245 matches
-
În anii 1980-1990, cosmopolitizarea a mers mai departe, datorită întregirilor de familii.. Printre altele un mare val de imigrație a venit din Europa Centrală. Numele de Bruxelles este utilizat pentru a desemna orașul propriu-zis (în franceză Ville de Bruxelles, în neerlandeză Stad Brussel) compus din vechiul oraș și o regiune limitrofă formată din 19 localități din jurul orașului Bruxelles zonă rurală dens urbanizată. Întregul oraș ocupă la ora actuală 162 km² și are peste un milion de locuitori, fiind una dintre cele
NOTE DE CALATORIE IN BELGIA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 2294 din 12 aprilie 2017 by http://confluente.ro/stan_virgil_1491975825.html [Corola-blog/BlogPost/370760_a_372089]
-
este oficial bilingv, limba franceză și limba neerlandeză fiind cele două limbi oficiale. Franceza este limba majorității populației, precum și cea mai utilizată limbă. Din punct de vedere istoric, limba vorbită în Bruxelles era un dialect local al dialectului brabantian al neerlandezei. Orașul a devenit un centru a numeroase instituții internaționale, cele mai importante fiind cele ale Uniunii Europene. Regiunea conține de asemenea sediul Organizației Tratatului Atlanticului de Nord (NATO) și al altor 1000 organizații internaționale și al 2000 de corporații internaționale
NOTE DE CALATORIE IN BELGIA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 2294 din 12 aprilie 2017 by http://confluente.ro/stan_virgil_1491975825.html [Corola-blog/BlogPost/370760_a_372089]
-
franceza la nivel de conversație. Poliglotul familiei era însă soțul ei: “Emilian vorbea cursiv germana, italiana și spaniola, dar nu vorbea engleza. Fiul meu l-a moștenit - zice Doina -, el are o pasiune exacerbată pentru limbile străine. Vorbește perfect franceza, neerlandeza (limba care se vorbește în Flandra și zona Bruxelles), engleza și italiana”. Cu toată drama petrecută în familia preotului Gheorghe Tatu din Sebeșul de Sus în vremurile tulburi de după venirea regimului comunist la conducerea României, iată că urmașii lui, au
TEMNIŢĂ PENTRU SPOVEDANIE! (CAPITOLUL XXIX) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 325 din 21 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Preotul_gheorghe_tatu_din_sebesul_de_sus_temnita_pentru_spovedanie_capitolul_xxix_.html [Corola-blog/BlogPost/358008_a_359337]
-
Publicat în: Ediția nr. 2209 din 17 ianuarie 2017 Toate Articolele Autorului René Descartes și un tanar filozof băcăuan, Mihai-Dragoș Vădana Corespondență completă. Volumul I: 1607-1638/Corespondență completă. Volumul al II-lea: 1639-1644/POLIROM 2014 Traducere din franceză, latină și neerlandeza de Vlad Alexandrescu, Robert Arnăutu, Robert Lazu, Călin Cristian Pop, Mihai-Dragoș Vădana, Grigore Vida Note, cronologie, note complementare, bibliografie și indici de Vlad Alexandrescu, Robert Arnăutu, Călin Cristian Pop, Mihai-Dragoș Vădana, Grigore Vida Cărțile mi-au fost aduse cu împrumut
RENÉ DESCARTES ȘI UN TÂNĂR FILOZOF BĂCĂUAN, MIHAI-DRAGOȘ VADANA de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 2209 din 17 ianuarie 2017 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1484656093.html [Corola-blog/BlogPost/374211_a_375540]
-
franceza la nivel de conversație. Poliglotul familiei era însă soțul ei: “Emilian vorbea cursiv germana, italiana și spaniola, dar nu vorbea engleza. Fiul meu l-a moștenit - zice Doina -, el are o pasiune exacerbată pentru limbile străine. Vorbește perfect franceza, neerlandeza (limba care se vorbește în Flandra și zona Bruxelles), engleza și italiana”. Cu toată drama petrecută în familia preotului Gheorghe Tatu din Sebeșul de Sus în vremurile tulburi de după venirea regimului comunist la conducerea României, iată că urmașii lui, au
