228 matches
-
analizei complexe a textului; 7. Folosirea mijloacelor audio-vizuale în predarea lecției de limbă și literatură neogreacă. 8. Evaluarea. Obiectivele evaluării. Tipuri de evaluare. Tehnici de evaluare: diagnoza, evaluarea continuă, evaluarea formativă și sumativă. 9. Personalitatea profesorului de limba și literatura neogreacă. Măiestria pedagogică, respectul față de profesie și conștiința misiunii sale. BIBLIOGRAFIE Lucrări generale: Cerghit I., Neacșu I., Pânișoară I.O., Potolea D., Prelegeri pedagogice, Ed. Polirom, Iași, 2001. Cucoș C., Pedagogie generală, Ed. Polirom, Iași, 2000. Drăgulescu C., Perfecționarea metodologiei predării
EUR-Lex () [Corola-website/Law/228456_a_229785]
-
Didactica modernă, Ed. Dacia, Cluj, 1995. Nicola I., Tratat de pedagogie școlară, Ed. Aramis, București, 2000. Stoica A., Evaluarea curentă și examenele. Ghid pentru profesori, Ed. ProGnosis și SNEE, București, 2001. Programele școlare în vigoare pentru disciplina Limba și Literatura Neogreacă, pentru clasele I-XII. Manuale: IMAGINE 4 Grup de lucru: prof. Paula Scalcău, Școala "Petre Sergescu", Drobeta- Turnu Severin. CONCURSUL PENTRU OCUPAREA POSTURILOR DIDACTICE/CATEDRELOR DECLARATE VACANTE/ REZERVATE ÎN ÎNVĂȚĂMÂNTUL PREUNIVERSITAR PROGRAMA PENTRU DISCIPLINA LIMBA ȘI LITERATURA ROMÂNĂ - București - 2010
EUR-Lex () [Corola-website/Law/228456_a_229785]
-
cu litere, două dintre acestea, koppa și stigma fiind utilizate numai în acest scop). Alt argument utilizat de filologul clasic Sorin Olteanu, tot de natură lingvistică, este acela că literele Ι, Υ și Η din tăblițe se citeau ca în neogreacă, în așa-numita „pronunție reuchliniană", nu ca în greaca veche, cum ar fi fost natural să fie dacă plăcuțele erau antice. Aurora Pețan recunoaște că Y (ypsilon) "avea cu siguranță valoarea 'i', la fel ca în neogreacă, deoarece apare în
Tăblițele de la Sinaia () [Corola-website/Science/306414_a_307743]
-
citeau ca în neogreacă, în așa-numita „pronunție reuchliniană", nu ca în greaca veche, cum ar fi fost natural să fie dacă plăcuțele erau antice. Aurora Pețan recunoaște că Y (ypsilon) "avea cu siguranță valoarea 'i', la fel ca în neogreacă, deoarece apare în variație liberă cu I (iota), dar", susține d-sa, "acest lucru nu este un anacronism, căci încă din sec. IV a.Chr. aceste două semne se confundau în inscripțiile din Athena, iar confuzia a devenit frecventă în
Tăblițele de la Sinaia () [Corola-website/Science/306414_a_307743]
-
învățarea limbilor străine a devenit o preocupare majoră în cadrul Universității. Un inventar al tuturor limbilor care s-au predat, în diferite ranguri și periodicități, ridică numărul acestora la cifra impresionantă de 44 de limbi. Astăzi se predau 37 dintre care neogreaca, turca, catalana, rromani, slovena, croata, bulgara, coreana și suedeza nu se regăsesc în portofoliul programelor de studiu al altor facultăți. Absolvenții facultății răspund, prin pregătirea lor, unei palete largi de de oferte de muncă din varii domenii, precum învățămînt, cercetare
Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București () [Corola-website/Science/308932_a_310261]
-
licență: Limbă și literatură, Studii culturale, Limbi moderne aplicate. Specializări: Engleză (ZI), Studii Americane (ZI), Franceză (ZI), Germană (ZI), Spaniolă (ZI), Italiană (ZI), Portugheză (ZI), Arabă (ZI), Chineză (ZI), Japoneză (ZI), Rusă (ZI), Maghiară (ZI), Slave (ZI), Filologie Clasică (ZI), Neogreacă (ZI), Traducere și interpretare (ZI), Limbi moderne aplicate (ZI), Rromani (ID). Decan: Prodecani:
Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București () [Corola-website/Science/308932_a_310261]
-
Diomede") a numelui grec antic. Alternativ, în scopul de a evita confuziile, se poate folosi forma Diomedes pentru numele masculin și forma Diomeda pentru numele feminin. Biserica Ortodoxă Română și Biserica Română Unită (Greco-Catolică) folosesc forma Diomid, provenită din pronunția neogreacă a aceluiași nume. Nume feminin derivat: Diomedeea (greacă: Διομήδεια, "Diomedeia")
Diomede (dezambiguizare) () [Corola-website/Science/323429_a_324758]
-
