23 matches
-
Concert klezmer și ladino: Bucharest Klezmer Band și Maia Morgenstern Karen Gerson Sarhon (foto) este coordonatoarea Centrului de Studii Sefarde Turco-Otomane din Istanbul, editoarea suplimentului în ladino El Amaneser și una dintre personalitățile culturale cele mai implicate în apărarea culturii iudeospaniole. Absolventa a Departamentului de Limbă și Literatura Engleză a Universității Bogaziçi din Istanbul, a unui Master în Psihologie socială la aceeasi universitate și a unui master în lingvistică la Universitatea Reading, Marea Britanie Karen Gerson Sarhon este profesoară de engleză la
Zilele Culturii Sefarde la București by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105584_a_106876]
-
Isaac David Bally (1840-1928), ”sefarady tahor”, după cum menționează în subtitlul ebraic al cărții. Absolvent al Seminarului Rabinic de la Breslau, director al școlii de fete din comunitatea spaniolă, autor al mai multor scrieri de prezentare a iudaismului în limbile română și iudeospaniolă, Bally a fost influențat de traducerile Hagadei de Pesach în limba germană. Titlul cărții este dublu, ebraico-român: ”Seder Hagadah șel Pesach, keminhag Așkenaz veSefarad - Ritual pentru primele doue nopți ale Pascelor israelite”. Cartea include textul ebraic, traducerea lui în românește
CÂTEVA INFORMAŢII de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 2296 din 14 aprilie 2017 by http://confluente.ro/lucian_zeev_herscovici_1492165975.html [Corola-blog/BlogPost/368877_a_370206]
-
criolă. Trabalhá, lutá, cantá Regá bô vida c’suor d’alegria Trudește, luptă, cântă Înmoaie-ți viața în sudoarea bucuriei Adaugă, te rog, aici încă un nume și-un prenume: Yasmin Levy. Și-un renume, încă în construcție - Calliope. Rezonanțe iudeospaniole, nuanțare sefardă, inflexiuni anesteziace. Părerea mea. Doar un exemplu: http://www.youtube.com/watch?v=-ySaJroZO0w O ador pe Cesaria! Cesaria acum si peste sute de ani!
Dor de Cesária by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82368_a_83693]
-
în cazul musulmanilor Bulgarophone din Tracia Se estimează că în urmă schimbului de populație din 1923 au existat undeva între 200 mii și 400 mii vorbitori slave în limba greacă Macedonia. Comunitatea evreiască din Grecia în mod tradițional vorbise ladino (iudeospaniola), astăzi menținută doar de un mic grup de câteva mii de vorbitori. Printre populată vorbitoare de limba greacă, vorbitori de dialect pontic distinctiv a venit în Grecia din Asia Mică, după genocidul grec și constituie un grup barosan.
Demografia Greciei () [Corola-website/Science/319751_a_321080]
-
alungați din Spania la sfârșitul secolului al XV-lea, după terminarea Reconquistei (1492). Aceștia au primit adăpost în Imperiul Otoman (Egipt, Siria, Maroc, Turcia, Grecia, Bulgaria), în Italia (s-au așezat la Veneția, Napoli, Roma, Livorno, Ferrara), în sudul Germaniei. Iudeospaniola mai este numită și "sefardis", după numele „Sefar” dat de evrei Spaniei. Idiomul vorbit de descendenții evreilor spanioli poartă diferite denumiri - "hakatiya" în Maroc, "titauni" în Algeria, "djudezmo" în Levant. "Sefardis" nu trebuie confundat cu ladino. Ladino este numele dat
Limba spaniolă () [Corola-website/Science/296859_a_298188]
-
ladino. Între poeziile pe care le-a compus Bejerano în ladino, unele exprimă dorul de Spania și dragostea pentru limba spaniolă. În 1903 Angel Pulido a recitat în fața Senatului spaniol poezia de elogiu pe care Bejerano a închinat-o limbii iudeospaniole. A ți lingua santaA ți te adoroMas ke a toda plataMas ke a todo oroTu sos la mas lindaDe todo linguajeA ți dan las siensyasTodo el vantajeKon ți nos avlamosAl Dio de la alturaPatron del universoI de la naturaSi mi pueblo santoEl
