110 matches
-
coordonarea lui Manfred Görlach și în care sînt cuprinse 16 limbi europene. Volumul de studii apărut că o completare a dicționarului - English în Europe (Oxford University Press, 2002) - este alcătuit din prezentări sintetice ale situației anglicismelor în cele 16 limbi (islandeza, norvegiană, olandeză, germană; rusă, poloneză, croată, bulgară; franceză, spaniolă, italiană, română; finlandeză, maghiară, albaneză, greacă). Lucrarea permite comparații interesante, mai ales datorită modului în care articolele sînt structurate, după o unică schemă respectată cu rigurozitate. în fiecare articol este prezentată
Din nou despre anglicisme by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14774_a_16099]
-
pedante, ușor de contrazis de realitatea diversității limbilor. Pe de altă parte, în domeniul studiilor culturale, se manifestă un interes crescînd pentru Europa - determinat de evidente rațiuni politice internaționale. Pentru dicționarul anglicismelor au fost selectate 16 limbi europene: 4 germanice (islandeză, norvegiană, olandeză, germană), 4 slave (rusă, poloneză, croată, bulgară), 4 romanice (franceză, spaniolă, italiană, română) și 4 de alte origini (finlandeză, maghiară, albaneză, greacă). Simetria schemei se reflectă într-o grilă - într-un pătrat cu 16 subdiviziuni, în care sînt
Anglicismele în Europa by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14801_a_16126]
-
Pecan Pie). În 2001, cei doi mai făcuseră un film împreună, Human Nature, însă fără prea mare succes. Pe Michel Gondry îl știam, de altfel, foarte bine întrucât este regizorul preferat al lui Bjork - iar eu sunt înnebunit după muzica islandezei - și oricum mai făcuse videoclipuri pentru Massive Attack și Chemical Brothers. După debutul absolut al lui Bjork cu Human behaviour, Michel Gondry i-a regizat videoclipurile la Army of me, Isobel, Hyperballad, Yoga și Bachelorette. Eternal sunshine... se află, firesc
Chinul eternei dimineți de dupa dragoste by Marius Chivu () [Corola-journal/Journalistic/12242_a_13567]
-
cu el într-o librărie. Deja nu mai vedea. I-am spus că m-am născut în România și mi-a cerut să îi recit Tatăl nostru în română. Știa Tatăl nostru în toate limbile planetei. îi plăcea să îl recite în islandeza veche. După ce l-a ascultat în română mi-a spus "este Roma!" Era o persoană foarte accesibilă. Este adevărat că a avut multe probleme. Nu a obținut Nobel-ul pentru că nu a fost un om de stânga. Poate că în
Cu Alina Diaconu despre Borges by Theodor Tudoriu () [Corola-journal/Journalistic/10583_a_11908]
-
Balaș, actualmente lector la Facultatea orădeană de Litere, și-a construit cu seriozitate premisele pentru studiul subiectului propus în Reprezentări ale feminității în eposul germanic medieval (Ed. Echinox, Cluj, 2007), atât pe planul acumulării de cunoștințe de limbă (germana medie, islandeza veche, latina), cât și pe planul parcurgerii referințelor esențiale (textele literare medievale în cele mai bune ediții, bibliografia critică adecvată). Subiectul de cercetare al tânărului nostru germanist își asumă o orientare particulară în sfera eposului medieval: Reprezentări ale feminității în
Un tânăr germanist by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8984_a_10309]
-
asta s-a întâmplat cel mai adesea), Orlando Balaș le-a dat un echivalent potrivit nu numai ca fidelitate, ci și ca artisticitate. Textele de bază erau citate în subsol în limba originală (în varianta inițială a tezei), adică în islandeza veche pentru Edda și saga și în germana medie pentru Cântecul Nibelungilor - o dovadă de maximă corectitudine filologică în vehicularea și traducerea textelor analizate. Virtuțile interpretării, originalitatea punctelor de vedere proprii se văd cel mai bine în partea rezervată Cântecului
Un tânăr germanist by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8984_a_10309]