Temniţă pentru spovedanie! Preotul Gheorghe Tatu din Sebeşul de Sus by http://uzp.org.ro/temnita-pentru-spovedanie-preotul-gheorghe-tatu-din-sebesul-de-sus/ [Corola-blog/BlogPost/93491_a_94783]
-
-i croita literatura bună: umor, comedie, tragedie, poezie, melancolie, suferință, iubire”, scrie Neue Zürcher Zeitung. Dana Grigorcea s-a nascut pe 11 noiembrie 1979 la București. În 1999 a debutat cu proza scurtă în România literară. A studiat germană și neerlandeza la Facultatea de Limbi Străine a Universității din București, iar ulterior a studiat regie de teatru și film la Universitatea din Bruxelles și a urmat un masterat în jurnalism la Universitatea Danubiana din Krems. A lucrat la televiziunea ARTE din
Lansări incitante la Editura Humanitas by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104202_a_105494]
-
sec. IX-X, la vărsarea râului Senne în fluviul Escault. Îndelungata sa istorie conferă orașului trăsături nu odată paradoxale, începând cu faptul că Brussels, oraș flamand, are acum o populație în proporție de 80% francofonă și doar de 15-20% vorbitori de neerlandeză (numită și flamandă). Această situație reflectă complexa hartă lingvistică și culturală a Belgiei, la rândul ei împărțită în trei regiuni - Flandra, locuită masiv de vorbitori de limbă olandeză, spre nord, Valonia, spre sud, preponderent francofonă, dar cu o enclavă de
Bruxelles, capitala de facto a UE by Zoe Petre () [Corola-website/Journalistic/296441_a_297770]
-
franceza la nivel de conversație. Poliglotul familiei era însă soțul ei: “Emilian vorbea cursiv germana, italiana și spaniola, dar nu vorbea engleza. Fiul meu l-a moștenit - zice Doina -, el are o pasiune exacerbată pentru limbile străine. Vorbește perfect franceza, neerlandeza (limba care se vorbește în Flandra și zona Bruxelles), engleza și italiana”. Cu toată drama petrecută în familia preotului Gheorghe Tatu din Sebeșul de Sus în vremurile tulburi de după venirea regimului comunist la conducerea României, iată că urmașii lui, au
TEMNIŢĂ PENTRU SPOVEDANIE! de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 268 din 25 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Preotul_gheorghe_tatu_din_sebesul_de_sus_temnita_pentru_spovedanie_.html [Corola-blog/BlogPost/355682_a_357011]
-
este incorect și aș fi preferat o formulare în genul unor nave "sub-standard”. La urma urmei, nu ne dorim pavilioane și nave care să evite cerințele minime de siguranță și standardele sociale. Aici vorbim despre calitatea pavilionului, iar ceea ce în neerlandeză se numește "goedkope vlag” nu este în mod automat sinonim cu "pavilion de complezență”. În încheiere, doresc să menționez un alt aspect esențial, care face ca sectorul maritim să fie atractiv pentru tineret. Populația Europei este în curs de îmbătrânire
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
produce efect la un an după data trimiterii ei. Drept pentru care, plenipotențiarii respectivi au semnat prezenta convenție și au aplicat sigiliile lor. Facuta la Bruxelles la 6 noiembrie 1980, în doua exemplare originale, fiecare în limbile română, franceza și neerlandeza, cele trei texte făcînd credința egala. ---------
EUR-Lex () [Corola-website/Law/152713_a_154042]
-
vigoare între cele doua state. Drept pentru care împuterniciții respectivi au semnat prezenta convenție și au aplicat sigiliul lor. Facuta la București la 3 octombrie 1975, în doua exemplare originale fiecare în limba română, în limba franceza și în limba neerlandeza, cele trei texte făcînd credința egala. Pentru Pentru Republica Socialistă România Regatul Belgiei George Macovescu, Ministrul afacerilor externe ministrul afacerilor externe -----------
EUR-Lex () [Corola-website/Law/126169_a_127498]
