109 matches
-
ușa turnantă. Știai că Singapore are patru limbi oficiale? Anna chicoti. Pun pariu c-ai să le-nveți cât ai bate din palme. Din fericire, una dintre ele e engleza. Sincer, nu mă văd vorbind fluent nici chineza și nici malaeza. —Vai, vai, zise Anna, s-a sfârșit cu titlul tău de Omul Anului. Darcey râse. E un complot pus la cale de colegii mei invidioși. Intră prima în cafeneaua italienească, deja ticsită de oameni din Centrul de Servicii Financiare care
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1942_a_3267]
-
de ani, noul premier al Malaysiei s-a născut în statul Penang din nordul Federației. A absolvit studii islamice. A intrat în politică în 1978, fiind ales în parlament după moartea tatălui său, membru marcant al formațiunii politice Organizația Națională Malaeză Unită, care a avut un rol important în obținerea independenței țării de sub protectoratul britanic. A fost membru în primul Comitet Național Economic Consultativ. În intervalul 1984-1986 a fost ministru al educației, iar între 1986 și 1987 a deținut funcția de
Agenda2003-46-03-saptamana () [Corola-journal/Journalistic/281723_a_283052]
-
m-ar fi costat să cred că "vătaful-chemător la nunta olimpică ateniană" a dat în marele port Singapore de-un marinar euforizat de rom "Jamaica", și i-a zis în toate cele patru limbi oficiale care se vorbesc acolo (chineză, malaeză, tamil și engleză) ?: -Auzi, bade, nu vrei să arbitrezi ceva la "olimpicile" de la Atena ? Mai treci și matale de la "Jamaică" la un "Alexandrion"... Poate că omului nici nu i se precizase că trebuia să completeze în engleză nu-știu-ce formular cu
Haralamphy și jocurile olimpice by Dumitru Hurubă () [Corola-journal/Journalistic/12549_a_13874]
-
Jamaică" la un "Alexandrion"... Poate că omului nici nu i se precizase că trebuia să completeze în engleză nu-știu-ce formular cu părerea sa de arbitru, așa că, bulversat de vreo grecoaică brunet-focoasă, o fi scris și el cu sinceriate ceva în malaeza veche, fără să bănuiască măcar că aceasta însemna descalificarea tocmai a unui înotător american. Noroc că omul și-a revenit, a rupt-o pe englezește, iar grupul de arbitri au reparat "greșeala" care-l făcuse pentru vreo zece minute, campion olimpic
Haralamphy și jocurile olimpice by Dumitru Hurubă () [Corola-journal/Journalistic/12549_a_13874]
-
frontiere maritime cu Indonezia și Singapore, în sud și vest. Malaysia insulară se află în sud-vestul Mării Chinei de Sud, la sud de Brunei și la nord de Indonezia, făcând frontieră maritimă cu Filipinele. Numele nativ al Malaysiei (în limba malaeză) este Persekutuan Tanah Malaysia. Kuala Lumpur este cel mai mare oraș din Malaysia, fiind totodată și capitala federației. În vorbirea curentă a băștinașilor, capitala este abreviată aproape întotdeauna KL. Corpul executiv a fost mutat din Kuala Lumpur în noua capitală
Agenda2006-04-06-turistic () [Corola-journal/Journalistic/284682_a_286011]
-
S-a născut în anul 1925, în statul Kedah. A absolvit studii de medicină. În perioada 1957-1964, „Dr. M“, cum este supranumit, a condus propriul cabinet medical, după care, în 1964, a fost ales în Camera Reprezentanților din partea Organizației Naționale Malaeze Unite (UMNO). Și-a câștigat susținerea electorilor grație activității pe care a dus-o de susținere a intereselor etnicilor malaezieni și de promovare a unei politici sociale islamice. În 1969, în urma criticilor pe care le-a adus premierului de atunci
Agenda2003-24-03-3 () [Corola-journal/Journalistic/281110_a_282439]
-