Haim Bejerano () [Corola-website/Science/336737_a_338066]
-
Coardele au lungimi și acordaje diferite. Face parte din categoria instrumentelor cu coarde ciupite. Ciupirea coardelor e făcută cu degetele de la ambele mâini. Lexemul harpa apare și cu alte nume: harfa (cf. germ. Harfe), arpa (cf. grecul, it., spaniolul și iudeospaniolul arpa, si turcul arp), arfa. Harpa este unul din cele mai vechi instrumente, ea fiind întâlnită la sumerieni și egipteni cu circa 3.000 ani i.C. De-a lungul timpului, harpa a suferit mai multe modificări de formă, cea
Harpă () [Corola-website/Science/314606_a_315935]
-
de peste un mileniu de evreii din Peninsula Iberică, și cristalizat și conservat de ei în țările de exil unde au ajuns după izgonirea lor de către regii catolici în 1492 (din Spania) și 1498 (din Portugalia). Este cunoscută și ca "limba iudeospaniolă" sau "judezmo". Nu trebuie confundată cu limba ladină, o limbă romanică retică (rețiană) vorbită în zona munților Dolomiți din Italia. Între evreii care au locuit în Oran în Algeria a circulat o formă de ladino numită tetuani - (după orașul Tetuan
Limba ladino () [Corola-website/Science/298193_a_299522]
-
ca și cea a spaniolei, și care vreme de secole a fost folosită în familie și în cartier de evreii sefarzi din Balcani, Turcia, Palestina, Italia și de cei din Maroc, Algeria și Egipt. Astăzi însă, termenii de ladino și iudeospaniolă sunt în general considerați sinonimi. Vorbitorii de ladino - evreii spanioli și portughezi și urmașii lor se numesc evrei sefarzi sau s'faradim - după numele ebraic medieval al Spaniei - S'farad (ספרד). a fost vreme de cinci secole limba maternă a
Limba ladino () [Corola-website/Science/298193_a_299522]
-
al evreilor ieșiți din Peninsula Iberică. În realitate, evreii sefarzi autentici (sau "sefarzi puri" - s'faradim tehorim sau "sameh tet" după literele ebraice inițiale ale acestor cuvinte) sunt cei care în cursul veacurilor au fost vorbitori de limbă ladino sau iudeospaniolă. Literatura in ladino s-a dezvoltat încă în Spania, unde s-au tradus în această limbă mai ales scrieri religioase din ebraică și arameică. După expulzarea evreilor din Peninsulă Iberică, în noile țări de adopțiune a crescut și mai mult
Limba ladino () [Corola-website/Science/298193_a_299522]
-
orașul Mogador din inițiativa tatălui ei, , Avraham Rozilio, care voia ca înainte de a muri, să se stabilească la Ierusalim . Mai târziu, scriitorul a descris disputele din familie în legătură cu educația sa. Obștea din care facea parte tatăl, sefarzi vorbitori de limba iudeospaniolă sau ladino, îi părea mamei la fel de străină ca și comunitatea așkenază sionistă, majoritară în rândurile evreilor din Palestina din vremea aceea. Ea vorbea franceza și nu știa ladino, nu simțea față de comunitatea sefardă a soțului și a orașului, nici un fel
A. B. Yehoshua () [Corola-website/Science/313303_a_314632]
-
expresii): - "cu litera A" -armagea lui... =echipa, neamul, oaspeții lui...; -am șercat=am gustat; -a li=a lui; arpă=aripă(! să fie oare o asemănare între instrumentul muzical vechi "harpa" ca formă și denumirea acesteia în greacă, italiană, spaniolă și iudeospaniolă=arpa ?...în latină=alapa); -a agipa=a adăpa; astupuș=dop, capac mai mic; -a astruca= a pune bine undeva unde nu se vede ceva; -afund=adânc; -apțâguit=băut puțin; -aclo,acloia=acolo cu locul precizat(langă prun, sub nuc, etc.
