13 matches
-
Limba și literatura maternă se urmăre��te: a) cultivarea unei atitudini pozitive față de limba maternă; ... b) exprimarea corectă, clară și coerentă ��n limba maternă; ... c) cultivarea interesului pentru lectură, a exigenței estetice în domeniul literaturii; ... d) dezvoltarea interesului pentru comunicarea interlingvistică; ... e) abordarea flexibilă și tolerantă a opiniilor și argumentelor; ... f) stimularea gândirii autonome, reflexive și critice, în raport cu diversele mesaje receptate; ... g) cultivarea unei atitudini pozitive față de comunicare; ... h) utilizarea corectă și adecvată a limbii materne în receptarea și producerea mesajelor
EUR-Lex () [Corola-website/Law/244901_a_246230]
-
disciplinei Limba și literatura maternă se urmărește: a) cultivarea unei atitudini pozitive față de limba maternă; ... b) exprimarea corectă, clară și coerentă în limba maternă; ... c) cultivarea interesului pentru lectură, a exigenței estetice în domeniul literaturii; ... d) dezvoltarea interesului pentru comunicarea interlingvistică; ... e) abordarea flexibilă și tolerantă a opiniilor și argumentelor; ... f) stimularea gândirii autonome, reflexive și critice, în raport cu diversele mesaje receptate; ... g) cultivarea unei atitudini pozitive față de comunicare; ... h) utilizarea corectă și adecvată a limbii materne în receptarea și producerea mesajelor
EUR-Lex () [Corola-website/Law/244900_a_246229]
-
Internetul este un instrument de comunicare fără bariere fizice, iar Esperanto nu are bariere lingvistice. Împreună ei ajută toată lumea să comunice ușor și mai rapid! Esperantic Studies Foundation -susține explorarea și învățarea limbii Esperanto și a temelor legate de comunicarea interlingvistică, mai ales în raport cu înalta educație din America de Nord. Mișcarea Internațională A Bicicliștilor Esperantiști "(Biciklista Esperanto Movado Internacia)"dedicat celora cărora le place să bicicleze și să vorbească în același timp! Organizează regulat diferite caravante de biciclete, în legătură cu Congresul Internațional al Tinerilor
Esperanto () [Corola-website/Science/296519_a_297848]
-
române literare. Cercetările lui conturează o sferă de preocupări științifice complementare, între care cele biblice ocupă un loc de prim-plan. Conform Dicționarului General Al Literaturii Române, lucrarea "Studii de lexicologie biblică" introduce o metodă nouă în abordarea textuala, comparativa, interlingvistica și istorică a lexicului de origine biblică al limbii române. Cunoașterea limbilor vechi (latină, greacă, slavona, ebraica) și a mai multor limbi moderne i-au permis exegetului descrierea unor interesante fenomene de transfer semantic și frazeologic din limbile “sacre” în
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
manifestarea individuală și socială a facultății general umane a limbajului. Limba face ca această manifestare să fie particularizată în funcție de grupurile etnice, încît comunicarea, atunci cînd are loc între grupuri etnice diferite, devine o comunicare între limbi, prin urmare, o comunicare interlingvistică. Dar, dacă este adevărat că statutul funcțional al limbilor este centrat pe funcția de comunicare, aceasta privește fenomenul în interiorul aceleiași limbi, în interiorul grupului care vorbește o anumită limbă, încît comunicarea între comunități cu limbi diferite este altce-va decît actualizarea funcției
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
culturală și lingvistică 9. Pe de altă parte, cea mai mare parte a europenilor au o origine comună, care a asigurat o relativă unitate antropologică și unele elemente comune ale mentalităților, ceea ce a asigurat extinse afinități de comunicare interculturală și interlingvistică în care au fost antrenate și puținele etnii de origine preindoeuropeană sau neindoeuropeană. Dincolo de oportunitățile date de spațiu și de cele conjuncturale însă, lumea europeană se remarcă printr-o latură psihologică definitorie, determinată de conștiința apartenenței la aceeași moștenire spirituală
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
