17 matches
-
limbaj și subconștient, dar este interesat de corectarea și de completarea teoriei saussuriene. Lucrări de referință: Langage et psychanalyse, linguistique et inconscient. Freud, Saussure, Pichon, Lacan, Lambert-Lucas, Paris, 2005; À la recherche de Ferdinand de Saussure, PUF, Paris, 2007; Le linguiste et l'inconscient, PUF, Paris, 2008; Régimes sémiotiques de la temporalité, PUF, Paris, 2006; Verbes sages et verbes fous, Belin, Paris, 2010. John Langshaw AUSTIN (1911-1960), filozof britanic al limbajului; este, împreună cu succesorul său american, J. R. Searle, unul dintre fondatorii
[Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
sur la communication inter-germanique. Mais, la mention des idées coseriennes sur l'architecture et la structure de la langue s'ouvrira sur une autre construction, basée surtout sur la distinction de l'aspect populaire et littéraire de la langue, distinction que ce linguiste n'a pas eu en vue. Il est à remarquer que les synthèses, les analyses et les interprétations doivent être variées, mais orientées toutes vers le même but: distinguer les éléments significatifs de l'unité spirituelle européenne et d'en
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
esențiale ș.a.m.d. Amândoi "au văzut idei" referitoare la natură adevărată a limbajului și amândoi s-au străduit să acopere toate zonele realității lingvistice, așa că amândurora li se potrivește faimoasa declarație a lui Român Jakobson (parafrazându-l pe Terentius), Linguista sum: linguistici nihil a me alienum puto. Și unul, și altul au fost profesori extraordinari, buni cunoscători ai mijloacelor retorice. Desigur, la mai toate aceste capitole, Coșeriu îi este superior lui Hașdeu, dar trebuie să ținem cont și de contextul
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
alături de francofonia și francofilia lor. Iată răspunsul meu, rostit în Palatul Bourbon, sediul Adunării Naționale a Franței: Merci, Monsieur le Président, d’avoir accepté de me donner la parole. Cher Monsieur le Professeur, Chers collègues parlementaires, En double qualité de linguiste professionnelle et députée dans le Parlement de la Roumanie, permettez-moi de remercier vivement Monsieur Claude Hagège pour cette allocution - plaidoyer en faveur de la Langue et de la diversité culturelle et de dire que ce discours m’a séduite tout comme m’ont
Cuvântul - dinspre şi pentru oameni... : declaraţii politice, texte de presă, discursuri, interviuri, corespondenţă by Sanda-Maria ARDELEANU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100953_a_102245]
-
agit d’un certain type de femme, à l’intérieur d’une taxinomie de la féminité qui fonctionne, en toute liberté, dans notre imaginaire collectif. Et, comme j’ai été invitée a rendre hommage à la femme, incarnée dans une grande linguiste, j’accepte volontiers de me rapporter à la Langue et à ses vertus de refléter ou bien la masculinité dans une société patriarchale comme l’est encore, par exemple, la société roumaine, ou, beaucoup plus rarement, la ”féminité forte”, dans
Cuvântul - dinspre şi pentru oameni... : declaraţii politice, texte de presă, discursuri, interviuri, corespondenţă by Sanda-Maria ARDELEANU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100953_a_102245]
-
au avut o atitudine deosebit de superficială în condițiile în care poziția lor este oarecum foarte problematică din punct de vedere al Europei. " Ce type de " traduction " nous rappelle le fait que le traducteur du texte de presse doit être premièrement linguiste, ensuite journaliste et documentariste. Magda Jeanrenaud offre également comme exemple un article du journal Ziarul de Iași (mercredi, le 19 février 2003) où la traduction en langue cible apparaît, une fois de pluș, malhabile : Aceste țări au fost nu foarte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducătorului asupra autorului. "1031 5. 4. Blaga figure de la résistance anti-communiste à travers la traduction Sean Cotter observe que, dans la période trouble des années '50, deux intellectuels se șont opposés aux rigueurs du régime communiste : le premier est le linguiste Alexandru Philippide qui, dans șes écrits théoriques, a critiqué la nouvelle politique culturelle et de traduction. Le deuxième est Lucian Blaga, figure illustre des lettres roumaines de l'entre-deux-guerres, qui était déjà connu par le grand public en tânt que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le traducteur justifie șes stratégies À notre sens, Paul Miclău est le premier grand traducteur de Blaga en français et le premier théoricien de la traduction des cette œuvre. Îl a été une personnalité plurivalente du monde universitaire et culturel roumain : linguiste et chercheur, professeur universitaire, traducteur, traductologue et poète. Îl a été aussi le seul traducteur à avoir traduit presqu'un tiers de la création poétique de Blaga (181 poèmes). Nous avons dédié la Section 3. 