băuturii bine cunoscute a călătorit pe două trasee, până a ajuns în Europa. O serie de limbi (araba, rusa, portugheza, turca, persana) l-au luat direct din chineza clasică. Există însă și al doilea traseu: cuvântul chinez a trecut prin malaeză, unde a căpătat forma teh pe care a adoptat-o engleza te, iar din engleză a pătruns în diverse limbi europene (cf. fr. thé). Este interesant că, în franceză, din 1607 și până la sfârșitul secolului 17 se folosea forma chia
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
în franceză sub forma scrisă shampo(o)ing și că a fost citit ca un cuvânt francez (segmentul final pronunțându-se la fel ca fr. poing). În română, a fost împrumutat din franceză pe cale orală, fiind adaptat după pronunțare. Cuvinte malaeze Malaeza, limba austroneziană cu cel mai mare număr de vorbitori, este limbă oficială în Indonezia, Malaysia, Singapore și Brunei. Câteva cuvinte de origine malaeză (amoc, bambus, carambol, gutapercă, papuas, rocadă, urangutan) au ajuns și în limbile europene. Bambus este cuvântul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
franceză sub forma scrisă shampo(o)ing și că a fost citit ca un cuvânt francez (segmentul final pronunțându-se la fel ca fr. poing). În română, a fost împrumutat din franceză pe cale orală, fiind adaptat după pronunțare. Cuvinte malaeze Malaeza, limba austroneziană cu cel mai mare număr de vorbitori, este limbă oficială în Indonezia, Malaysia, Singapore și Brunei. Câteva cuvinte de origine malaeză (amoc, bambus, carambol, gutapercă, papuas, rocadă, urangutan) au ajuns și în limbile europene. Bambus este cuvântul malaez
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
fr. poing). În română, a fost împrumutat din franceză pe cale orală, fiind adaptat după pronunțare. Cuvinte malaeze Malaeza, limba austroneziană cu cel mai mare număr de vorbitori, este limbă oficială în Indonezia, Malaysia, Singapore și Brunei. Câteva cuvinte de origine malaeză (amoc, bambus, carambol, gutapercă, papuas, rocadă, urangutan) au ajuns și în limbile europene. Bambus este cuvântul malaez bambu, devenit internațional; a fost adus în Europa prin intermediul limbii portugheze, care l-a preluat cu aceeași formă: bambu. S-a răspândit de
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
Malaeza, limba austroneziană cu cel mai mare număr de vorbitori, este limbă oficială în Indonezia, Malaysia, Singapore și Brunei. Câteva cuvinte de origine malaeză (amoc, bambus, carambol, gutapercă, papuas, rocadă, urangutan) au ajuns și în limbile europene. Bambus este cuvântul malaez bambu, devenit internațional; a fost adus în Europa prin intermediul limbii portugheze, care l-a preluat cu aceeași formă: bambu. S-a răspândit de timpuriu în limbile europene: fr. bambou (atestat în 1604!) (DL și DR: 1598), germ. Bambus. Forma cu
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
DL și DR: 1598), germ. Bambus. Forma cu -s final arată că, pentru română, ultima „stație“ a fost germana, de unde a preluat și accentuarea cuvântului. Carambol este numele unei lovituri la jocul de biliard; cuvântul are, la originea îndepărtată, termenul malaez karambil „nucă de cocos“. Și acest cuvânt a fost adus în Europa tot de portughezi (1563) și preluat de spanioli (carambola, 1601). Ulterior, a fost folosit metaforic cu sensul de bilă, datorită formei fructului. Franceza l-a împrumutat în forma
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
fost folosit metaforic cu sensul de bilă, datorită formei fructului. Franceza l-a împrumutat în forma carambole și a dezvoltat și sensul figurat de „încurcătură, ciocnire“. Româna l-a împrumutat din franceză. Urangutan este, și acesta, un cuvânt de origine malaeză: orang outan înseamnă în această limbă „om sălbatic“, cuvânt prin care malaezii denumeau triburile care locuiau în munți (era format din ôrang „om“ și hûtan „pădure“). Europenii l-au folosit pentru a denumi, din greșeală sau din amuzament, marea maimuță
