283 matches
-
După cum există, în alte limbi, cuvinte intraductibile în limba română - nu pot fi traduse printr-un singur cuvânt, ci doar prin perifraze, uneori foarte elaborate. Minunat de expresive adesea, evocând o întreagă bogăție de imagini și emoții, aceste cuvinte, comori unice ale limbilor Pământului, au fost omagiate
ZECE cuvinte străine intraductibile și înțelesurile lor UIMITOARE () [Corola-website/Journalistic/102403_a_103695]
-
construcțiilor, instalațiilor și a utilizatorilor. Ardere (combustie) - reacție de combinare a unui material cu oxigenul, însoțită de degajare de căldură și, în general, de emisie de flăcări și/sau incandescenta și/sau degajare de fum. Arson - termen de origine engleză, intraductibil, ce desemnează cauzele incendiilor provocate prin acțiuni criminale. Bancă de date autorizată - situație statistică a cauzelor de incendii produse într-un anumit domeniu de activitate, întocmită de organul de specialitate al administrației publice centrale care coordonează activitatea respectivă sau de către
EUR-Lex () [Corola-website/Law/136636_a_137965]
-
italiane settorre lattiero-caseario (b) Adresa: via de Gigli d'Oro 21, Roma, Italia (c) Alcătuirea: exploatații cooperatiste din domeniul prelucrării laptelui, din care aproximativ douăzeci producători de mozzarella (a se vedea statutul anexat) 3. Denumirea produsului: Mozzarella (denumire tradițională fiind intraductibilă în alte limbi) care poartă un simbol și o mențiune comunitară prevăzute în Regulamentul (CE) nr. 2515/94. 4. Tipul produsului: 1.3 5. Descrierea caietului de sarcini: [rezumatul condițiilor din art. 6 alin. (2)] (a) Denumirea produsului: Mozzarella (denumire
jrc3886as1998 by Guvernul României () [Corola-website/Law/89048_a_89835]
-
limbi) care poartă un simbol și o mențiune comunitară prevăzute în Regulamentul (CE) nr. 2515/94. 4. Tipul produsului: 1.3 5. Descrierea caietului de sarcini: [rezumatul condițiilor din art. 6 alin. (2)] (a) Denumirea produsului: Mozzarella (denumire tradițională fiind intraductibilă în alte limbi) poartă un simbol și o mențiune comunitară prevăzute în Regulamentul (CE) nr. 2515/94. (b) Metoda de producere sau de elaborare specifică: nu cuprinde decât următoarele faze, care se aplică într-un ciclu continuu în aceeași unitate
jrc3886as1998 by Guvernul României () [Corola-website/Law/89048_a_89835]
-
și să își adapteze intervențiile în mod adecvat structurii discursului interlocutorilor. ... (2) Nivelul superior C2 permite aprofundarea componentei culturale a limbii române în variantele ei stilistice (în principal, relativ la recunoașterea și utilizarea idiomatismelor, a locuțiunilor verbale și nominale, a expresiilor intraductibile etc.). Totuși, pot avea dificultăți în ariile culturale și comunicaționale marcate pronunțat prin elemente ale comicului de limbaj, stil colocvial, regionalisme, arhaisme etc. ... Articolul 34 (1) Utilizatorii sunt capabili să recurgă la strategii de comunicare, să utilizeze în mod superior
EUR-Lex () [Corola-website/Law/204051_a_205380]
-
și să își adapteze intervențiile în mod adecvat structurii discursului interlocutorilor. ... (2) Nivelul superior C2 permite aprofundarea componentei culturale a limbii române în variantele ei stilistice (în principal, relativ la recunoașterea și utilizarea idiomatismelor, a locuțiunilor verbale și nominale, a expresiilor intraductibile etc.). Totuși, pot avea dificultăți în ariile culturale și comunicaționale marcate pronunțat prin elemente ale comicului de limbaj, stil colocvial, regionalisme, arhaisme etc. ... Articolul 34 (1) Utilizatorii sunt capabili să recurgă la strategii de comunicare, să utilizeze în mod superior
