să fie auzite și în urma cărora așteptăm binecuvântare. Prin cât se poate de vie flacără. Despre Suflete de ceară, deci: pe măsura sensibilității poetei și a creației sale, luând în seamă idiomatica precisă și stilul de redare configurat cu acuratețe strictă, suntem tentați a crede că introziunea într-un areal cuantificat la nivelul spiritual productiv de benefic, i-ar corespunde foarte bine Cameliei Ardelean. Și se poate dovedi natural că întocmai așa
SUFLETE DE CEARĂ, DE CAMELIA ARDELEAN de CAMELIA ARDELEAN în ediţia nr. 2094 din 24 septembrie 2016 by http://confluente.ro/camelia_ardelean_1474729847.html [Corola-blog/BlogPost/373816_a_375145]
-
a consoanelor (consoanele s și z; consoanele duble), grupurile gli, gn, sce, sci, ce, ci, ge, gi, ghe, ghi, diftongii și triftongii, eliziunea și apostroful. Lexic Mijloace de îmbogățire a lexicului: derivarea cu sufixe și prefixe; familii de cuvinte; expresii idiomatice; cuvinte compuse. Sinonime, antonime, cuvinte polisemantice. Sensul denotativ și sensul conotativ ale cuvintelor. Gramatică 1. Articolul: hotărât, nehotărât și partitiv; folosirea articolului cu numele proprii de persoane. Folosirea articolului cu numele proprii geografice. �� 2. Substantivul: formarea femininului; formarea pluralului; substantive
EUR-Lex () [Corola-website/Law/247976_a_249305]
-
niciodată ușurința înțelegerii. Atât structurile gramaticale de bază, cât și cele complexe, precum și construcția propozițiilor sunt bine stăpânite, fără excepție. Bogăția și acuratețea vocabularului sunt suficiente pentru a comunica eficient pe o varietate de subiecte familiare și nefamiliare. Vocabularul este idiomatic, nuanțat și sensibil la registrul stilistic. Capabil să vorbească fluent, natural, fără eforturi. Variază gradul de fluență a discursului pentru a obține efecte stilistice, de exemplu pentru a accentua un anumit aspect. Folosește în mod spontan și corect marcatori și
32006L0023-ro () [Corola-website/Law/295032_a_296361]
-
sunt formulate, însă cu greșeli care uneori afectează înțelesul. Bogăția și acuratețea vocabularului sunt, în general, suficiente pentru a comunica eficient pe teme comune, concrete și de natură profesională. Utilizează parafraze cu succes și în mod constant. Vocabularul este uneori idiomatic. Capabil să vorbească îndelung cu relativă ușurință pe teme familiare, însă nu poate varia gradul de fluență a discursului pentru a obține efecte stilistice. Poate folosi în mod adecvat marcatori sau conectori ai discursului. Înțelegere exactă pe teme comune, concrete
32006L0023-ro () [Corola-website/Law/295032_a_296361]
-
consoanele duble), grupurile gli, gn, sce, sci, ce, ci, ge, gi, ghe, ghi, diftongii și triftongii - eliziunea și apostroful (reluare) - dicționarul și accentul cuvintelor II. Lexic - Mijloace de îmbogățire a lexicului: derivarea cu sufixe și prefixe; familii de cuvinte; expresii idiomatice; cuvinte compuse - Sinonime, antonime, cuvinte polisemantice - Sensul denotativ și sensul conotativ al cuvintelor III. Gramatică - Articolul: hotărât, nehotărât și partitiv (reluare); folosirea articolului cu numele proprii de persoane (reluare). Folosirea articolului cu numele proprii geografice - Substantivul: formarea femininului (reluare); formarea
EUR-Lex () [Corola-website/Law/246287_a_247616]
-
discursului oral, dar și de construcțiile lexicale cu referent mijlocit de contextul sociocultural; - să apeleze la strategiile reparatorii prin care se perfecționează înțelegerea dintre interlocutori; - să participe fără efort la orice conversație sau discuție, dovedind a fi familiarizați cu expresiile idiomatice și colocviale; - să se exprime cu fluență și cursivitate, surprinzând nuanțe ale sensului. În caz de dificultate, să reia ideea, restructurând formularea cu abilitate, astfel încât dificultatea să nu fie sesizată; - să interacționeze în cea mai mare parte a situațiilor posibile
EUR-Lex () [Corola-website/Law/204051_a_205380]
-