-
lungime de 79 de litere, iar pe locul 2 un cuvant turcesc cu o lungime de 70 de litere, ambele fiind cuvinte compuse, în timp ce cuvântul românesc este unul tehnic). Neoficial mai există alte două cuvinte mai lungi (un cuvant în islandeza cu o lungime de 64 de litere și un cuvant finlandez cu o lungime de 61 de litere), însă acestea nu sunt incluse în dicționare, fiind mai degrabă glume lingvistice. 2. Limba română este singura limba europeană în care se
Eșecul sărbătoririi limbii române. Vezi 7 curiozități ale acesteia by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/73988_a_75313]
-
timpului, trecerea de la un anotimp la altul". Un alt participant la discuție insistă asupra ideii: în întinsele ținuturi nordice, zăpada face parte, într-o măsură mai mare ca altundeva, din viața zilnică a oamenilor, iar limba reflectă această realitate. În islandeză, de pildă, există cincisprezece cuvinte pentru a desemna noțiunea de "zăpadă". Numai că, de câteva ierni, la noi ninge mai puțin sau chiar deloc. Astfel încât, în teatrul nostru, zăpada este și o dovadă a nostalgiei după ea, după ninsorile pe
George BANU - Sankt Petersburg, oraș de piatră by Ileana Littera () [Corola-journal/Journalistic/7650_a_8975]
-
Yale, popoarele a căror gramatică asociază prezentul cu viitorul tind să aibă o abordare orientată mai puternic spre viitor. În această categorie, în care diferența prezent-viitor depinde de interpretarea din context, sunt incluse limbile europene daneza, olandeza, germana, finlandeza, flamanda, islandeza și norvegiana, unele din Asia, precum cantoneza, mandarina, indoneziana și japoneza, iar din Africa, swahili. Vorbitorii unor astfel de limbi economisesc probabil cu 39% mai mult până la sfârșitul vieții, în timp ce pe parcursul unui an există o probabilitate cu aproape o treime
Gramatica, de vină că românii sunt cheltuitori și fumează mai mult by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/64871_a_66196]
-
nu citesc nimic. Asta dacă vrem să mai avem cititori și peste 10 ani. Țările invitate: Cool Nordic Standul comun al Danemarcei, Finlandei, Islandei, Norvegiei și Suediei, elegant și aerisit, a găzduit întâlniri cu cititorii și dezbateri, scriitorii invitați fiind islandeza Yrsa Sigudardottir, suedezii Jan Wallentin, Anders Roslund și Borge Hellström, danezii Anders Rønnow Klarlund și Jacob Weinreich, care semnează sub pseudonimul A. J. Kazinski, și finlandezii Salla Simukka și Antti Tuomainen (cărțile celor opt invitați fiind publicate de Editura Trei
Black Friday și cărți noi la Gaudeamus by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/3002_a_4327]
-
rusescul serebro"argint" cu b>f; catalanii din Spania numesc vulpea guineu apropiat de turcescul gun"soare"; dobi în manchu se aseamănă cu soarele oftob în uzbeca și dabai"soare" în shoshone, SUA, Mexic; aici e și tofa"vulpe" în islandeza; în yoruba(Nigeria) kolokolo înseamnă vulpe și se compară cu soarele kolo din watubela, Indonezia; similar lui fox e și phokojoe în idiomul Sesotho (Rep. Sud Africană), iar pokiha la maori, Noua Zeelandă , seamănă și ea cu poko/pokom"soare în
VULPE de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 2120 din 20 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369924_a_371253]
-
cu The Show of Shows (selecționat la Sheffield, Sân Sebastian) — un documentar captivant și tulburător despre un secol de vodeviluri, spectacole de circ, bâlciuri și carnavaluri, realizat exclusiv din materiale de arhivă rare, montate pe muzica special compusă de trupă islandeza Sigur Rós. Selecția include cinci premiere naționale proiectate pentru prima oara în țară la Arad, printre care câștigătorul Ursului de Aur la Berlin, Fuocoammare, si câștigătorul Premiului Juriului pentru Montaj al Sundance, Nuts!. Lor li se alătură o serie de