Bărăștii Iliei, Hunedoara () [Corola-website/Science/300537_a_301866]
-
Talmudul din Ierusalim, decât pe cel babilonian. Învățații romanioți au tradus Tanakha în limba greacă. O ediție poliglotă a Bibliei, publicată la Istanbul în anul 1547, are textul evreiesc pe centrul paginii, de o parte textul tradus în Ladino (limba iudeospaniolă), de cealaltă parte fiind textul tradus în ievanică. După 1492, mulți Evrei sefarzi au fost expulzați din Spania. O parte dintre aceștia s-au stabilit în Grecia, pe atunci sub stăpânirea Imperiului Otoman. Acești sefarzi bogați se considerau mai educați
Romanioți () [Corola-website/Science/304752_a_306081]
-
verbele fiind folosite, cel puțin la început, la modul infinitiv. Ethnologue consideră că o varietate a acestui pidgin se vorbește astăzi în insulele Mării Egee, avînd un vocabular tot cu predominantă italiană, la care se adaugă cuvinte din spaniolă, catalana, franceza, iudeospaniola și turcă, dar cu o sintaxa predominant arabă. Astăzi sintagma lingua franca apare uneori în relație de sinonimie cu cea de limbă vehiculara, care însă nu este în mod obligatoriu un pidgin, așa cum era lingua franca. Sînt considerate limbi vehiculare
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
dintotdeauna și rămîne un puzzle de limbi, ca și de rase, de naționalități și de religii"3. Acest conglomerat are în vedere limbi indo-europene slave (bulgară, macedoneană, sîrbo-croată), romanice (dialectele dacoromân, aroman, meglenoroman și istroroman ale limbii române, dar și iudeospaniola - ladino), albaneză, greacă și țigăneasca (rromani). Se aduce în discuție și turcă, limba uralo-altaică222. Unii romaniști ajung chiar să individualizeze limba română în context romanic prin "balcanismul" sau: "Sub aspect tipologic, română este cu siguranță o limbă romanica: ea are
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Capua, pînă în sec. al XIII-lea inclusiv. Epoca Umanismului și a Renașterii (sec. XIV-V) cu formarea limbii italiene literare. Epoca modernă din sec. al XVI-lea pînă astăzi. familia indo-europeană, ramura romanica, grupul italo-romanic; SVO silabica latină 165. iudeospaniola (ladino, judesmo/djudezmo) N Israel; Turcia, Grecia, Bulgaria, Maroc, SUA, America de Sud etc. Vorbită de evreii sefarzi, descendenții evreilor expulzați din Spania de către regii catolici în 1492 (decretul de la Alhambra). Are cuvinte din spaniolă (de fapt din castiliana veche și alte
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
descendenții evreilor expulzați din Spania de către regii catolici în 1492 (decretul de la Alhambra). Are cuvinte din spaniolă (de fapt din castiliana veche și alte dialecte spaniole) și ebraică, dar și din limbi precum turcă, italiană, greacă, bulgară etc. Numele de iudeospaniola este folosit în general de romaniști, în timp ce lingviștii evrei o numesc judesmo/djudezmo, iar vorbitorii obișnuiți îi spun ladino. Este considerată corespondentul romanic al limbii idiș (iudeo-germană). familia indo-europeană, limba mixtă provenită din spaniolă și ebraica (iudeo-romanică); SVO + VSO silabica
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