-
o perioadă de 15 ani începând de la această dată. Drept pentru care, reprezentanții subsemnați, deplin autorizați de către guvernele lor, au semnat prezentul acord. Încheiat la Bruxelles la 4 martie 1996, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, franceza și neerlandeza, cele trei texte fiind egal autentice. Pentru Guvernul României, Dan Ioan Popescu, ministrul comerțului Pentru Uniunea Economică Belgo-Luxemburgheza, Philippe Maystadt, viceprim-ministru, ministrul finanțelor și comerțului exterior Pentru Guvernul Regatului Belgiei, actionind atât în numele său, cît și în numele Guvernului Marelui Ducat
EUR-Lex () [Corola-website/Law/146570_a_147899]
-
denunțat cu un preaviz de 6 luni. Drept pentru care subscrișii, împuterniciți în acest scop în buna și cuvenită formă, au semnat prezentul acord. Încheiat la Bruxelles la 25 octombrie 1969, în două exemplare originale în limbile română, franceza și neerlandeza, cele trei texte avînd aceeași valabilitate. --------
EUR-Lex () [Corola-website/Law/133620_a_134949]
-
vigoare între cele doua state. Drept pentru care împuterniciții respectivi au semnat prezenta convenție și au aplicat sigiliul lor. Facuta la București la 3 octombrie 1975, în doua exemplare originale fiecare în limba română, în limba franceza și în limba neerlandeza, cele trei texte făcînd credința egala. Pentru Pentru Republica Socialistă România Regatul Belgiei George Macovescu, Ministrul afacerilor externe ministrul afacerilor externe -----------
EUR-Lex () [Corola-website/Law/126167_a_127496]
-
anterior de către firmele, întreprinderile și organismele din țările lor. Drept pentru care subsemnații, pe deplin autorizați în acest scop, au semnat prezentul acord. Încheiat la București la 27 mai 1976, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, franceza și neerlandeza, cele trei texte avînd aceeași valoare. Pentru Republică Socialistă România Ion Patan Pentru Uniunea Economică Belgo-Luxemburgheza Michael Toussaint ---------
EUR-Lex () [Corola-website/Law/125915_a_127244]
-
ratificare va avea loc odată cu schimbul instrumentelor de ratificare a convenției. Prezentul protocol va intra în vigoare la aceeași dată cu convenția. Făcut la Bruxelles la 26 martie 1982, în doua exemplare originale în limba română, limba franceza și limba neerlandeza, cele trei texte avînd aceeași valoare. -------
EUR-Lex () [Corola-website/Law/132751_a_134080]
-
pentru a se ține seama de situatii noi. Anexă, protocolul și schimburile de scrisori alăturate prezentului acord fac parte integrantă din acestă. Articolul 14 Prezentul acord este întocmit în două exemplare, în limbile română și daneză, engleză, franceza, germană, italiană, neerlandeza, fiecare din aceste aceeași valoare. Făcut la București la 28 iulie 1980. Pentru guvernul Republicii Socialiste România, Cornel Burtică Pentru Consiliul Comunității Europene Gaston Thorn Wilhelm Haferkamp Anexă Produsele prevăzute în cap. 25-99 din Nomenclatorul Consiliului de cooperare vamală, care
EUR-Lex () [Corola-website/Law/151725_a_153054]
-
Modificări îi pot fi, totuși, aduse cu acordul comun al celor două părți contractante, pentru a se ține seama de situatii noi. Articolul 6 Prezentul acord este întocmit în două exemplare, în limbile română și daneză, engleză, franceza, germană, italiană, neerlandeza, fiecare din aceste texte avînd aceeași valoare. Făcut în București la 28 iulie 1980. Pentru guvernul Republicii Socialiste România, Cornel Burtică Pentru Consiliul Comunităților Europene, Gaston Thorn Wilhelm Haferkamp ----
EUR-Lex () [Corola-website/Law/151726_a_153055]
-
