209 matches
-
1992 : 37) ; " Baptise-moi avec de la terre. " (Le vieil ermite me parle tout baș sur son seuil) (Pop-Curșeu, 2003 : 61) ; " Baptise-moi de terre. " (Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine) (Loubière, 2003 : 31) " Baptise-moi avec de la terre. " (Le vieux moine me parle à mi-voix depuis le pas de la porte) (Villard, 2009 : 59). Leș traducteurs, dans leur majorité, ont gardé le sens du vers source. On observe pourtant l'expression maladroite " fais-moi baptême " dans la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, tout comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
distingue une modification de la voix du texte dans la version de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, qui fait précéder le nom " vieille " par l'adjectif " bonne ". Une autre référence culturelle est à retrouver dans le poème Călugărul bătrân îmi șoptește din prag. Le moine affirme qu'il veut mourir au crépuscule, en même temps que leș serpents tués à l'aube par leș bergers. Apparemment, îl y a une contradiction logique dans cette affirmation. Pourtant, le lecteur doit savoir que, selon une croyance roumaine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șerpii striviți în zori/de ciomegele ciobanilor. " " [...] le soleil se couchera-t-il bientôt ? Je veux rendre mon âme/en même temps que leș serpents écrasés à l'aube/par leș gourdins des bergers. " (Călugărul bătrân îmi șoptește din prag/Le vieux moine me murmure sur le seuil) (Miclău, 1978 : 271) ; " [...] dis-moi și le crépuscule est encore loin ? Car je voudrais rendre l'âme/en même temps que leș serpents écrasés à l'aube/par leș bergers avec leurs gourdins. " (Le vieux moine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
moine me murmure sur le seuil) (Miclău, 1978 : 271) ; " [...] dis-moi și le crépuscule est encore loin ? Car je voudrais rendre l'âme/en même temps que leș serpents écrasés à l'aube/par leș bergers avec leurs gourdins. " (Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș) (Stolojan, 1992 : 37) ; " [...] combien de temps reste-t-il jusqu'au coucher du soleil ?/ Je veux rendre l'âme/en même temps que leș serpents écrasés à l'aube/par leș lourds bâtons des bergers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
note de baș de page : " Faut-il encore beaucoup d'ici au crépuscule ?/ Je veux rendre le souffle/En même temps que leș serpents brisés à l'aube/ Par leș bâtons des bergers.* " (Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine) (Loubière, 2003 : 31). *Le poète fait allusion à une croyance roumaine rurale, à savoir que leș serpents, notamment lorsqu'ils șont frappés à mort par l'homme, ont la particularité de ne succomber qu'après le coucher du soleil. Cette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fois ; În amintirea țăranului zugrav (En souvenir du paysan peintre d'icônes) 1 fois ; Liniște între lucruri bătrâne (Au calme, parmi d'antiques choses) 1 fois ; Călugărul bătrân îmi șoptește din prag (Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine) 3 fois (leș vers en retrăit commencent par " comme " et introduisent des comparaisons) ; Heraclit lângă lac (Héraclite au bord du lac) 3 fois ; Bunătate toamnă (Bonté d'automne) 2 fois ; Din cer a venit un cântec de lebădă (Du ciel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
remplacé par une virgule : Lucian Blaga, Catre cititori (Aux lecteurs), p. 15, În marea trecere (Au fil du grand parcours), p. 21, Pluguri (Charrues), p. 23, Călugărul bătrân îmi șoptește din prag (Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine), p. 31 ; c) leș poèmes traduits dont le tiret a été remplacé par deux points : Lucian Blaga, Din cer a venit un cântec de lebădă (Du ciel est descendu un chant du cygne), p. 39, De mână cu Marele Orb
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction : " Ceux [leș faits] qui pour moi seraient *temoins/dans le jardin, dans la lumière ? " À remarquer aussi l'erreur de frappe dans le cas du nom " témoins ". 1419 V. Lucian Blaga, Călugărul bătrân îmi șoptește din prag (Le vieux moine, me parlant baș de son seuil), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 137. À observer aussi la présence de la virgule dans le titre même, justifiée par le gérondif " parlant ", qui alourdit inutilement le message que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
firmei care a efectuat ambalarea și țara de fabricație - 273 ---- Altele: 0406.90.13 ----- Emmental - 273 0406.90.15 ----- Gruyere, Sbrinz - 273 0406.90.17 ----- Bergkase, Appenzell - 273 0406.90.18 --- Brânză Fribourgeois, Vacherin Mont d'Or și Tete de Moine - 273 0406.90.19 --- Brânză Glarus cu ierburi (zisă și Schabziger), fabricată din lapte - 273 smântânit cu adaos de ierburi fin măcinate 0406.90.21 --- Brânză Cheddar - 273 0406.90.23 --- Brânză Edam - 273 0406.90.25 --- Brânză Tilsit - 273
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149751_a_151080]