16 matches
-
cu o prefață semnată de Jose Camón Aznar, poetul înalță "cânt de glorificare a pământului �i națiunii spaniole", al cărui traiect poematic curbează, prin restituire barocă, �i prin prelungirea catenelor în spații limitrofe, înțelesul și reînțelesul poemului. Încununat cu premiul Mallorquin, în 1952, poemul "Cântec lui Ramón Lull", este o refulare a unor stări similitudinice. Aron Cotruș, poet ca și Beato Ramón Lull (eruditul medieval ce avea să fie lapidat de cei cărora le ducea flacăra credinței creștine) este el însuși
ION CRISTOFOR-ARON COTRUŞ, EXILATUL de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 358 din 24 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Ion_cristofor_aron_cotrus_exilatul.html [Corola-blog/BlogPost/350960_a_352289]
-
CE) nr. 297/2004 AL COMISIEI din 19 februarie 2004 de completare a anexei la Regulamentul (CE) nr. 2400/96 privind înregistrarea anumitor denumiri în "Registrul denumirilor de origine protejate și al indicațiilor geografice protejate" ("Ensaimada de Mallorca" sau "Ensaimada mallorquina") COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE, având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, având în vedere Regulamentul (CEE) nr. 2081/92 al Consiliului din 14 iulie 1992 privind protecția indicațiilor geografice și a denumirilor de origine ale produselor agricole și alimentare1
32004R0297-ro () [Corola-website/Law/292802_a_294131]
-
agricole și alimentare1, în special art. 6 alin. (3) și (4), întrucât: (1) În conformitate cu art. 5 din Regulamentul (CEE) nr. 2081/92, Spania a transmis Comisiei o cerere de înregistrare ca indicație geografică pentru denumirea "Ensaimada de Mallorca" sau "Ensaimada mallorquina". (2) S-a constatat că, în conformitate cu art. 6 alin. (1) din regulamentul menționat anterior, cererea este în conformitate cu acest regulament și, în special, că ea cuprinde toate elementele prevăzute la art. 4. (3) Nu s-a transmis Comisiei nici o declarație de
32004R0297-ro () [Corola-website/Law/292802_a_294131]
-
obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre. Adoptat la Bruxelles, 19 februarie 2004. Pentru Comisie Franz FISCHLER Membru al Comisiei ANEXĂ Produse de brutărie, patiserie, cofetărie sau biscuiți SPANIA Ensaimada de Mallorca sau Ensaimada mallorquina 1 JO L 208, 24.7.1992, p. 1. Regulament modificat ultima dată de Regulamentul (CE) nr. 806/2003 (JO L 122, 16.05.2003, p. 1). 2 JO C 131, 5.6.2003, p. 14 (Ensaimada de Mallorca sau
32004R0297-ro () [Corola-website/Law/292802_a_294131]
-
JO L 208, 24.7.1992, p. 1. Regulament modificat ultima dată de Regulamentul (CE) nr. 806/2003 (JO L 122, 16.05.2003, p. 1). 2 JO C 131, 5.6.2003, p. 14 (Ensaimada de Mallorca sau Ensaimada mallorquina). 3 JO L 327, 18.12.1996, p. 11. Regulament modificat ultima dată de Regulamentul (CE) nr. 135/2004 (JO L 21, 28.1.2004, p. 9).
32004R0297-ro () [Corola-website/Law/292802_a_294131]
-
Antoni M. Alcover i Sureda s-a născut pe 2 februarie 1962, la ferma Santa Cirga din Manacor, într-o familie de țărani. Și-a trăit primii ani din viață după obiceiurile tradiției rurale mallorquine, într-un mediu tipic sătesc și profund religios. În 1877, la vârsta de cincisprezece ani, a plecat la Palma pentru a intra la seminarul teologic. Din tinerețe s-a remarcat prin talentul la scris, care îi permitea să creeze la fel de
Antoni Maria Alcover i Sureda () [Corola-website/Science/325512_a_326841]
-
a descoperit comoara imensă a vocabularului și a formelor idiomatice, ascunsă în spiritul sătenilor, care izvora din gura poporului umil și analfabet. Antoni M. Alcover a fost uluit și profund mișcat de descoperirea tezaurului pe care îl constituie „rondalles”, basmele mallorquine, cântecele și sutele de cuvinte și expresii. De atunci, a început să culeagă o cantitate enormă de basme, semnate cu pseudonimul Jordi des Racó, publicate de numeroase ori, de la scurtă vreme după scriere până în prezent. Apariția culegerii de Rondalles Mallorquines
Antoni Maria Alcover i Sureda () [Corola-website/Science/325512_a_326841]
-
Pentru această realizare și pentru imensa sa capacitate de muncă, prin care s-a distins în toate domeniile pe care le-a abordat, a ajuns să fie numit Apostolul Limbii Catalane. A murit la Palma, pe 8 ianuarie 1932. Basmele mallorquine ale lui Antoni M. Alcover „Rondalles” sunt narațiuni populare care îmbină elemente fantastice cu date reale și legende. Situațiile și personajele care apar în ele se situează de obicei într-un spațiu și timp nedeterminate și se întâlnesc uneori și
Antoni Maria Alcover i Sureda () [Corola-website/Science/325512_a_326841]
-