un an. 4. În caz de denunțare, prezentul acord va rămîne aplicabil investițiilor efectuate în timpul validității sale, pentru o perioadă de 15 ani. Semnat la 8 mai 1978 la Bruxelles, în doua exemplare originale, fiecare în limbile română, franceza și neerlandeza, cele trei texte avînd aceeași autoritate. Pentru Republica Socialistă România Alxandru Lazarescu Pentru Uniunea Econnomica Belgo-Luxemburgheza H. Bruyne
EUR-Lex () [Corola-website/Law/133759_a_135088]
-
1 ianuarie al anului care urmeaza imediat celui de denunțare. Drept care, împuterniciții celor două state au semnat prezenta convenție și au aplicat sigiliile lor. Făcută în București la 14 octombrie 1976 exemplar, în dublu exemplar, în limbile română, franceza și neerlandeza, cele trei texte avînd aceeași valabilitate. Textul în limba franceză va fi de referință în caz de divergență între texte. Pentru guvernul Republicii Socialiste România Ministrul finanțelor, Florea Dumitrescu Pentru guvernul Regatului Belgiei Ministrul afacerilor externe, Renaat Van Elslande -----
EUR-Lex () [Corola-website/Law/133326_a_134655]
-
expirarea fiecărei perioade de valabilitate. În caz de denunțare, părțile contractante vor lua măsurile necesare pentru finalizarea tuturor proiectelor comune convenite în baza acestui acord. Semnat la București la 12 iunie 1997, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, neerlandeza și franceză, toate cele trei texte fiind egal autentice. În cazul unor diferențe de interpretare, textul în limba franceză va fi textul de referință. Pentru Guvernul României, Ulm Spineanu Ministru de stat, ministrul reformei Pentru Guvernul Flamand, Luc Van Den
EUR-Lex () [Corola-website/Law/168479_a_169808]
-
care au fost desemnate în aplicarea art. 2 paragraful 2 al prezentului protocol. Cererea de verificare li se adresează prin intermediul misiunii diplomatice a statului solicitant. 3. Cererea de verificare poate fi făcută pe un formular redactat în limbile română, franceza, neerlandeza și germană, al cărui model se anexează la prezentul protocol. Acest formular se trimite, în dublu exemplar, împreună cu documentul de verificat, autorității competențe să efectueze verificarea. Articolul 5 Prezentul protocol înlocuiește dispozițiile art. 15 din Convenția dintre Republică Socialistă România
EUR-Lex () [Corola-website/Law/151736_a_153065]
-
în materie civilă și comercială, semnată la București la 3 octombrie 1975. Drept care, împuterniciții respectivi au semnat prezentul protocol și au aplicat sigiliile lor. Făcut la București la 30 octombrie 1979, în două exemplare originale, în limbile română, franceza și neerlandeza, cele trei texte făcînd egală credință. Pentru Republică Socialistă România, Cornel Pacoste Pentru Regatul Belgiei, Jean Bouha Anexă CERERE DE VERIFICARE A DOCUMENTULUI ALĂTURAT DEMANDE DE VERIFICATION DU DOCUMENT CI-JOINT VRAAG OM VERIFICAȚIE VAN BIJGEVOEGD DOCUMENT ANTRAG AUF UEBERPRUEFUNG DER
EUR-Lex () [Corola-website/Law/151736_a_153065]
-
în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale». - în slovacă: «dieteticka potravina na osobitne lekarske ucely». - în slovenă: «Dietno (dieteticno) zivilo
EUR-Lex () [Corola-website/Law/255806_a_257135]
-
va putea, în orice moment, să o denunțe și aceasta denunțare va intra în vigoare la 6 luni după data primirii notificării sale de către cealaltă parte contractanta. Făcută la București la 14 octombrie 1976, în două exemplare în limbile română, neerlandeza și franceză, cele trei texte făcînd egală credință. Pentru Republică Socialistă România Ministrul afacerilor externe, George Macovescu Pentru Regatul Belgiei Ministrul afacerilor externe, Renaat Van Elslande Anexă REPUBLICĂ SOCIALISTĂ ROMÂNIA MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE București, 14 octombrie 1976 Domnule ministru, În
EUR-Lex () [Corola-website/Law/133327_a_134656]