FARAD 3 @ CINEMA ARTA [Corola-blog/BlogPost/100761_a_102053]
-
printre care Strălucita legendă a lui Jacopo de Varazza (1230-1298), și, după alte cîteva secole, a numărat doar în Franța mai bine de trei adaptări în versuri și două drame liturgice, în afară de numeroase traduceri italiene, germane, englezești, spaniole, poloneze, cehe, islandeze etc. [30]. Alături de Viața lui Varlaam și a lui Iosafat, a avut un mare succes în trecerea sa din Orient către Occident, Cartea celor șapte înțelepți, tradusă din siriană în greacă de Andreopulos spre sfîrșitul sec. al XI-lea (Syntipas
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
primă versiune latină, 1263-1278, a lui Giovanni da Capua: Kalila și Dimna, directorium vitae humanae, care a favorizat și apariția versiunii Novus Aesopus a lui Baldo, sec. al XIII-lea, și a altora; una germană, din care derivă cele: daneză, islandeză, olandeză; una spaniolă, 1493, din care, la rîndul său, a rezultat cea italiană, Primul veșmînt al cuvîntărilor animalelor, de Agnolo Firenzuola, 1548, ce a dat naștere uneia franceze; una directă, de A.F. Doni, La moral filosofia, 1552; tot din
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
nu mai are importanță”. Se clarifică astfel un aspect: numele scriitorilor nu are nici o semnificație, după ce timp mii de ani ne-a dat migrene În privința modului de-a-l citi și de-a-l reține. Shakespeare, bunăoară, e imposibil de pronunțat În islandeză, mai ales că nici ăsta nu era el. Volumul - care a provocat un imens scandal În Rusia - poate fi o Încercare a cuiva de a se substitui marelui poet, sau o mostră excelentă a romanului rusesc postmodern. Oricare ar fi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1995_a_3320]
-
introduce o propoziție subordonată cu rolul de complement) - vezi Zwart (2006): (1) dat-ə sə spel-ə că-pl. 3pl. joacă-pl. "... că ei se joacă" (2) dat-(*ə) sə speel-t că-(pl.) 3sg.fem. joacă-3sg. "... că ea se joacă" (Zwart, 2006, (34)). În islandeză, verbul care înseamnă "a plăcea" se acordă cu complementul, aflat în cazul nominativ, și nu cu subiectul având rolul Experimentator, care are cazul dativ. Este o construcție asemănătoare cu rom. Lui Ion îi plac romanele polițiste, cu deosebirea că în
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
verbul care înseamnă "a plăcea" se acordă cu complementul, aflat în cazul nominativ, și nu cu subiectul având rolul Experimentator, care are cazul dativ. Este o construcție asemănătoare cu rom. Lui Ion îi plac romanele polițiste, cu deosebirea că în islandeză toate testele sintactice arată că nominalul în dativ este subiectul propoziției, iar cel în nominativ este un complement: (3) Jóni líkuðu țessir sokkar. Jón-D plac-pl. aceste șosete-N " Lui Ion îi plac aceste șosete." (Bobaljik, 2006: 5) Acordul complementului cu
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
8) Dacă Y se acordă cu XP, înseamnă că XP și Y sunt sau au fost într-o relație Specificator-Centru în cursul derivării. Pentru a explica toate situațiile de acord, inclusiv acordul complementizatorilor și acordul complementelor indirecte în nominativ din islandeză, prin ipoteza din (8), trebuie să presupunem existența mai multor proiecții funcționale și mai multe mutări ale unor elemente până când se obține configurația potrivită.Problema acestei ipoteze este că duce la generarea prea multor proiecții, atâtea câte este nevoie pentru
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
programului minimalist, cazul era atribuit în anumite configurații sintactice de verb, prepoziție, adjectiv (acestea atribuind cazul regim 12) și de Flexiune, adică de Acord + Timp (care atribuie cazul nominativ). Este situația prototipică, dar care nu acoperă toate situațiile existente: în islandeză nominativul este atribuit complementului, iar subiectul are cazul dativ (vezi (3), reluat mai jos); în portugheză, verbul la infinitiv se acordă cu subiectul, care are cazul nominativ; în grupurile nominale posesive din maghiară, posesorul este în cazul nominativ (vezi (25