EUR-Lex () [Corola-website/Law/204050_a_205379]
-
chimice, electromagnetice sau biologice, cu acțiuni și efecte asupra construcțiilor, instalațiilor și a utilizatorilor; ... b) ardere, combustie - reacția exotermă a unei substanțe cu un comburant care emite efluenți însoțiți de flăcări și/sau incandescență; ... c) arson - termen de origine engleză, intraductibil, ce desemnează un incendiu provocat printr-o acțiune intenționată; ... d) bancă de date privind incendiile - situația statistică a cauzelor și pagubelor provocate de incendii produse într-un anumit domeniu de activitate, întocmită de organul/ compartimentul de specialitate al administrației publice
EUR-Lex () [Corola-website/Law/187976_a_189305]
-
submineze și să reinventeze în mod sistematic lexicul și sintaxa limbii engleze. Așa cum îi mărturisește lui Stefan Zweig: Această întreprindere curajoasă, de a construi o limbă universală, a fost inițiată de Joyce în "Ulise" și prelungită până la exagerare în romanul intraductibil "Veghea lui Finnegan". Nici opțiunea scriitorului pentru figura legendarului Ulise nu este întâmplătoare. Ca fiu al lui Laertes, tată al lui Telemah, soț al Penelopei și amant al nimfei Calypso, regele Itacăi întrupa, în viziunea lui Joyce, toate ipostazele umanității
James Joyce () [Corola-website/Science/298598_a_299927]
-
Mama-Patrie, Mama-Cuvânt / Logos, Mama-Libertate, Mama-Demnitate-Națională, Mama-zeitate-protectoare, Mama-jertfă-a-zidirii, Mama-Dor etc.) s-au ivit în creația poetică a lui Grigore Vieru, în ciuda aprigei cenzuri staliniste din R. S. S. Moldovenească, deoarece poetul a avut iscusința de a valorifica subtilitățile adânci ale limbii române, intraductibile în limba rusă „de control” a imperialilor Moscovei (deși la Chișinău s-au găsit și destule „cozi de topor” care i-au prilejuit multe necazuri marelui poet dinspre autoritățile sovietice de ocupație). Într-un cântec de leagăn, cu multă măiestrie
Editura Destine Literare () [Corola-journal/Journalistic/82_a_239]
-
de-a lungul acelorași linii și prin utilizarea sintaxei în același fel în anumite limbi, dar diferit în altele. Avem în acest caz de a face cu expresiile, sintagmele fixe pe care le întâlnim în diferite limbi și care sunt intraductibile în alte limbi. Exemple: (b) Cuvintele, expresiile, zicătorile și proverbele existente într-o limbă spun foarte multe și despre modul de viață al poporului respectiv. S-a demonstrat că în limba română cele mai multe expresii provin din viața pastorală, în spaniolă
Wilhelm von Humboldt () [Corola-website/Science/303504_a_304833]
-
potențialităților semantice ale cuvintelor în construcțiile poetice în care apar. Exemplul cel mai pertinent în acest caz este poemul lui Eminescu, Luceafărul. Forma internă a cuvântului „luceafăr” din limba română a putut fi dezvoltat într-un mare poem care rămâne intraductibil în orice altă limbă. Sintetizând ideea humboldtiană a relativității lingvistice putem spune că fiecare limbă își organizează și segmentează conținuturile semantice într-un mod propriu, astfel încât ansamblurile sunt constelații semantice diferite.
