81 matches
-
film ține tot de wu xia). Iar contextul amintește de vechea schemă a tragediei - două forțe, ambele legitime în existența lor, se înfruntă. A doua inovație e accentul feminist al filmului, în centrul poveștii aflându-se trei protagoniste: războinica Shu Lien (Michelle Yeoh, Să nu mori azi din seria filmelor Bond), aristocrata Jen (Zhang Ziyi, care o interpretează pe ucenica lui Sabie frântă în Eroul) și cea care pozează drept guvernanta ei, Vulpea de Jad (Cheng Pei Pei). Miza confruntării e
HollyKong? by Alexandra Olivotto () [Corola-journal/Journalistic/12475_a_13800]
-
Ziyi, care o interpretează pe ucenica lui Sabie frântă în Eroul) și cea care pozează drept guvernanta ei, Vulpea de Jad (Cheng Pei Pei). Miza confruntării e sabia lui Li Mu Bai (Chow Yun-Fat, Anna și regele): acesta, asistat de Lien încearcă s-o recupereze din mâinile lui Jen, care o furase. Li Mu Bai vrea și să răzbune viața maestrului său, ucis de amanta lui, nimeni alta decât Vulpea de Jad... Traiectoria lui Jen nu e coerentă (ba vrea să
HollyKong? by Alexandra Olivotto () [Corola-journal/Journalistic/12475_a_13800]
-
de Cavalleria (Onoarea cavalerilor, 2006) de Albert Serra, Sarajevo, Dragostea mea (Grbavica: Esmas Geheimnis, 2006) de Jasmila Śbanio, Pentru a ajunge în Rai trebuie mai întîi să mori (2006) al lui Jamshed Usmonov, Omul-problemă (Den Brysomme mannen, 2006), regia Jens Lien, și tulburătorul Irina Palm (2007) al lui Sam Garbarski, care ne oferă o actriță de excepție Marianne Faithfull într-un rol de excepție. Trofeul Marea Neagră pentru lungmetraj a fost acordat filmului Jasmilei Śbanio, Sarajevo, dragostea mea/Grbavita (producție Austria/Bosnia-Herțegovina
IPIFF 2007 by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/9456_a_10781]
-
Norvegia pentru operațiunea din Libia au decolat luni de la baza din Bodoe, din nordul Norvegiei, îndreptându-se spre Mediterana, potrivit imaginilor difuzate de televiziunea norvegiană, relatează AFP. Aparatele vor fi staționate la baza siciliană Sigonella, a declarat locotenent-colonelul John Espen Lien, purtătorul de cuvânt al Statului Major al armatei norvegiene, informează. Sâmbătă, premierul norvegian, Jens Stoltenberg, a anunțat trimiterea acestor avioane F-16. Condusă de Statele Unite, Franța și Marea Britanie, operațiunea împotriva Libiei vizează să impună o zonă de interdicție aeriană deasupra acestei
Şase avioane norvegiene de tip F-16 au decolat spre Mediterana () [Corola-journal/Journalistic/60989_a_62314]
-
Research Press, Rehoboth, UȘA, 105p., 1998. [12] Dezert, Jean, On a Problem of Autonomous Navigation of an Engine Car (approximate title), Ph. D. thesis, ONERA, Paris, 1990. [13] Dezert, J., Vers un nouveau concept de navigation autonome d’engin; Un lien entre la théorie de l’évidence et le filtrage à association probabiliste de données, Ph. D. Thesis, no 1393, University Paris 11, Orsay, France, Sept. 1990. [14] Smarandache, Florentin,1998, 2000, 2003, 2005, A Unifying Field în Logics: Neutrosophic Logic
Mirela Teodorescu: Logica peste care nu poţi trece, posibilul imposibilului, o poveste de viaţă! () [Corola-blog/BlogPost/339433_a_340762]
-
Discipline. În W. F. Eadie (Ed.), 21st Century Communication: A Reference Handbook. vol 1 (pp. 2-21). Thousand Oaks, CA: Sage. Griffin, E. A. (2011). A First Look at Communication Theory. (8 th ed.). New York: McGraw Hill. Lardellier, P. (2002). Théorie du lien rituel. Anthropologie et communication. Paris: l’Harmattan. Littlejohn, S. W., & Foss, K. A. (2009) (Eds.), Encyclopedia of Communication Theory. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. Littlejohn, S. W., & Foss, K. A. (2011). Theories of Human Communication. (10th ed.). Long Grove, ÎL