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
care controlează (determină) acordul: (46) Elementul care controlează acordul unui complex verbal finit (verb + Flexiune) este cel mai înalt nominal accesibil din domeniul verb + Flexiune (Bobaljik 2008). Accesibilitatea este definită în termeni de caz morfologic, nu caz abstract. Astfel, în islandeză, unde verbul se acordă cu obiectul direct în nominativ, nu cu subiectul, care este în dativ, acordul se explică prin faptul că obiectul direct în nominativ este cel mai înalt accesibil nominal pentru verbul finit, deoarece nominalul în dativ nu
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
rolurile tematice și itemii lexicali rămân aceiași (de exemplu, în cazul pasivului); nominativul și acuzativul sunt cazuri structurale; (b) Caz lexical/inerent: depinde fie de itemul lexical care selectează nominalul, fie de rolul tematic purtat de nominal (de exemplu, în islandeză, cazul dativ este atribuit nominalelor cu rolul Țintă). Woolford (2006)27 susține că există două tipuri de Cazuri nonstructurale: lexical − determinat de itemul lexical − și inerent − determinat de rolul tematic implicat. 3.3.1. Erg. = caz morfologic Marantz (1991) abandonează
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
științifică al maestrului Mihai Cimpoi. Se pare, și chiar Theodor Codreanu face unele aluzii la acest lucru, că literatura română pierde mult nefiind vehiculată de o limbă de circulație mondială. Dar nici limbajul Vedelor nu este, nici Kalevala sau Saga islandeza, nici Rubayatele lui Omar nu sunt scrise în engleză. E adevărat că orice poezie tradusă în altă limbă pierde mult din tensiunea generală. Ce e de făcut? Un singur lucru: să traducem capodoperele prin versiuni minunate, cum a făcut Philippide
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
de vie în latină) au fost găsite în formațiunile terțiare ale pământului 5, având o vechime mai mare decât a omului, și că ele ocupau un teritoriu mult mai întins decât cel din epocile istorice, inclusiv Islanda (țara ghețurilor în islandeză) și Groenlanda (țara verde în daneză), din America de Nord până la marginile arhipelagului nipon (țara soarelui răsare în japoneză). Pe parcursul a aproape trei milioane de ani, omul în curs de dezvoltare (botezat succesiv homo habilis, homo erectus și homo sapiens) a trăit
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier () [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
ADV] O altă deosebire între gramatica V2 germanică și gramatica V2 romanică este legată de disponibilitatea ridicării verbului la C în propozițiile subordonate: în gramatica V2 a neerlandezei, a germanei sau a limbilor scandinave continentale 19 (dar nu și în islandeză sau idiș, v. Zwart 1997: 88; Diesing 1990), regula V2 vizează exclusiv propozițiile principale, pe când în gramatica V2 romanică regula V2 se aplică într-o proporție mai mică și în propozițiile subordonate (v. Ledgeway 2007; Poletto 2014: 8, 34; Wolfe
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
2.1.1.1). 17 Autori ca Vikner (1995: cap. III); Zwart (1997: cap. III) atrag atenția asupra variației de manifestare a aplicării regulii V2: de exemplu, în neerlandeză regula V2 se aplică doar în propozițiile principale declarative, pe când în islandeză sau idiș regula V2 vizează atât propozițiile principale, cât și propozițiile subordonate (v. Diesing 1990; Zwart 1997: 88). 18 Mulțumesc lui Luigi Andriani pentru ajutorul pe care mi l-a dat pentru a construi aceste exemple ilustrative și lui Jenneke
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]