22 matches
-
Dar ”peste tot atârnă greu, teama de singurătate”, vorba unui cântec interpretat de regretatul Florian Pitiș. Am plecat în căutare, dar ce anume căutăm de fapt? Prea mult s-a vorbit despre natura poetică a sufletului de român și despre intraductibilitatea cuvântului „dor”. Poet sau nepoet, românul nu e doar un „animal afectiv”, cum îl numește într-o sintagmă Octavian Paler. Norocul face să avem și vocație realistă. Fericita combinație dintre poet și realism naște adevărate nestemate, cunoscutul „haz de necaz
ROMÂNII ADAPTIVI de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 673 din 03 noiembrie 2012 by http://confluente.ro/Gabriela_calutiu_sonnenberg_romanii_gabriela_calutiu_sonnenberg_1351983520.html [Corola-blog/BlogPost/351246_a_352575]
-
din Dallas i-a acordat lui Marinaj un doctorat (PhD) în 2012. Dizertație sa, a cărei temă centrală este istoria și filosofia poeziei orale din Balcani și Teoria Traducerii intitulată "Poezia Orala in Albaneză și Alte Culturi Balcanice: Traducerea Labirintului Intraductibilității". Potrivit Dallas Morning News, Teoria Protonismului a lui Marinaj caută să "promoveze pacea și gândirea pozitivă" prin critică literară. Teoria Protonismului propune că sunt atât puncte forte și slabe în fiecare operă de literatură dar agumentează că interesele personale și
Gjekë Marinaj () [Corola-website/Science/329877_a_331206]
-
să scriu! 01 februarie 2001 Licărirea de lumină neagră a bestiei profunde din om: kosovarul întâlnit astăzi la serviciu care mi-a spus cu ochii lucind de satisfacție că tatăl său a ucis în timpul războiului cel puțin 3-4 sârbi. Deliciile intraductibilității: exitus letalis sau "ieșirea în moarte". Mi-am propus până acum de mai multe ori să scriu despre bisericile românești din Geneva, despre felul în care modul de a crede se modifică sub presiunea străinătății. Literatura exilului, pe care am
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
februarie 1979 Ă 362). Astfel, sensul, adică adevărul, s-ar naște nu din numirea exactă, ci din adâncimile întunecate ale limbii. Se întreabă într-un loc: „Cum să traduci în franțuzește: Purtăm o noimă împreună?” (26 iunie 1973 Ă 503). Intraductibilitatea, sensul adânc, scris de istorie, miezul de durere, iată ce-i provoacă lui Cioran admirația: „nu încetez să mă minunez de resursele idiomului «nostru», mai poetic chiar și decât germana” (idem). De nu va fi admirat (pe ascuns, însă) faptul
[Corola-publishinghouse/Science/1920_a_3245]
-
la șezători s-ar înțelege fără efort de către cititorii francezi. O secvență reputată pentru dificultatea sa, precum "pe un picior de plai pe-o gură de rai", care a fost adesea invocată în istoria transferurilor noastre culturale ca etalon al intraductibilității, e aici translată fără probleme 50, cu convingerea că simpla transpunere "cuvânt cu cuvânt și de o extremă literalitate"51 va fi suficientă ca să asigure transmiterea tuturor sensurilor. Ca și cum o literatură națională abia inventată, scrisă într-o limbă obscură, s-
[Corola-publishinghouse/Science/84955_a_85740]
-
același timp să creeze un vocabular descriptiv specific, iar Sieverts teoretizează această privire asupra mediului construit care a modificat orașul concentric. Din 1997, de la apariția cărții omonime, termenul ―Zwischenstadt‖ aintrat În uzanța lingvistică mondială (in-between city, Într e-orașul), În pofida intraductibilității lui. Thomas Sieverts denumește prin acest termen regiuni care nu sunt nici urbane, nici rurale, dar foarte diferite de ceea ce Înțelegem curent prin suburbii. Zwischenstadt este o expansiune urbană, o vecinătate peticită de elemente disparate și incoerente, diferite ca scară
Polarităţile arhitecturi by Ilinca PĂUN (CONSTANTINESCU) () [Corola-publishinghouse/Science/91808_a_92982]
-
humuleșteanul nostru a fost tradus în Japonia. Ce-or fi înțelegând asiaticii din scrierile sale? Eu cred că toată lumea are nevoie de poveste... S-a zis adesea despre Creangă că ar fi intraductibil. Da, dar vedeți dumneavoastră, ideea aceasta de intraductibilitate a fost uneori contrazisă. Îmi amintesc că, în anii '60, Uniunea Scriitorilor din România, în condițiile de atunci, a pus problema traducerii marilor clasici în limbi de mare circulație. Ei bine, mulți s-au mirat de reacția foarte favorabilă a
[Corola-publishinghouse/Science/1469_a_2767]
-
al poetului făcut de Romeo Magherescu, ce ignoră de fapt, în ciuda titlului Un act de devotament și talent, chiar obiectul comentariului său: strădania ieșită din comun a traducătoarei Marianei Câmpean. În plus, R. M., avansând obsoleta și comoda teorie a intraductibilității poeziei, și în speță a poeziei eminesciene, se preface că nu are cunoștință de traducerea a zeci de poeme, apărute la București, la Iași și la Roma, începând cu anul 2000, ultima ediție fiind chiar din anul acesta: florilegii româno-italiene