PhD Ştefan Vlăduţescu, University of Craiova: Odile Riondet în orizontul comunicării. REZUMAT () [Corola-blog/BlogPost/339504_a_340833]
-
un de l'autre, mais bien mise en rapport. On a du mal à s'imaginer que leș traducteurs fassent ce qu'ils veulent avec leș textes à traduire et produisent à leur gré des traductions qui n'auraient aucun lien avec leș textes de départ. "157 Pour montrer le fait que " la langue est traversée par le social "158, Jean Peeters donne l'exemple de deux traductions de la Bible, l'une effectuée par Henri Meschonnic en collaboration avec Régine Blaig
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des mécanismes stylistiques. Du reste, tout dépend du pouvoir créateur du traducteur: Créer la surprise, piquer l'intérêt, ouvrir leș portes de l'imaginaire, sans perdre le contact avec le lecteur, sans créer une barrière de perplexité qui romprait le lien de connivence indispensable entre le producteur du texte [...] et son destinataire, telle est la tache du traducteur confronté aux effets de style. Mais, pour que ce principe général, sur lequel tout le monde s'accorde, prenne corps concrètement, phrase après
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le statut en quelque sorte " intouchable " du discours poétique, statut proclamé par des écrivains, des théoriciens de la littérature ou des philosophes. Ils ont considéré que le langage, surtout dans son usage poétique, est une manifestation et révélation à valeur épiphanique, lien entre le sujet parlant, leș autres usagers de la langue et son univers conceptuel.484 Une possible explication pour cette association entre le discours poétique et le discours religieux, voir même ésotérique, magique ou sacré pourrait être l'existence des mécanismes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du langage "493. La poésie, dans la vision de Michel Camus, dépasse la visée du discours commun par la problématique de nature philosophique qu'elle propose. En ce sens, cet auteur parle de la " transpoétique "494, par laquelle s'établit un lien subtile entre poésie et métaphysique. Théoricien du discours poétique de Blaga 495, Michel Camus développe la métaphore du poète-sourcier496, à partir d'un aveu du poète roumain, extrait du poème Fum căzut (Fumée basse)497 : " À la vie je ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du XVIe siècle jusqu'à ceux de la modernité (commençant avec Nerval, Baudelaire ou Mallarmé), cette approche renouvellerait leș analyses sociologisantes des tenants du polysystème ou des descriptive studies, situant la traduction littéraire dans le cadre de la littérature en général. Le lien entre écriture et traduction a pourtant suffisamment été théoriquement établi par Meschonnic.570 Leș cas des poètes-traducteurs șont bien nombreux ; pourtant, nous considérons qu'on ne peut pas généraliser, en affirmant que tout traducteur de poésie doit être absolument poète
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poèmes de Blaga, à savoir celle de présenter d'abord le plan quotidien de l'expérience immédiate, pour aboutir ensuite à des réflexions métaphysiques, conceptuelles. On aurait, de cette manière, un " saut " du concret vers l'abstrait : " C'est ce lien, indéfectible chez Blaga, entre le visible et l'invisible, le terrestre et le céleste, le réel et le mystique qui me fit choisir pour titre de l'anthologie parue chez SUD : Le chant de la terre et des étoiles. "1218 Notons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