să îmi formulez ideile și punctele de vedere cu precizie și să îmi conectez bine propriile intervenții cu cele ale interlocutorilor mei. C 2: Pot să particip fără efort la orice conversație sau discuție și sunt familiarizat(ă) cu expresiile idiomatice și colocviale. Pot să mă exprim fluent și să exprim cu precizie nuanțe fine de sens. În caz de dificultate, pot să reiau ideea și să îmi restructurez formularea cu abilitate, în așa fel încât dificultatea să nu fie sesizată
EUR-Lex () [Corola-website/Law/243516_a_244845]
-
discursului oral, dar și de construcțiile lexicale cu referent mijlocit de contextul sociocultural; - să apeleze la strategiile reparatorii prin care se perfecționează înțelegerea dintre interlocutori; - să participe fără efort la orice conversație sau discuție, dovedind a fi familiarizați cu expresiile idiomatice și colocviale; - să se exprime cu fluență și cursivitate, surprinzând nuanțe ale sensului. În caz de dificultate, să reia ideea, restructurând formularea cu abilitate, astfel încât dificultatea să nu fie sesizată; - să interacționeze în cea mai mare parte a situațiilor posibile
EUR-Lex () [Corola-website/Law/204050_a_205379]
-
gn, sce, sci, ce, ci, ge, gi, ghe, ghi, diftongii și triftongii; eliziunea și apostroful (reluare); dicționarul și accentul cuvintelor, utilizarea dicționarului bilingv. II. Lexic (actualizare) Mijloace de îmbogățire a lexicului: derivarea cu sufixe și prefixe; familii de cuvinte; expresii idiomatice, cuvinte compuse, regionalisme, arhaisme, neologisme Sinonime, antonime, cuvinte polisemantice Sensul denotativ și sensul conotativ al cuvintelor Caracteristici esențiale ale limbii italiene în secolele al XII-lea - al XIV-lea III. Gramatică Articolul: hotărât, nehotărât și partitiv (reluare); folosirea articolului cu
EUR-Lex () [Corola-website/Law/246139_a_247468]
-
sci, ce, ci, ge, gi, ghe, ghi, diftongii și triftongii; ● eliziunea și apostroful (reluare); ● dicționarul și accentul cuvintelor, utilizarea dicționarului bilingv. Dicționarul etimologic. II. Lexic (actualizare) ● Mijloace de îmbogățire a lexicului: derivarea cu sufixe și prefixe; familii de cuvinte; expresii idiomatice, cuvinte compuse, regionalisme, arhaisme, neologisme. ● Sinonime, antonime, cuvinte polisemantice; Sensul denotativ și sensul conotativ al cuvintelor; ● Caracteristici esențiale ale limbii italiene în secolele al XV-lea - al XVII-lea. III. Gramatică ● Articolul: hotărât, nehotărât și partitiv (reluare); folosirea articolului cu
EUR-Lex () [Corola-website/Law/246139_a_247468]
-
mai închise, deschise și la îndemână din partea unor diverși scriitori și în general sezonate divers cu știri de natură științifică.” Între anii 1617-1630 Cnapius a lucrat la proverbe și a adăugat la „Thesaurus” două tomuri în domeniul expresiilor frazeologice și idiomatice. În același domeniu a privit cu admirație la paremiografele din străinătate, aidoma lui Erasmus din Rotterdam și Paolo Manuziu -la aforismele și proverbele latinești și grecești adunate - dar comparativ cu limba polonă, aceasta a fost o muncă de pionier. L-
Grzegorz Knapski () [Corola-website/Science/329410_a_330739]
-
diateza pasivă: <br> 3. În unele contexte, verbul ser își pierde valoarea de copulativ. Devine verb intranzitiv cu sensul de a exista, a se întâmplă, a servi, a avea loc, a conveni: 4. Cu verbul ser se formează unele locuțiuni idiomatice; 5. Construcțiile ser de + infinitivo, ser menos au corespondent în limba română formulele “a merită osteneală”, “a trebui” și “a nu fi mai prejos:<br> 1. Estar, la fel cu ser, îndeplinește în majoritatea cazurilor funcția de verb copulativ: Adjectivele
Gramatica limbii spaniole () [Corola-website/Science/301536_a_302865]
-
domeniul muzicii instrumentale, Salomone Rossi a fost unul din primii compozitori care au aplicat principiile cântecului monodic în muzica instrumentală, adică o melodie domină funcțiile secundare de acompaniament. Sonatele sale, printre primele din literatura muzicală, au contribuit la dezvoltarea tehnicii idiomatice și de virtuozitate ale cântării la vioară. Ele s-au situat la mijlocul drumului între structura omogenă a canțonelor instrumentale de la finele Renașterii și trio-sonatele epocii baroce. Sonatele reprezintă în parte serii de variațiuni având grade crescânde de dificultate, iar, pe
Salamone Rossi () [Corola-website/Science/331514_a_332843]