s-au publicat în numeroase rânduri din 1886 până azi, fără întreruperi. Pentru această operă de culegere și publicare a basmelor populare, se numără printre cei dintâi folcloriști europeni, alături de Andersen sau frații Grimm. Comoara pe care o reprezintă basmele mallorquine a trezint de la început interesul atât în Mallorca cât și în afara ei, motiv pentru care au fost traduse în spaniolă, germană, engleză, franceză, română, cehă și rusă. „Rondalles” se pretează la numeroase lecturi și mii de abordări: de divertisment, de
Antoni Maria Alcover i Sureda () [Corola-website/Science/325512_a_326841]
-
educație și pe valori universale ca răbdarea, modestia, curajul sau inteligența. În ele, cei care știu să asculte ajung pe culm, indiferent de mediul de unde vin sau de greutățile întâlnite pe drum. Prin „rondalles”, putem privi lumea din perspectiva tipic mallorquină, care ne identifică și ne unește ca popor și, în același timp dintr-o perspectivă universală a conviețuirii, a respectului și a înțelegerii. Sunt o poartă deschisă: sunt atractive, plac tuturor categoriilor de public, mari și mici, nu au nici
Antoni Maria Alcover i Sureda () [Corola-website/Science/325512_a_326841]
-
și mediul în care trăia. Fără el, această comoară care a ajuns la noi pe care orală din generație în generație s-ar fi pierdut și ar fi de nerecuperat. Din toate aceste motive, acordăm o valoare deosebită studiului basmelor mallorquine, atât la nivel didactic-educativ cât și pentru divertisment pur și simplu. Rezultatele sunt întotdeauna pozitive și ne vor ajuta, fără îndoială, să devenim oameni mai buni.
Antoni Maria Alcover i Sureda () [Corola-website/Science/325512_a_326841]
-
substantive, astfel încât nu se pot încadra într-un tip flexionar: brocolli (m.), cannelloni (m.), omertà (f.), ravioli (m.). 4.1.4. Hispanismele Singurul substantiv de genul feminin se încadrează în tipul a-e: hacienda, haciende. Mai este indicat un substantiv, mallorquină, mallorquine, la aceeași intrare cu adjectivul omonim. Substantivele masculine se încadrează în tiparul Ø-i: mudejar, mudejari (m.); mallorquin, mallorquini sau Ø-Ø (singularul omonim cu pluralul): avocado (m.), macho (m.), mariachi (m.), picaro (m.). Cele două substantive neutre au pluralul
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
astfel încât nu se pot încadra într-un tip flexionar: brocolli (m.), cannelloni (m.), omertà (f.), ravioli (m.). 4.1.4. Hispanismele Singurul substantiv de genul feminin se încadrează în tipul a-e: hacienda, haciende. Mai este indicat un substantiv, mallorquină, mallorquine, la aceeași intrare cu adjectivul omonim. Substantivele masculine se încadrează în tiparul Ø-i: mudejar, mudejari (m.); mallorquin, mallorquini sau Ø-Ø (singularul omonim cu pluralul): avocado (m.), macho (m.), mariachi (m.), picaro (m.). Cele două substantive neutre au pluralul invariabil
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
1.4. Hispanismele Singurul substantiv de genul feminin se încadrează în tipul a-e: hacienda, haciende. Mai este indicat un substantiv, mallorquină, mallorquine, la aceeași intrare cu adjectivul omonim. Substantivele masculine se încadrează în tiparul Ø-i: mudejar, mudejari (m.); mallorquin, mallorquini sau Ø-Ø (singularul omonim cu pluralul): avocado (m.), macho (m.), mariachi (m.), picaro (m.). Cele două substantive neutre au pluralul invariabil (avocado), respectiv cu desinența -uri (cha-cha-cha, cha-cha-cha-uri). 4.1.5. Germanismele Germanismele sunt fie de genul masculin, fie
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
4. Hispanismele Singurul substantiv de genul feminin se încadrează în tipul a-e: hacienda, haciende. Mai este indicat un substantiv, mallorquină, mallorquine, la aceeași intrare cu adjectivul omonim. Substantivele masculine se încadrează în tiparul Ø-i: mudejar, mudejari (m.); mallorquin, mallorquini sau Ø-Ø (singularul omonim cu pluralul): avocado (m.), macho (m.), mariachi (m.), picaro (m.). Cele două substantive neutre au pluralul invariabil (avocado), respectiv cu desinența -uri (cha-cha-cha, cha-cha-cha-uri). 4.1.5. Germanismele Germanismele sunt fie de genul masculin, fie de
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
pe Mediterană. Cumpărăturile care se pot face din Mallorca sunt variate: articole de pielărie, faimoasele perle, vinuri, brânzeturi preparate după rețete tradiționale și la fel de renumitele dulciuri denumite ensaimada. La hoteluri, mesele sunt de tip bufet suedez și reflectă bucătăria spaniolă, mallorquină și internațională. Trebuie însă neapărat încercate salatele, fructele de mare, fripturile, paella sau sobrasada, toate udate din belșug de vino, cerveza (bere) sau sangria. Standardul înalt al serviciilor se datorează și faptului că insula primește anual milioane de turiști în
Agenda2005-26-05-turistica () [Corola-journal/Journalistic/283879_a_285208]