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
sa posfilozofică, antidogmatică, pluralism al limbajelor și multiculturalism, contingența valorilor, nu întrevede riscul limitelor abolirii ierarhiilor și multiplicării centrelor: "Proliferarea vocabulelor, dată fiind concepția sa holistică prin care limbajul nu e decât un comportament printre altele, ar putea duce la intraductibilitatea și incomensurabilitatea acelorași." Paradoxul e că multiplicarea paradigmelor interpretative contribuie la dispariția obiectului comun și, implicit, a oricăror interferențe chiar și conflictuale, iar în lipsa minimului numitor comun identitatea și autonomia interpretărilor diferențiate își pierd sensul. Căci, în chiar sistemul de
Prima poruncă a textului: Nu suprainterpreta! by Marius Chivu () [Corola-journal/Journalistic/12597_a_13922]
-
și explicabile pot forma obiectul” acestei activități (p. 958). Bazat pe cercetările lui Servien (1932-1935, 1953) și pe cercetările proprii din 1970, 1974, Solomon Marcus discută 70 de opoziții între LS și LP, printre care amintesc: „rațional - emoțional”; „luciditatevrajă”; „traductibilitate - intraductibilitate”; „utilizarea esențială a metaforelor - utilizarea neesențială a metaforelor”; „înalt grad de predictibilitate - grad coborât de credibilitate” (pp. 959-960). Ambele limbaje sunt născute din limbajul natural, un fapt esențial pe care Solomon Marcus l-a explorat și discutat frecvent. Aș adăuga
„Jocul cel mare” și joaca surprinzător creatoare by Cătălin Mamali () [Corola-journal/Journalistic/3439_a_4764]
-
o scurtă prefață intitulată La o nouă ediție este cu atît mai binevenită într-o vreme cînd poetul național și-a găsit destui detractori, cînd arta și știința traducerii par a fi intrat din nou sub zodia derizoriului, a postulatului intraductibilității poeziei, în general, și acelei eminesciene, în special, cînd "climatul negativismului la modă" care coincide cu "jubilarea ignorantei" pare a se fi instalat comod în publicistica noastră și, mai ales, cînd teritoriul eminescologiei, ca atîtea altele, din păcate, se lasă
Noi și scriitorii ruși by Ioan Holban () [Corola-journal/Journalistic/10193_a_11518]
-
Dincolo de o conjunctură care favorizează improvizațiile, kitsch-ul și grafomania, epoca repune în circuit idei vechi de un secol și jumătate, colorîndu-le cu tot felul de pigmenți serviți în ambalaje noi; astfel, Elena Loghinovschi pune în legătură, cu dreptate, postulatul intraductibilității cu exclusivismul național. Se regăsesc aici poncife mereu reluate de la generația boierului Dinicu Golescu încoace: limba română e una de circulație restrînsă, cultura noastră e pentru totdeauna periferică, nu putem ieși din "complexul provinciei" (numit chiar "al lui Golescu" de
Noi și scriitorii ruși by Ioan Holban () [Corola-journal/Journalistic/10193_a_11518]
-
Pușkin, vorbește despre miracolul traducerii reușite și despre reîntruparea operei literare într-un spațiu lingvistic și cultural nu străin, după cum dovedește, ci complementar scrisului eminescian. Elena Loghinovschi respinge alternativele extreme; autoarei nu-i spune nimic "lumina limbii-emițător", după cum nici ideea intraductibilității nu merită a fi luată în seamă: calea de mijloc, aceea a analizei lucide și spusele lui Boris Pasternak reprezintă premisele cercetării sale: "Traducerile își găsesc justificare în măsura în care sunt opere artistice și, cu condiția asemănării cu textul tradus, se plasează
Noi și scriitorii ruși by Ioan Holban () [Corola-journal/Journalistic/10193_a_11518]
-
doua în 2002. Așadar, încă o șlefuire, o și mai intimă contopire cu poezia care, nedetronată de nici o alta, continuă să fie cea mai intangibilă și mai singulară dintre reginele liricii. Nici o poezie nu i-a luat-o înainte în privința intraductibilității, nu este mai greu de convins să trăiască în altă limbă. Mallarmé a legat laolaltă vorbe care zguduie sau încântă mai ales prin potrivirea dintre sonoritățile lor. Le-a prefăcut în note împreunate după o metodă numai a lui care
mal armé… ma larme est… m’allarmait… by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6332_a_7657]
-
de materii, oglindă a volumului impunător sub toate aspectele, de la prima până la ultima copertă. Avant-propos-ul semnat de autoarea adaptării în vers francez este prudent așezat sub scutul unui motto extras dintr-o frază mai dezvoltată, a lui Roman Jakobson, privind intraductibilitatea poeziei, ceea ce justifică libertatea creatoare a traducătorului: “Seule est possible la transposition créatrice”. E o formă de a preveni critica traducerii, mai ales că adaptarea este realizată în versuri și nu traducere liberă. Nu facem acum decât să semnalăm evenimentul