factice l'opposition entre identité et altérité. [...] L'herméneutique désigne le lieu de la traduction comme lieu intermédiaire : la position du traducteur n'est jamais ni d'un côté ni de l'autre. [...] La tache du traducteur est de faire le lien, să fonction consiste essentiellement en une médiation. Son lieu est l'entre-langues et la version interlinéaire de la traduction biblique que Benjamin pose comme modèle de toute traduction en conclusion de șa Tache du traducteur se comprend de cet éclairage herméneutique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
homme se retire du langage pour établir une relation vivante avec lui-même ou avec șes semblables, le langage n'est plus un instrument, n'est plus un moyen, îl est une manifestation, une révélation de l'être intime et du lien psychologique qui nous unit au monde et à nos semblables. " 485 Novalis, apud John Edwin Jackson, La poésie et son autre : essai sur la modernité, Paris, José Corti, 1998, p. 18. 486 Jean-Marie Gleize, La poésie : textes critiques : XIV-ème XX-ème
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
no. 1, 1996, p. 19, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1996/v9/n1/037237ar.pdf: " Un des plus grands poètes du siècle, îl [Paul Celan] en est sans doute aussi l'un des plus grands traducteurs, et le lien est signifiant : leș deux pratiques ne șont pas autonomes et îl s'agit d'examiner quelle est la commune poétique. " 569 Le syntagme nous appartient. 570 Alexis Nouss, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
bucurie delirantă la cei care, încă ieri seară, îl aclamau urându-i o domnie îndelungată și prosperă. Realmente, îmi aminteam foarte bine vocea lui Heredia, al cărei ecou mai răsuna pe balconul nostru: Oui, ton Père a lié d’un lien fraternel La France et la Russie en la même espérance, Tsar, écoute aujourd’hui la Russie et la France Bénir, avec le tien, le saint nom paternel!1 O asemenea răsturnare îmi părea de neconceput. Nu puteam să cred într-
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
1999), Construirea socială a realității, Univers, București. Bukovski, V. (2002), și se întoarce vântul, Editura Academia Civică, București. Chauchat, H. (1999), „Du fondement social de l’identité du sujet”, în H. Chauchat, A. Durand-Delvigne, De l’identité du sujet au lien social, PUF, Paris. Chouvier, B. (1986), „Le paradoxe de l’identité militante”, în P. Tap (ed.), Identités collectives et changements sociaux, Privat, Toulouse. Costalat-Founeau, A.-M. (1997), Identité sociale et dynamique représentationnelle, PUR, Rennes. Deconchy, J.-P. (1989), Psychologie sociale
Viața cotidiană în comunism by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/2369_a_3694]
-
ed.), Le livre noir du communisme, Robert Laffont, Paris, pp. 9-41. Diel, P. (1985), La peur et l’angoisse. Phénomène central de la vie et son évolution, Payot, Paris. Enriquez, E. (1983), De la horde à l’État. Essai de psychanalyse du lien social, Gallimard, Paris. Ey, H., Bernard, P., Brisset, C. (1960), Manuel de psychiatrie, ediția a VI-a, Masson, Paris, Milano, Barcelona. Freud, S. (1899/1900), Die Traumdeutung, Fraz Deuticke, Leipzig, Viena (trad. fr.: red. J. Laplanche, „L’interprétation du rêve
Viața cotidiană în comunism by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/2369_a_3694]
-
psychiques de la guérison, Dunod, Paris. Brusset B. (1985), „Psychopathologie de l’adolescence”, in S. Lebovici, R. Diatkine, M. Soulé (eds), Traité de psychiatrie de l’enfant et de l’adolescent, PUF, Paris, t. II, 801-820. Brusset B. (1988), Psychanalyse du lien. La relation d’objet, Le Centurion, Paris. Brusset B. (1990), „Les vicissitudes d’une déambulation addictive”, Revue française de psychanalyse, 53 (3), 671-687. Brusset B. (1994), „Théorie du développement et paradigme de la névrose”, in D. Widlöcher (ed.), Traité de psychopathologie
[Corola-publishinghouse/Science/2070_a_3395]
-