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
a împrumutat în forma carambole și a dezvoltat și sensul figurat de „încurcătură, ciocnire“. Româna l-a împrumutat din franceză. Urangutan este, și acesta, un cuvânt de origine malaeză: orang outan înseamnă în această limbă „om sălbatic“, cuvânt prin care malaezii denumeau triburile care locuiau în munți (era format din ôrang „om“ și hûtan „pădure“). Europenii l-au folosit pentru a denumi, din greșeală sau din amuzament, marea maimuță antropoidă: fr. orang outang. Cuvântul, apărut pentru prima dată într-o lucrare
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
cele din secolul 20. Ele provin, la originea îndepărtată, din limbi „de la capătul pământului“ cum ar spune un țăran nefamiliarizat cu geografia statelor lumii. Sunt cuvinte din limbile Extremului Orient (chineza și japoneza, dar și limbi mai puțin cunoscute: tibetana, malaeza, hindi, tamil) sau din limbi de pe continentul african (limbi bantu, malgașa etc.) și de pe cel american (arawak-caraibe, azteca, quechua, tupí-guaraní). Foarte puține dintre aceste „noutăți“ provin direct din limbile menționate; poate unii termeni din domeniul artelor marțiale să fi pătruns
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
condor, coca) și la portugheză (piranha, jaguar), iar, în cazul limbilor din nordul continentului american, la engleză (igloo, mocasin, totem). Și unele cuvinte africane au ajuns în franceză prin portugheză (banane, macaque), la fel ca unele cuvinte asiatice (bambou din malaeză sau pagode din tamil). Multe cuvinte asiatice au intrat în franceză prin intermediul englezei (polo din tibetană, bungalow, jungle, kaki, punch din hindi, curry din tamil, thé, gong din malaeză, ketchup, pidgin din chineză). Este interesant cazul fr. curry, cu grafia
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
portugheză (banane, macaque), la fel ca unele cuvinte asiatice (bambou din malaeză sau pagode din tamil). Multe cuvinte asiatice au intrat în franceză prin intermediul englezei (polo din tibetană, bungalow, jungle, kaki, punch din hindi, curry din tamil, thé, gong din malaeză, ketchup, pidgin din chineză). Este interesant cazul fr. curry, cu grafia engleză, alături de varianta cari, care păstrează grafia portugheză. În diverse volume ale colecției „Viața cuvintelor“, vor fi prezentate detalii despre acest tip de împrumuturi. Româna - creator de cuvinte Am
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
din Hartwell, unde se făcea metamfetamină. Sau Yeti din prerie, monstrul ăla care a fost văzut noaptea scotocind prin tomberoanele oamenilor din North Platte și apoi peste tot, din Ogallala în Litchfield, și care s-a dovedit a fi ursul malaez al unui electrician, scăpat de sub supraveghere: un animal foarte dezorientat, alergat până la epuizare de câteva sute de oameni isterici, cu halucinații. Dar „Mistere descifrate“ e ultima lui șansă. Trece printr-un interviu telefonic cu „căutătorul de subiecte“, zis și student
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1902_a_3227]
-
Ia uitați-vă la păpușica aia, a zis Bob și a scos capul pe fereastră. Fetele au ieșit din Întuneric. Una câte una sau la braț, În pereche, s-au apropiat de mașină legănându-se. Erau de tot felul - chinezoaice, malaeze, indience, dar Îndeosebi fete care erau de fapt băieți - numai că În nesfârșitul spectacol nocturn al acelei străzi nu erau decât fetițe. Care-s adevărate și care nu? a Întrebat Farah. Niciodată nu-mi dau seama. Vai, vai, vai, chiar
