15 matches
-
cadă pe jos, oul și moneda le aparțin, dar dacă nu, atunci se vor cuveni copilului. De obicei câștigătorii sunt copiii, jocul fiind pentru ei un bun prilej de a-și completa rezerva banilor de buzunar. La Mendrisio, în cantonul italofon din Tessin situat în sud, sunt puse în scenă spectacole în Joia Mare cu soldați romani și trompetiști călare ce vestesc Patimile lui Isus. După care în Vinerea Mare are loc o procesiune mult mai austeră ce constă în transportarea pe
TRADIŢII EUROPENE – PAŞTELE ÎN ELVEŢIA de TATIANA SCURTU MUNTEANU în ediţia nr. 284 din 11 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Traditii_europene_pastele_in_elvetia.html [Corola-blog/BlogPost/364475_a_365804]
-
(în italiană "Svizzera italiana") este o regiune italofonă, situată în sud-estul Elveției, în care este răspândită și formalizată Limba italiană. Din punct de vedere lingvistic și teritorial, este opusă Elveției germane și celei franceze, și (rar) Elveției retoromane. Statutul limbii italiane în Elveția este consacrată de Constituție, alături de
Elveția italiană () [Corola-website/Science/327058_a_328387]
-
și formalizată Limba italiană. Din punct de vedere lingvistic și teritorial, este opusă Elveției germane și celei franceze, și (rar) Elveției retoromane. Statutul limbii italiane în Elveția este consacrată de Constituție, alături de limbile germană și franceză. Limba maternă a populației italofone din Elveția este de fapt nu limba literară italiană, ci un dialect al limbii lombarde aparținând limbilor galo-italice din subgrupa romană. Limba italiană din cantonul Grisunilor are propriile sale caracteristici distinctive care sunt direct influențate de mediul germanofon. Pe teritoriul
Elveția italiană () [Corola-website/Science/327058_a_328387]
-
în vreme ce majoritatea programelor radio și TV sunt și ele în germana elvețiană. Se vorbesc și unele dialecte de provensală în comunități rurale din zona francofonă, cunoscută ca „Suisse romande”, dialecte denumite Vaudois, Gruérien, Jurassien, Empro, Fribourgeois, Neuchâtelois și, în zona italofonă, Ticinese (dialect al lombardei). Chiar și limbile oficiale (germana, franceza și italiana) împrumută unii termeni care nu au sens în afara Elveției, împrumutați din alte limbi (cum ar fi cuvântul german "Billette" luat din franceză), după termenul cu același sens (ca
Elveția () [Corola-website/Science/297532_a_298861]
-
un an mai târziu, în 1483, în sfârșit Leucada în 1502. Insulele Ionice au rămas singurele teritorii grecești care au scăpat de ocupația otomană. În această perioadă, o parte a populației Heptanezului s-a convertit la catolicism și a devenit italofonă (propriu-zis, vorbeau dialectul venețian al limbii italiene). Totuși, majoritatea populației a rămas atașată de limba și de cultura greacă, cât și de religia ortodoxă. Odată cu emergența naționalismului grec în secolul al XVIII-lea, Insulele Ionice au devenit un refugiu pentru
Insulele Ionice () [Corola-website/Science/305072_a_306401]
-
mult. În ultima vreme, aceste "carnavaluri", cum le spun elvețienii, au devenit prilej de nesfârșite scandaluri, bătăi între clanuri rivale, beții nesfârșite și nemăsurate etc. Apogeul a fost atins acum câteva zile, când un tânăr student elvețian din Ticino, cantonul italofon, a fost bătut până la moarte de trei tineri croați beți, dar cu naționalitate helvetă: "Ivan Măcelarul", "Ivaca Băutorul" și "Marko Arbitrul" sunt cunoscuți după porecle. Au între 19 și 21 de ani. Imens scandal în toată mass-media elvețiană, graffiti-uri
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
în cele din urmă nici tu mai știi cine ești. E ca un Alzheimer spiritual ... ". Cartea lui Dan Stanca, scrisă sub oblăduirea maeștrilor săi Dostoievski, Mircea Eliade, Cortazar sau Llosa, trebuie neapărat tradusă în italiană, spre desfătarea și prevenirea publicului italofon, inclusiv a Vaticanului. Revanșa spiritului Mircea Cărtărescu (n. 1956, București) nu este doar poet (debut în anul 1980), eseist și romancier, ci și conferențiar la Facultatea de Litere a Universității din București, autor printre altele, al unor studii critice tip
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