o altă limbă maternă, și le însușește prin adăugarea la alte tipuri de elemente și relații. Și, întrucît comunicarea culturală și lingvistică se produce, de obicei, prin indivizi bilingvi, există întotdeauna condițiile ca ceea ce este receptat prin actul de comunicare interlingvistică să fie modelat de factorul primitor după predispozițiile și după aptitudinile lui. Fenomenul este favorizat de faptul că arhitectura privește limba istorică, iar limba istorică este o însumare de aspecte ale aceluiași idiom: pe de o parte, un aspect popular
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
aceleiași limbi și, în consecință, mai generale. De aceea, gradul de abstractizare în cazul structurii cuvîntului interro-manic este mai înalt decît la nivelul unei singure limbi romanice, aici el realizînd o variantă din punctul de vedere al posibilității de comunicare interlingvistică. Din perspectiva comunicării într-o limbă însă, cuvîntul este o unitate constitutivă a limbii respective și, ca atare, existența aceluiași cuvînt în două sau mai multe limbi nu este posibilă, chiar dacă aparențele ar conduce la o asemenea opinie, căci poziția
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
în limbile romanice este mai mare decît în limbile din alte familii, deși latina o fost o sursă importantă și pentru îmbogățirea acestora. Acest fenomen creează premisa existenței multor echivalențe semantice omofone în limbile romanice, ceea ce facilitează procesul de comunicare interlingvistică în multe sectoare ale activității intelectuale. De aceea, pentru vorbitorii unei limbi romanice textele științifice sau jurnalistice, scrise în celelalte limbi romanice, sînt în bună parte inteligibile, chiar fără cunoașterea limbilor respective. Gradul de intelegibilitate este direct pro-porțional cu apropierea
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
de percepție vizează funcționarea verbelor de percepție în limba actuală. Exemplele folosite sunt exemple construite și în măsura mai mică exemple din texte literare sau din internet. În diferite puncte ale cercetării am considerat importante unele observații referitoare la variația interlingvistică, urmărind să subliniem specificul limbii române - lexical, dar mai ales sintactic - în raport cu alte limbi. Cercetarea de față nu are caracter exhaustiv. Ne-am limitat, în descrierea făcută, la analiza câtorva aspecte relevante pentru comportamentul semantico-sintactic al verbelor de percepție din
[Corola-publishinghouse/Science/85018_a_85804]
-
de filologie românească și de istorie a limbii române literare. Cercetările lui conturează câteva domenii de preocupări complementare, între care cele biblice ocupă un loc de prim-plan. Lucrarea Studii de lexicologie biblică propune o metodă nouă în abordarea textuală, interlingvistică, istorică și comparativă a lexicului de origine biblică al limbii române. Cunoașterea limbilor vechi (greacă, latină, slavonă, ebraică) și a câtorva limbi moderne i-au permis exegetului evidențierea unor interesante fenomene de transfer semantic și frazeologic din limbile „sacre” în
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288291_a_289620]
-
folosi sau le crede nimerite, iar această lecție s-ar putea formula în principiul conceperii unicului prin multiplu, în sensul că (aproximativ) aceeași informație se poate reda în mai multe moduri. Pe acest făgaș se înscrie și traducerea propriu-zisă, cea interlingvistică, care presupune transpunerea unui text în altă limbă decît cea în care a fost realizat inițial și, prin aceasta, trecerea lui din spațiul unei culturi în spațiul alteia. Diferența între redarea intralingvistică și redarea interlingvistică (aceasta reprezentînd traducerea propriu-zisă) este
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
înscrie și traducerea propriu-zisă, cea interlingvistică, care presupune transpunerea unui text în altă limbă decît cea în care a fost realizat inițial și, prin aceasta, trecerea lui din spațiul unei culturi în spațiul alteia. Diferența între redarea intralingvistică și redarea interlingvistică (aceasta reprezentînd traducerea propriu-zisă) este că în primul caz decodificarea și recodificarea se produc în aceeași limbă, în cel de-al doilea, decodificarea este într-o limbă, iar recodificarea în alta, prin transferul dintr-un cod lingvistic în altul 320
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]