azerbaidjana, kurdă, turkmena, balochi, gilaki, armeana Irak Asia Bagdad arabă, kurdă Irlanda Europa Dublin irlandeză, engleza Irlanda de Nord Europa Belfast engleză; irlandeză, scoțiana de Ulster Islanda Europa Reykjavik islandeza Israel Asia Ierusalim + Țel Aviv ebraica modernă (ivrit), arabă; idiș, rusă, ladino (iudeospaniola) Italia Europa Romă italiană; germană, franceza, sarda, retoromana (ladina, friulana) Jamaica America Centrală Kingston engleză; creola jamaicana cu baza engleză (patwa) Japonia Asia Tokio japoneză; aynu itak, ryukyuan Kabardino-Balcaria (Republică ~) (FR) Europa Nalcik kabardină, karaceai-balkară, rusă Kalmîchia (FR) Europa Elista kalmîkă
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
148, 149, 154, 155, 157, 160, 228, 231, 233, 270, 271, 272, 280, 283, 296, 298, 301, 321, 322, 323, 326, 328, 333, 334, 337, 340, 344, 345, 346 italo-romanic 154, 155, 253, 262, 271, 296, 297, 300 ithkuil 231 iudeospaniola (ladino, judesmo/ djudezmo) 115, 117, 149, 269, 272, 305, 326 izomorfism 63 J japoneză (nihongo) 19, 21, 71, 77, 87, 88, 89, 93, 97, 119, 122, 133, 177, 178, 180, 181, 184, 185, 195, 226, 250, 252, 265, 272, 290
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
der. = derivat dial. = dialect(al) drom. = dacoromân engl. = englez(ă) esp. = esperanto est. = eston(ă) f. = feminin finl. = finlandez(ă) fr. = francez(ă) friul. = friulan(ă) germ. = german(ă) gr. = greacă, grecesc irom. = istroromân(ă) isl. = islandez(ă) i.sp. = iudeospaniol(ă) it. = italian(ă) înv. = învechit lad. = ladin(ă) lat. = latin(ă) lit. = literar litn. = lituanian(ă) loc. = locuțiune m. = masculin magh. = maghiar(ă) med. = medieval mod. = modern mong. = mongol(ă) mrom. = meglenoromân(ă) nap. = napolitan n. = neutru ngr. = neogreacă
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
adică la începutul Creației 39. Distrugerea și creația își urmează una celeilalte, și astfel se naște lumina după întuneric, într-o viziune ciclică făcând parte dintr-un scenariu divin care se repetă, în paralel cu derularea lineară a istoriei. Limba iudeospaniolă, limba exilaților din Peninsulă, păstrează, de altfel, urma acestei viziuni în proverbul Tanto eskurese es para amaneser: Noaptea nu-i nicicând mai neagră ca înainte de ivirea zorilor". Nu este de mirare, în aceste condiții, că în lumea sefardă continuă în
Suferinţa ca identitate by Esther Benbassa [Corola-publishinghouse/Science/1430_a_2672]
-
după sosire, având o pătură de intelectuali creativi, mândri de moștenirea și de aptitudinile lor. Trecutul legat de Peninsula Iberică este mitizat și glorificat fără încetare, la acest lucru contribuind și exilul. În acest trecut se înrădăcinează de acum identitatea iudeospaniolă, experiență istorică colectivă și suferințe comune, provocate de smulgerea de pe un pământ pe care acești exilați îl considerau al lor, conform unui mit care plasa prezența lor în Spania după distrugerea Primului Templu, în 568 î.Hr. Menținându-și obiceiurile și
Suferinţa ca identitate by Esther Benbassa [Corola-publishinghouse/Science/1430_a_2672]
-
polonă, sârbă, slovacă, ucraineană, dar și în cehă, croată, slovacă, rusă și belarusă), în maghiară, neogreacă, turcă, albaneză și în limba țiganilor, numită romaní. Interesante sunt cuvintele pătrunse în idiomurile vorbite pe teritoriul României: dialectele germane sas și șvăbesc, idiș, iudeospaniola, friulana, armeana, la care se adaugă dialectele slave, maghiare, turcești și tătărești. Există, de asemenea, numeroase informații despre influența românei asupra slavonei, vechea limbă liturgică a cultului ortodox în Țara Românească, Moldova și Transilvania, precum și limbă de administrație internă în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]