Wilhelm von Humboldt () [Corola-website/Science/303504_a_304833]
-
pentru volumul „L-am luat deoparte și i-am spus”, publicat în 2009. Conform Ștefaniei Mincu, membră a juriului, „ nu spune nimic patent în versurile sale, mai precis, în „poveștile” sale real-imaginare. Enunțurile sunt lipsite de valoare denotativa, deci sunt intraductibile și și-au anulat în felul acesta orice capacitate discursiv-retorică sau de „mesaj”. Aceleași enunțuri sunt lipsite și de ceea ce numim valoare conotativa, adică sunt simple transcripții ale halucinațiilor pure ale imaginarului, care săvârșesc, însă, operă cu atat mai amenințător
Daniel D. Marin () [Corola-website/Science/333424_a_334753]
-
Ființă și timp" și vrea de fapt să semnalizeze "că gîndirea din "Ființă și timp" a fost continuată". În acest text își face apariția pentru prima oară termenul-cheie al filozofiei heideggeriene târzii, "Ereignis". (Acesta, ca și "Dasein", este un termen intraductibil, însă semnificația lui ar putea fi redată prin formula "evenimentul revelării propriului"). Textul conferinței este însoțit în volum și de procesul-verbal al unui seminar ținut pe marginea lui. Heidegger nu a scris filosofie politică și a respins interpretarea operei sale
Martin Heidegger () [Corola-website/Science/297891_a_299220]
-
bogăției conceptuale și caracterului inedit al multora dintre construcțiile sale lingvistice. Heidegger era un bun cunoscător al germanei vechi și folosește deseori cuvintele acestei limbi în forma lor arhaică sau redîndu-le semnificații care nu mai sunt în uz. Există concepte intraductibile, precum "Dasein", "Gestell", "Ereignis". Pătrunderea operei lui Heidegger în cultura română a fost determinată în chip decisiv de calitatea primelor traduceri realizate, în echipă, de Thomas Kleininger și Gabriel Liiceanu. Cei doi au fixat reperele cele mai importante în traducerea
Martin Heidegger () [Corola-website/Science/297891_a_299220]
-
1998 și este privit de numeroși critici drept unul din cele mai influente seriale ale tuturor timpurilor. Filmul prezintă aventurile unei familii "particulare" (unul din primele motto-uri ale serialului fiind: "We put the FUN in DysFUNctional", (joc de cuvinte intraductibil în română, o traducere cuvânt cu cuvânt ar fi: Noi punem distracția în disfuncțional") din clasa muncitoare, aruncând o privire foarte satirică asupra lumii în care trăiesc. "The Simpsons" ironizează aproape tot ce ține de cultura populară americană, majoritatea personajelor
Familia Simpson () [Corola-website/Science/300172_a_301501]
-
la mare, la trecutul maritim glorios al lusitanilor și/sau la viața săracilor. Acest gen muzical este de obicei asociat cu cuvântul portughez "saudade", care descrie "tânjirea după ceva" sau "dorința puternică de ceva" (acest "ceva" fiind, de cele mai multe ori, intraductibil în cuvinte, dar probabil foarte aproape de semnificația cuvântului românesc "dor"). Există două variante principale ale fado-ului, numite după orașele Lisabona și Coimbra. Stilul "lisboeta" (fado lisboeta) este cel mai popular, pe când cel din Coimbra (fado coimbra) este mai rafinat
Fado () [Corola-website/Science/309982_a_311311]
-
îi ataca pe alți poeți.” Găsim și în „Cartea Animalelor” elogiul altor neamuri, mai ales al grecilor și indienilor, în legătură cu științele și scrierile lor, traduse și folosite de alte neamuri. Dar elogiul are ca punct central tot lauda poeziei arabe intraductibile: S-au tradus cărțile indienilor, aforismele grecilor, s-au adaptat cărțile din literatura persană. Unele dintre acestea au câștigat în frumusețe, altele nu au pierdut nimic. Dacă s-ar traduce însă vorbele înțelepților arabi, această sursă de mândrie a lor
Al-Jahiz () [Corola-website/Science/317739_a_319068]
-
când se lasă seara peste oraș. Mărturisesc că În timpul unui scurt moment de tăcere m-am Întrebat și eu cum poți iniția oare oamenii de aici Într-o manea cântată jazz cu niște versuri ale căror referințe emoționale sunt total intraductibile? Mi-am dat seama că trauma lăsată În noi de trecut, de felul de a gândi al părinților noștri, de comunism, de limbajul neputincios pus să Înlemnească oamenii, dar și de ce se Întâmplă acum, În aceste vremuri, la noi În
ALECART, nr. 11 by Victor Vașuta () [Corola-journal/Science/91729_a_92889]
-