Map of the Invisible World by Tash AW () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1382_a_2891]
-
se Îmbogățește, În vreme ce țara lui e-n rahat. — Vasăzică, tu nu crezi că-i o manevră? Eu socoteam că-i doar o prostie, ceva de genul chestiei ăsteia asiatice despre obrazul crăpat de rușine. El s-o fi Înfuriat că malaezii nu i se alătură În tot ce face, așa că acum se folosește de asta ca să Înainteze pe drumul pe care și l-a ales, care-o fi ăla! — De, totul e doar un joc pentru el, numai că acum i-
Map of the Invisible World by Tash AW () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1382_a_2891]
-
să continue să fie prezenți În această regiune a lumii. Numai că eu Îți spun, lor le-a venit sorocul, gata cu ei, s-a terminat o dată pentru totdeauna! O să-i invadăm și o să le strivim pe toate marionetele astea malaeze. Arată ca noi și vorbesc ca noi, Însă habar n-au că sunt manipulați. De-aia Îi și batem În cadrul Cupei Thomas: ei nu sunt stăpâni pe destinul lor. Noi, da! Din a tăcut un moment, cu pieptul umflat de
Map of the Invisible World by Tash AW () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1382_a_2891]
-
afiș, o tânără Într-un maiou umed Îndemna privitorul: Caută adevărata aromă. Țigările americane Winston. Lumina pâlpâitoare a unui singur tub de neon nu reușea să Înlăture bezna, astfel Încât Johan n-a izbutit să se dumirească dacă fata e chinezoaică, malaeză sau eurasiatică. Putea să nu fi fost decât o occidentală care se dă drept asiatică. Se găseau de-astea destule În ultima vreme. Încăperea nu era mare, Însă arhiplină și Îmbâcsită de fumul țigărilor care plutea ca un voal albicios
Map of the Invisible World by Tash AW () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1382_a_2891]
-
Chineză. O poză mai mică i-a atras atenția și a Încercat să urmărească paginile date una după alta, era o imagine neclară a unei persoane cu tenul ceva mai Închis decât chinezii, un javanez, negreșit, dacă nu cumva un malaez. A așteptat inutil ca cititorul ziarului să se Întoarcă la pagina aceea și n-a mai văzut decât că Vietnamul refuză să recunoască proclamarea independenței. Mai era și o fotografie a Împăratului Bao Dai, recent instalat șef de stat, dar
Map of the Invisible World by Tash AW () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1382_a_2891]
-
mâna după pantalonii Împăturiți grijuliu la capul patului. Dintr-un buzunar scosese o bucată de hârtie și i-o dăduse lui Adam. Pe ea era scris un nume. — Ăsta e numele familiei care l-a adoptat pe fratele tău. Sunt malaezi. Asta-i tot ce știu. Adam luase hârtia și citise cele cinci cuvinte, numele unei persoane urmat de Kuala Lumpur. Rămăsese cu ochii fixați pe ea Îndelung, dar de simțit nu simțise nimic deosebit. Împăturise hârtiuța și o pusese În
Map of the Invisible World by Tash AW () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1382_a_2891]
-
a răzbunat pe bărbatul care se descotorosise de ea ca de un rahat de câine. Femeia a presărat pe lipiciul plicului o otravă malaeziană puternică, astfel încât bărbatul s-o atingă cu degetele la deschiderea lui. — Tomoe, Singapore a aparținut Arhipeagului Malaez, nu-i așa? — Da, normal. — Otrava aceea... spuse Takamori cu voce pierdută. Știi ce, deschide tu plicul. — Aoleu! De ce? — De ce? Ei bine... în primul rând nu cunosc nici o Haruko. Ai făcut tot felul de insinuări degeaba. Deschide tu scrisoarea. Poftim
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2300_a_3625]