14 matches
-
al patrulea rând, contravine celor două documente ale Consiliului Europei, pe care Slovacia le-a acceptat în acordul de aderare. În cele din urmă, dl comisar Orban a afirmat că UE sprijină bilingvismul și multilingvismul, în timp ce calea aleasă de Slovacia conduce la monolingvism și asimilare lingvistică. Dacă UE tolerează violarea acestor cinci drepturi fundamentale și nu ia nicio poziție, nu va avea nici un drept moral de a critica China, Rusia și alte țări. Nu putem funcționa cu norme duble. (ES) Dle președinte, Carta europeană
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
oameni vorbesc catalana, dar este interzisă utilizarea ei în această instituție. Recunoașterea catalanei și autorizarea utilizării ei în Parlament ar contribui decisiv la ameliorarea situației acestei limbi în Spania și ar consolida cererea noastră de a întrerupe tradiția de secole a monolingvismului din Parlamentul spaniol. Ca deputat catalan în Parlamentul European, care știe că acum exprimă o cerere clară și importantă în numele poporului catalan, solicit participarea Comisiei Europene pentru a oficializa limba catalană în această instituție. (BG) Dle Orban, peste 60 000 de
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
ale mișcărilor alternative și ale mediilor ținând de contracultură, pentru a se opune uniformizării lumii și a stilurilor de viață; ă În orice caz, pare să se admită că doar puterea centrală poate să decidă abandonarea ideologiei și a normei monolingvismului. Aceasta decide, de fapt, În ceea ce privește viitorul limbilor În Franța (și al diverselor varietăți ale francezei În cadrul francofoniei). Ea poate, prin alegerile sale politice, să faciliteze accesul la Învățământ la toate nivelurile (prin formarea de educatori specializați, crearea de posturi pentru
[Corola-publishinghouse/Administrative/1934_a_3259]
-
limbilor ca și contrapondere la paradigma răspândirii limbii engleze (vezi tabelul 1). Principiile fiecăreia dintre paradigme pun în evidență dimensiunile tensiunii contemporane între o limbă în expansiune globală și alternativele la acesta Paradigma răspândirii limbii engleze Paradigma ecologiei limbilor 1. monolingvism și genocid lingvistic 2. promovarea diminuării studiului limbilor dominante 3. imperialism lingvistic, cultural și media 4. americanizarea și omogenizarea culturii mondiale 5. globalizarea și internaționalizarea ideologică 6. capitalism, ierarhie 7. raționalizare bazată pe știință și tehnică 8. modernizare și eficiență
by Ţăranu Adela-Mihaela [Corola-publishinghouse/Science/1050_a_2558]
-
și două complexe muzeale, care cuprind un număr mare de muzee, pentru derularea unui proiect cu privire la utilizarea muzeului ca resursă educațională pentru școli, fundamentarea sistemului educațional pe capitalul cultural, realizarea unei educații care să nu se bazeze numai pe monoculturalitate, monolingvism, ci și pe inter-, pluri- și multiculturalitate. Colaborarea se va derula în baza unui protocol care va fi încheiat între aceste instituții și care prevede distribuirea responsabilităților pe care le implică dezvoltarea unui proiect. Activitățile comune ale elevilor din cele
ABC ACTIVIT??I EXTRA?COLARE by MIHAELA BULAI () [Corola-publishinghouse/Science/83158_a_84483]
-
înapoiata unde irlandeză este vorbită și în zilele noastre este Connaught, zona desemnată de autoritățile irlandeze drept Gaeltacht, zonă specială.193 Procesul de anglofonizare a populației irlandeze a fost treptat și cuprinde trei fraze: în primă se vorbește numai irlandeză (monolingvism), în cea de-a doua fază populația este bilingva, vorbindu-se atît engleză, cît și irlandeză, iar în cea de a treia, limba irlandeză este uitată, folosindu-se numai engleză. Paradoxal, avangardă acestui amplu proces de deznaționalizare a fost constituită
Studii irlandeze by Codruţ Constantinescu [Corola-publishinghouse/Science/909_a_2417]
-
categorii principale: "hibridizarea", "corelația dialogică a limbajelor" (subcategorizată, la rândul ei, în "stilizare", "variație" și "parodie") și "dialogurile pure"143. Desigur, din perspectivă actuală i s-ar putea reproșa stilisticianului asimetria artificială pe care o stabilește între poezie și roman (monolingvism vs. plurilingvism), dar și absența unei distincții clare între planul "colectiv" ("idiomatic") și cel individual (textual-discursiv) al limbajului. Raportată, însă, la momentul scrierii sale, lucrarea lui Bahtin reprezintă un progres semnificativ în studierea manifestărilor "discursului repetat". 6.2. Din păcate
[Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
oprește la acest nivel. Deocamdată politicile de învățare multiculturală pentru comunități multietnice nu există, la fel ca și abordarea interculturală la nivelul curriculei naționale. Grija grupurilor minoritare cu un grad de coagulare înalt este să solicite o extindere cvasitotală a monolingvismului și să se izoleze în propria comunitate educațională: în școli, în loc de clase; în universități, în loc de facultăți. Ceea ce este interesant e că, deși invocă democrația și drepturile omului, aceste grupuri pot manifesta la rândul lor tendințe nedemocratice, vezi de exemplu tendința
[Corola-publishinghouse/Administrative/1964_a_3289]
-
și două complexe muzeale, care cuprind un număr mare de muzee, pentru derularea unui proiect cu privire la utilizarea muzeului ca resursă educațională pentru școli, fundamentarea sistemului educațional pe capitalul cultural, realizarea unei educații care să nu se bazeze numai pe monoculturalitate, monolingvism, ci și pe inter-, pluriși multiculturalitate. Colaborarea se va derula În baza unui protocol care va fi Încheiat Între aceste instituții și care prevede distribuirea responsabilităților pe care le implică dezvoltarea unui proiect. Activitățile comune ale elevilor din cele două
ABC ACTIVITATI EXTRASCOLARE by MIHAELA BULAI () [Corola-publishinghouse/Science/765_a_1502]
-
dispuși să se scandalizeze în fața acestei sintagme, că ea nu e nici mai mult, nici mai puțin, decât un calc din engleză, unde desemnează punctul nevralgic, evitat în toate expunerile publice, al unei comunități. Mai mult decât o probă de monolingvism, înțelegerea greșită a conceptului denotă, o spun răspicat, semidoctismul. Dacă nu din alt motiv, fie și numai din pricină că, în Jurnalul fericirii, o carte cult a ultimelor decenii, Steinhardt explică îndeajuns de limpede noțiunea). Această încăpere de rezervă se dovedește, în
Cadavrul din debara by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/7678_a_9003]
-
Disentis). Alături de romanșă, germana este prezentă peste tot. Dincolo de pasul Lukmanier din apropiere începe teritoriul de limbă italiană. Am trăit în plurilingvism și nu pot concepe lumea decât ca pe o multitudine de posibilități de exprimare. Normalitatea e plurilingvismul, nu monolingvismul. M.P.M.: Ce profesori, ce oameni de cultură ți-au marcat personalitatea? I.C.: În timpul gimnaziului un călugăr benedictin, Hildefons Peng, care era filozof, profesor de germană și bibliotecar (am fost ajutorul lui la bibliotecă). El trăia după principiul că adevărata realitate
Iso Camartin - "Românii au cu ce contribui la tezaurul european" by Magdalena Popescu-Marin () [Corola-journal/Journalistic/17382_a_18707]
-
un tot monofonematic // și astfel au monetizat / nu montaju-n monorime / ci «monturi» monosilabe-n / monumente monoxile“ etc. Criticului literar nu-i rămâne decât să exclame, contaminat: „Monoton montaj, mon Dieu!“ Mihai Samson Petrescu, la rândul lui, oferă un recital de monolingvism, într-un stil, e adevărat, mai jucăuș, dar suferind de aceeași inconsistență literară: „capelmaistru capelan / - din capelă-n / capitală - / capișonul capitat / cap și (punct) și iar la cap // capra cu capriț capsată / capie fără / căpăstru / căpcăun cu căpeneag / capăt (punct
Cum te poti rata ca scriitor ; Cateva metode sigure si 250 de carti proaste by Alex Stafanescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1314_a_2703]
-
evreu născut la Alger, practicînd deci o franceză în care răsună ecouri de ebraică, ladino, spaniolă, arabă, și care este totuși autorul unei adevărate Legi a limbii, potrivit căreia " Nu poți vorbi decît într-o singură limbă". (1996) Dialogînd cu "monolingvismul celuilalt", Derrida afirmă că locuiește și se lasă locuit de o singură limbă, franceza, care nu este însă întru totul idiomul din Hexagon și care, în plus, nu reprezintă o alegere sau o moștenire, ci un imperativ colonial. În mod
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
deja engleza. În tot restul Europei, competența lingvistică (așa cum remarcam mai devreme) devenea cu rapiditate criteriul principal de diferențiere, indicând statutul social personal și puterea culturală colectivă. În țările mici ca Danemarca sau Olanda era de mult un truism că monolingvismul (Într-o limbă pe care nu o mai vorbea aproape nimeni) era pentru nație un handicap riscant. Studenții de la Universitatea din Amsterdam făceau acum cursuri În engleză și până și cel mai mărunt angajat la bancă dintr-un târg danez
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]