3 matches
-
liniștește / flautul blând sonor al multor voci (Stesihor, Pe mine nu mă liniștește), În mine Eros (Ibykos, Că vântul din nord roșu de fulgere).486 Cercetătoarea menționează și cuvântul sillaba, caracteristic poeziei quasimodiene originale, întâlnit în Vânt la Tìndari, în Latomie, în Cuvânt, dar și în traduceri: Și asta voce neștiuta / până la noi răsună, silaba cu silaba (Safo, Catre Atthis, Amintindu-mi de prietena rămasă departe)487 acolo unde un alt traducător ar fi ales un termen mai apropiat de sensul
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
op. cît., p. 269. 20 Dopo Leopardi, infatti, la poesia italiană ha dovuto tutto rifare e ancoră oggi è în cammino, idem, p. 271. 21 La mia siepe è la Sicilia; una siepe che chiude antichissime civiltà e necropoli, e latomie e telamoni spezzati sull'erba, idem, p. 277. 22 Marinella Cantelmo, "Azzurra siepe a me d'intorno sondaggi sulla riscrittura dello spazio letterario", Nell'antico linguaggio altri segni, Salvatore Quasimodo poeta e critico, cît., pp. 169-192. 23 Da ultimo, tra
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
sommerso); acqua morta (Acquamorta); sul mio viso tocco la tua scorza (Albero). 276 Cercavano îl miglio gli uccelli / ed erano subito di neve; / così le parole (Antico inverno); Non hai lasciato foglia né parolă (Nemica della morte); sillabe di foglie (Latomie); gioia di foglie perenni (Òboe sommerso); Altre foglie oră screpolano i râmi (Îl falso e vero verde); urlano alberi (Alla mia terra); poi îl cielo portò foglie (Canto di Apòllion). 277 Umberto Eco, Limitele interpretării, traducere de Ștefania Mincu, Pontica
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]