3. de ce chapitre à l'activité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne faut pas négliger non plus le fait que leș traducteurs ont soit le roumain, soit le français en tânt que langue maternelle. Ils diffèrent aussi en ce qui concerne leur formation : Paul Miclău est professeur, poète d'expression française, linguiste, traducteur et traductologue, Philippe Loubière est traducteur littéraire, Paula Romanescu et Jean Poncet șont poètes, Ștefana et Ioan Pop-Curșeu șont universitaires roumains. Leș traductions de Virgil Ierunca et de Sanda Stolojan peuvent être considérées comme une manifestation de l'amour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aimerions synthétiser la conception de chacun, synthèse qui nous serviră de support pour l'analyse descriptive des Chapitres V et VI. * Paul Miclău a eu l'avantage d'aborder la traduction du texte poétique dans une triple perspective : celle du linguiste/sémioticien/chercheur/traductologue, celle du traducteur et celle du poète. Să vision traductive a comme point de départ să riche expérience de traduction : nous rappelons au lecteur qu'il a traduit en français des poèmes de Lucian Blaga, Ion Barbu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et réalité artistique, H. Champion, Paris, 2008. GHIȚĂ, Elenă, " Le statut actuel de la traductologie ", în Études de traductologie, Universitatea de Vest din Timișoara, Facultatea de Litere, Filosofie și Istorie, Catedră de Limbi Romanice, Editura Mirton, Timișoara, 1999. GUILLEMIN-FLESCHER, Jacqueline, " Le linguiste devant la traduction ", în Fabula 7. Traduire, Presses universitaires de Lille, Lille, 1986, p. 59-69. GUȚU, Ana, " Quelques considérations sur la traduction littéraire en tânt que processus exégétique spécifique et variété de la traduction des œuvres ", în Exégèse et traduction littéraire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
résolu de ne pas travailler qu'à partir de textes précis [...] accompagnés de leur(s) traduction(s) publiée(s) ou produite(s) : cette méthode de recherche, croyons-nous, rend possible l'articulation de la pratique à la théorie. " 105 Jacqueline Guillemin-Flescher, " Le linguiste devant la traduction ", în Fabula 7. Traduire, Presses universitaires de Lille, Lille, 1986, p. 59 : " [...] la réflexion des traducteurs littéraires s'oriente, en général, vers la façon dont îl faut traduire, alors que le linguiste ne peut réfléchir que sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
théorie. " 105 Jacqueline Guillemin-Flescher, " Le linguiste devant la traduction ", în Fabula 7. Traduire, Presses universitaires de Lille, Lille, 1986, p. 59 : " [...] la réflexion des traducteurs littéraires s'oriente, en général, vers la façon dont îl faut traduire, alors que le linguiste ne peut réfléchir que sur la façon dont on traduit, [...] sur le produit fini. On pourrait penser que cela revient au même. On s'aperçoit en fait qu'il s'agit souvent de deux discours parallèles sans point de rencontre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 88. C'est nous qui soulignons. 145 Român Jakobson, " Aspects linguistiques de la traduction ", dans Essais de linguistique générale, Éditions de Minuit, Paris, 1963, p. 79. V. aussi Idem, p. 80 : " Comme tout receveur de messages verbaux, le linguiste se comporte en interprète de ces messages. Aucun spécimen linguistique ne peut être interprété par la science du langage sans une traduction des signes qui le composent en d'autres signes appartenant au même système ou à un autre système
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans la structuration du discours. Cette fonction comporte une attitude introvertie à l'égard des signes verbaux, dans leur union du signifiant et du signifié, et elle acquiert une position dominante dans le langage poétique. Celui-ci exige de la part du linguiste un examen particulièrement méticuleux, d'autant plus que le vers pârâit appartenir aux phénomènes universaux de la culture humaine. " C'est nous qui soulignons. 364 Daniel Delas et Jacques Filliolet, Linguistique et poétique, op. cît., p 351. 365 Idem, p. 41-42
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lingvistică generală, Editura Științifică, București, 1970 ; Tzvetan Todorov, Poetica. Gramatică Decameronului, Editura Univers, București, 1975. 1102 V. Paul Miclău, Signes poétiques, Editura Didactica și Pedagogica, București, 1983. Selon Marină Mureșanu Ionescu, cet ouvrage était déjà annoncé par son activité de linguiste, pédagogue et traducteur de poésie : " Par ailleurs, le livre est aussi un bilan personnel de l'auteur, qui se relève ici dans leș trois hypostases : le linguiste, connu des ouvrages antérieurs Le signe linguistique, 1970, La sémiotique linguistique, 1978 -, l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Selon Marină Mureșanu Ionescu, cet ouvrage était déjà annoncé par son activité de linguiste, pédagogue et traducteur de poésie : " Par ailleurs, le livre est aussi un bilan personnel de l'auteur, qui se relève ici dans leș trois hypostases : le linguiste, connu des ouvrages antérieurs Le signe linguistique, 1970, La sémiotique linguistique, 1978 -, l'éminent traducteur de poésie, qui a réalisé des versions françaises très réussies de Blaga, Eminescu et Voiculescu, le professeur de littérature et praticien de la sémiotique, annoncé déjà
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]