certitudini câștigate cu mari sacrificii, deoarece opera sa emană încredere. Profesor Doctor Gh. Ghițescu, 1977 Pictura sa este lipsită de misterul urcat în abisurile subconștientului și ocolește acea exprimare vagă, în care totul este adevărat. Brădean nu are indescriptibilul și intraductibilul farmec al pictorului alchimist și vrăjitor, dar virtuțile particulare ale personalității lui nu sunt oare prin, prin coerența lor minunată, misterul însuși? > Profesor Doctor Gh. Ghițescu Desigur, bogatul ansamblu de ilustrații de carte, desene - unele ușor acuarelate pot părea de
Traian Brădean () [Corola-website/Science/313381_a_314710]
-
o sinceritate absolută: "J'écris pour vous" și semna "Celui qui vous doit sa nouvelle vie" sau "votre fils spirituel"5. Scriind în franceză, Panait Istrati n-a abandonat limba maternă, ci a glisat ceea ce îi era mai specific și intraductibil în noua limbă și a atras eticheta de exotism lingvistic istratian. Nerenunțarea la fondul ancestral lexical și la sonoritățile pe care le vehiculau cuvintele românești seamănă cu o marcă originală, inimitabilă. Autoarea tezei de doctorat consideră "vocea maternă" de două
Panait Istrati, scriitor român, scriitor francez, scriitor grec? by Maria Cogălniceanu () [Corola-journal/Memoirs/7501_a_8826]
-
forme de artă sincretică. Unul dintre subiectele predilecte ale c. este dragostea, care își găsește uneori expresie în piese de mare finețe. Motive dintre cele mai izbutite artistic sunt inspirate de dor, sentiment inefabil, denumit cu un cuvânt specific românesc, intraductibil perfect. Natura nu este contemplată, ci animată, de cele mai multe ori, ea participă afectiv la viața țăranilor și numeroase elemente din natură au devenit simboluri consacrate. C. meditativ dezvăluie o înclinare spre reflecție, o viziune complexă și echilibrată asupra vieții, naturii
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286072_a_287401]
-
ungur, să-l învețe să spună în ungurește gazdei câteva cuvinte frumoase când avea să fie întîmpinat. Și acela îl învăță să pronunțe următoarea expresie: Lofosoșeghedbe. Ofițerul l-a întrebat ce înseamnă și acela i-a răspuns că e ceva intraductibil, dar are semnificația de urare, de bine v-am găsit. Românul se prezintă deci la recepția respectivă, gazda îi ieși înainte și îi întinse mâna, el i-o sărută, apoi ridică fruntea, i se uită în ochi și pronunță distinct
Cel mai iubit dintre pământeni by Marin Preda [Corola-publishinghouse/Imaginative/295609_a_296938]
-
structura limbajului poetic se confundă cu structura liricii moderne. În vederea susținerii unei teze similare, Gérard Genette 191 introduce distincția dintre limbajul literar (ca spațiu al figurii, retoric prin excelență, traductibil în proză, specific liricii de până la simbolism) și cel literal (intraductibil în proză, caracteristic liricii apărute în descendența simbolismului); nu mai este nevoie să precizăm că în acest caz ecuația „limbaj poetic = limbaj literal” se impune de la sine. Hugo Friedrich vorbește, la rândul său despre sugestie, ermetism, magie a limbajului 192
[Corola-publishinghouse/Science/2135_a_3460]
-
un potop, de un uragan (...) Pentru mine, «Shoah» era un semnificant fără semnificat, o proferare scurtă, opacă, un cuvânt de nepătruns, incasabil.” Numai că acest cuvânt perceput de cel care l-a pus în circulație ca un fel de interjecție intraductibilă a devenit, în numeroase limbi, „chiar numele evenimentului în singularitatea lui absolută”. „«Shoah» este acum un nume propriu, deci singurul și ca atare intraductibil.” La câțiva ani după ce filmul Shoah fusese, în sfârșit, terminat, în 1989, s-a publicat la
Anti-filmul despre indicibil by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5925_a_7250]
-
acest cuvânt perceput de cel care l-a pus în circulație ca un fel de interjecție intraductibilă a devenit, în numeroase limbi, „chiar numele evenimentului în singularitatea lui absolută”. „«Shoah» este acum un nume propriu, deci singurul și ca atare intraductibil.” La câțiva ani după ce filmul Shoah fusese, în sfârșit, terminat, în 1989, s-a publicat la New York cartea Modernity and the Holocaust, de Zygmunt Bauman, un sociolog care a demonstrat că Holocaustul a avut loc deoarece exista tehnologia necesară pentru
Anti-filmul despre indicibil by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5925_a_7250]