K. (1992), „Les comportements de coping: étude de leur structure théorique et élaboration d’une échelle en langue française”, Revue européenne de psychologie appliquée, 42 (4), 285-294. Ciccone A. și Lhopital M. (1991), Naissance à la vie psychique: modalités du lien précoce à l’objet au regard du psychanalyste, Dunod, Paris. Conoley J.-C. și Kramer J.-J. (eds) (1989), The Tenth Mental Measurements Yearbook, University of Nebraska Press, Lincoln. Conte H.R. și Apter A. (1995), „The Life Style Index: a
[Corola-publishinghouse/Science/2070_a_3395]
-
dans les clases de la maternelle à la fin de secondaire, Réseau des centres d’excellence en tele-apprentissage, Rescol Industrie Canada, HYPERLINK "http://www.pedagbenefits.sept28.pdf" http://www.pedagbenefits.sept28.pdf Latouche, Serge, 2004, „La megamachine et la destruction du lien social”, HYPERLINK "http://homestudio.thing.net/revue/content/latouche.htm" http://homestudio.thing.net/revue/content/latouche.htm Le Meur, Georges, „Autodidaxie et/ou neoautodidaxie” (lucrare de seminar), 10 martie 2001, HYPERLINK "http://members.lycos.fr/autograph/lemeur 2001.htm
Informatizarea în educație. Aspecte ale virtualizării formării by Constantin Cucoș () [Corola-publishinghouse/Science/2324_a_3649]
-
ed. I, 1947). WEBER Max, Économie et société, trad. fr., Plon, Paris 1995, 2 vol. (ed. I germană, 1956). Le Savant et le politique, trad. fr., Plon, Paris 1959 (ed. I germană, 1919). YONNET Paul, Travail, loisir. Temps libre et lien social, Gallimard, Paris, 1999. Capitolul 4 ARENDT Hannah, La Crise de la culture, trad. fr., Gallimard, Paris, 1972 (ed. I germană, 1963). DONNAT Olivier, Les Français face à la culture. De l'exclusion à l'éclectisme, La Découverte, Paris, 1994. Les
Sociologia culturii by Matthieu Béra, Yvon Lamy () [Corola-publishinghouse/Science/1069_a_2577]
-
în mod elocvent rolul acestuia de "l'intermédiation de l'envoyé en mission sur le territoire, bénéficiant de la confiance intuitu personae, placé dans la main du pouvoir central, doté de pouvoirs délégués, vivant au milieu de la population, pour faire le lien entre l'intérêt général de la communauté française et les intérêts particuliers et locaux" ("intermedierea trimisului în misiune în teritoriu, care beneficiază de încrederea intuitu personae a puterii centrale, care este dotat cu puteri delegate și care locuiește în mijlocul populației, pentru
Regiunile și guvernul subnațional: experiența franceză by John Loughlin () [Corola-publishinghouse/Science/1032_a_2540]
-
à l'intérieur d'un processus de longue durée qui produit des représentations et des comportements finalement communs. Pour d'autres historiens, țel Robert Mandrou, plus directement inscrits dans l'héritage de l'histoire sociale, l'essentiel réside dans le lien noué entre leș écarts entre leș manières de penser et de sentir et leș différences sociales. Une telle perspective organise le classement des faits de mentalités à partir des divisions établies par l'analyse de la société. De là, la superposition
Studenți români la Universitatea Liberă din Bruxelles (a doua jumătate a veacului al XIX -lea prima parte a secolului al XX -lea) by Laurenţiu Vlad () [Corola-publishinghouse/Science/1076_a_2584]
-
rezumă la ea. Femeile pot contribui cu o pondere serioasă la cariera soților lor: "La semaine suivante lui apporta deux événements. Îl fut nommé chef des Echos et invité à dîner chez Mme Walter. Îl vit tout de suite un lien entre leș deux nouvelles" [Maupassant, Bel-Ami, p.103]. Influența lui Madeleine face ca distincția promisă primului ei soț să-i revină celui de-al doilea. Acest lucru subliniază faptul că adevăratul autor este ea și nu bărbații ei. Soții sunt
Pariziana romanescă : mit şi modernitate by Elena Prus [Corola-publishinghouse/Science/1427_a_2669]