Țiganiada în franceză by Elvira Sorohan () [Corola-journal/Imaginative/12984_a_14309]
-
el poate să treacă în altă limbă cu toate valorile lui, inclusiv cu muzicalitatea lui. Acum mă întorc la autorii francezi. Cum să-l traduci pe Giono? E o problemă. Cred că sînt autori care au neșansa, neșansa, repet, a intraductibilității. Vorbiți uneori în cărțile dvs. despre traducere în termeni de suferință, chin, trudă dar și bucurie, fericire, jubilație, despre o nesfîrșită urcare a muntelui, ca în cazul lui Proust. Este îndeajuns de gratifiantă truda traducătorului? Bucuria echilibrează suferința? Da, da
Cu Irina Mavrodin despre Traducerea ca "nesfîrșită urcare a muntelui" by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/16737_a_18062]
-
certitudine dacă limba română este o limbă slavă sau latină, dacă românii sunt toți infractori sau unde se situeaza geografic Ťțara lui Draculať. Literatura română, la rândul ei, este victimă a propriului său succes, scriitorii fiind prizonieri ai aceluiași complex: intraductibilitatea limbii. Mircea Eliade, Emil Cioran, Eugčne Ionesco, Tristan Tzara sunt excepții care confirmă regula. Literatura română este superbă dar nu este transportabilă. Dezrădăcinat, sufletul operei se ofilește, iar subtilitatea limbii este inexorabil trădată. Văzută de pe malurile Senei, literatura română se
Corespondență din Franța - Literatura română este intranSportabilă? by Iulia Ba () [Corola-journal/Journalistic/11149_a_12474]
-
spart conducta de căcat. Acum miroase la fel peste tot, s-a produs reegalizarea și uniformizarea socială între vecini. În scară domnește din nou socialismul olfactiv, cu șanse egale pentru toți. ENȚICLOPEDIA ENCARTA Litost Luiza VASILIU Ne tot mândrim cu intraductibilitatea cuvântului „dor“, ca și cum n-ar exista „saudade“ în portugheză sau „Sehnsucht“ în germană sau ca și cum nu ar mai fi atâtea cuvinte în atâtea limbi care să nu poată fi explicate decât printr-o poveste. Christopher Moore a adunat, cu ajutorul unei
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2187_a_3512]
-
precum aceea a lui Laurențiu Ulici ar fi putut să-l situeze, fără nici un fel de rezerve, pe prima treaptă valorică. Să fie de vină același motiv pentru care literatura română e mereu exclusă de la festinul Nobel-ului, și anume... intraductibilitatea sau scrierea într-o limbă cu circulație restrânsă?! Puțin probabil. Arcadie Suceveanu scrie, totuși, în limba română. Ca să nu mai spunem că limba poezească e stăpânită în detaliu. În fine, dacă o excepție confirmă regula, atunci aceasta se numește Deliruri
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
afișată. Totuși, pan-româniștii, abandonând speranța de a influența generația prezentă, își concentrează atenția asupra trezirii sentimentului românității în copiii lor. În timp, e posibil ca eforturile lor să își arate roadele”. Se conturează așadar nu o identitate, ci o intraductibilitate națională a moldovenilor, incapabili să facă un pas până la autoidentificarea ireversibilă și firească cu națiunea română, sau o sută de pași până la crearea unei națiuni moldovenești. Națiunea moldovenească s-a definit doar ca o contrapondere la celelalte naționalisme: eliberator, de
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
s-ar explica prin absența oricărei tendințe, a oricărui didacticism, a menținerii în „emoția dezinteresată”. Dramaturgul „împinge comicul din sfera finalității practice în sfera cauzalității sintetice și de aceea, mai ales, comicul său fiind mai pur, este mai artistic”. Doar intraductibilitatea inefabilului lingvistic - susține criticul - face ca autorul Scrisorii pierdute să nu poată deveni un scriitor de circulație planetară. A doua carte a lui S., Teoria imitațiunii și a clarului confuz în estetică (1925), reunește două studii. Unul trece în revistă
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289987_a_291316]
-
resistence of advantaged groups to unrestrained immigration"41 și orientate împotriva grupărilor identitare rasiale sau sexuale cu drepturi câștigate relativ recent, precum și împotriva etniilor minoritare. A fost, de asemenea, observată specificitatea comicului în funcție de fiecare naționalitate în parte, ceea ce ar explica intraductibilitatea numeroaselor efecte comice ce țin de înțelegerea moravurilor, a obiceiurilor și a ideilor unei anumite societăți, paleta fenomenului înregistrând, după un astfel de criteriu, un număr extrem de vast de aspecte. S-au scris, de pildă, mii de pagini despre specificul
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]