traducătoare ce nu intenționează să "creeze", ci să "transmită", dar mai ales să introducă lectorul în universul, sursele de inspirație și tematica respectivelor proze, păstrându-și reala forță exegetică în lămuririle și comentariile de la sfârșitul fiecărui text (foarte utile cititorului italofon). Un portret didactic al poetului făcut de Romeo Magherescu, ce ignoră de fapt, în ciuda titlului Un act de devotament și talent, chiar obiectul comentariului său: strădania ieșită din comun a traducătoarei Marianei Câmpean. În plus, R. M., avansând obsoleta și
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
de azi. Mariana Câmpean, prin strădania sa aproape anonimă de traducere a textelor eminesciene, de o dificultate incredibilă, aduce un omagiu profesionist limbii române, al cărei împătimit faur a fost Eminescu, și totodată face un serviciu excepțional literaților și cititorilor italofoni avizați, oferindu-le pars pro toto, o dublă aventură lingvistică și estetică, română și italiană, un eșantion de scriitură romantică și europeană, de o incredibilă actualitate. Adevărul e că traducerea de proză este mai dificilă decât cea de poezie și
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
dense, aforistice de mare pondere imaginifică și prozodică. A ști la ce se poate renunța și la ce nu, în confruntarea cu fiecare vers sau fonem eminescian, înseamnă să câștigi partida unei traduceri care să treacă firesc, memorabil spre cititorul italofon, ceea ce Sauro Albisani n-a reușit, mai ales prin multele poticneli evidente în Luceafărul, așa cum vom vedea. Lucru doar parțial explicabil, dacă le punem alături de unele reușite cum ar fi Mortua Est (ritmul și tensiunea dramatică a meditației sunt intacte
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
dau catarg lângă catarg"), ca să nu mai vorbim de abandonări de sensuri, de omisiuni nepermise, de concesii pe altarul melodramei (e dolce da morire pentru "și negrăit de dulce"), toate acestea n-au darul de a-l apropia pe cititorul italofon de capodopera eminesciană. Din păcate Sauro Albisani, în ciuda faptului că limba sa maternă este italiana, prin al său Lucifero, se dovedește depășit și copleșit de aventura asumată, în ciuda performanțelor atinse în cele câteva texte poetice mai sus amintite. Adevărul e
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
tu nu mai știi cine ești. E ca un Alzheimer spiritual..." . Cartea lui Dan Stanca, scrisă sub oblăduirea maeștrilor săi Dostoevski, Mircea Eliade, Cortazar sau Llosa, Vasile Lovinescu, René Guenon ar trebui tradusă în italiană, spre desfătarea și prevenirea publicului italofon, inclusiv a Vaticanului.
Ultimul Papă by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/6718_a_8043]
-
politică existentă. Principala influență politică a rămas deci în mîinile italienilor și ale slavilor, vorbitori de limbă italiană, care locuiau în orașele de pe coastă. Numărul celor cu drept de vot le garanta o poziție dominantă. În Dieta întrunită în 1861, italofonii, al căror număr se ridica la 15 672, au ales douăzeci și nouă de deputați, iar cei peste 400 000 de croați și sîrbi doar doisprezece. Controversa fundamentală a timpului avea drept obiect viitorul politic al regiunii. Partidul Autonomist susținea
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
a școlilor primare publice. Faptul este demonstrat de exemplul periferiilor francofone ce au scăpat de sub autoritatea puterii centrale franceze. Astfel, Savoia se situează în avangarda francofoniei cu toate că a fost supusă pînă în 1860 unei dinastii piemonteze și că aceasta era italofonă. În momentul alipirii de Franța, 97,8 % dintre școlarii între 7 și 13 ani din departamentul central al Savoie-ei cunosc franceza față de numai 50 % în Corsica, Alpii maritimi, Ariège, Landes sau Corrèze, între 54 și 80 % în Alsacia, Bretania sau
by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
martie 1941, asumîndu-și puterea personal. Aceasta va avea loc în ziua semnării unui pact între guvernul de la Belgrad și URSS. 336 La fel ca și cei 150 000 de germanofoni, 40 000 de evrei, fără a mai lua în calcul italofoni și musulmanii din Bosnia. 337 M. Grmek, op. cit., p.275. 338 Practicate pe scară largă în cazul familiilor obișnuite, însă refuzată persoanelor înstărite și evreilor cărora ustașii le confiscau averile. 339 Republica cehă actuală, lipsită de regiunea Sudet, se transformă
by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]