de la Neuilly (1919), regiunea Traciei occidentale revine Greciei, căreia îi aparține până în prezent (cu o scurtă întrerupere, în al Doilea Război Mondial, când a fost încorporată Bulgariei). În 1924, guvernul grec recunoaște actul de constituire a comunității Abdera (în pronunție neogreacă: Avdira), prin care satul Bulustra redobândește oficial numele antic rămas, timp de cincisprezece secole, în uitare, reluând oficial vechiul nume al cetății antice (în pronunție neogreacă: Avdira). Localitatea actuală, situată la nord-vest de amplasamentul orașului antic, este continuatoarea satului Bulustra
Abdera, Tracia () [Corola-website/Science/297361_a_298690]
-
Bulgariei). În 1924, guvernul grec recunoaște actul de constituire a comunității Abdera (în pronunție neogreacă: Avdira), prin care satul Bulustra redobândește oficial numele antic rămas, timp de cincisprezece secole, în uitare, reluând oficial vechiul nume al cetății antice (în pronunție neogreacă: Avdira). Localitatea actuală, situată la nord-vest de amplasamentul orașului antic, este continuatoarea satului Bulustra. Astăzi comuna Avdira numără în jur de 1.700 locuitori (împreună cu satele aparținătoare). În 2011, a fost înființată o „municipalitate” omonimă ("Δήμος Αβδήρων", 18.573 locuitori
Abdera, Tracia () [Corola-website/Science/297361_a_298690]
-
și a Vechiului Testament și Tanakhului. În limba ebraică se numește בְּרֵאשִׁית ("Bereșit", "La început"), după primul ei cuvânt. În Septuaginta (LXX), traducerea Bibliei ebraice în elenă, e denumită Γένεσις, (Ghenesis, sau în pronunția neogreacă Iénesis) adică Facerea, sau originea sau nașterea), iar în traducerea latină (Vulgata), asemănător: Genesis sau Liber Genesis. Tradiția iudaică și cea creștină îi atribuie lui Moise scrierea cărții. Conform ipotezei documentare, cartea Genezei ar fi fost alcătuită de redactorii ei
Geneza () [Corola-website/Science/308651_a_309980]
-
vorbite. Majoritatea formelor noi încep prin a fi rare și devin, treptat, mai frecvente, până când sunt adoptate complet. Datorită schimbărilor lingvistice care au avut loc în Koine, greaca a început să semene atât de mult cu succesoarele ei, bizantina și neogreaca, încât aproape toate caracteristicile limbii grecești moderne pot fi urmărite în textele Koine care au supraviețuit. Deoarece majoritatea schimbărilor între greaca veche și modernă au fost introduse prin Koine, astăzi, greaca comună este inteligibilă, în mare parte, de grecii moderni
Limba greacă comună () [Corola-website/Science/307324_a_308653]
-
Abdera (Άβδηρα, în pronunție neogreacă: Avdira) este actualmente o comună (κοινότητα / "kinotita") din nordul Greciei, în regiunea (περιφέρεια / "periferia") Macedonia de Est și Tracia. Începând de la 1 ianuarie 2011, după ultima reformă administrativ-teritorială din Grecia („planul Kallikratis”), același nume este purtat și de alte două
Abdera (Avdira) () [Corola-website/Science/327346_a_328675]
-
firească, prin analogie cu majoritatea numelor de orașe din latină - și s-a transmis în limbile moderne. În limba română, forma tradițională este aceea moștenită pe filieră latină (Abdera, genitiv: Abderei) și urmează pronunția „erasmică” a limbii grecești. În pronunție neogreacă, numele actual al localității este Avdira (accentuat pe silaba inițială). Aceasta este și transliterarea oficială folosită în Grecia și în sistemul ISO. Totuși, majoritatea limbilor moderne, inclusiv româna, continuă să utilizeze formele istorice ale numelui, încetățenite prin tradiție (a se
Abdera (Avdira) () [Corola-website/Science/327346_a_328675]
-
mănăstirea a fost un important centru cultural, aici realizându-se prima traducere în limba română a unui text din Herodot de către un monah de la Coșula în secolul al XVIII-lea. Traducerea s-a realizat după un manuscris vechi din limba neogreacă, adus în Moldova din insula Creta, unde fusese tradus din limba greacă veche de un călugăr elen. Textul tradus a fost depus de către istoricul Nicolae Iorga la Academia Română. De asemenea, un număr de 372 de documente s-au luat din
Mănăstirea Coșula () [Corola-website/Science/316550_a_317879]
-
peretele altarului, se află mormântul modest al boierului Gheorghe Sterea (1853-1940), considerat ctitor al bisericii. Biserica este construită din piatră nefasonată, cu intervenții din piatră fasonată și cărămidă fasonată plină. Pereții exteriori sunt tencuiți, având profile și muluri în manieră neogreacă. Edificiul are un acoperiș simplu, în patru ape, cu o învelitoare din tablă de cupru. Din cele patru turle dispuse în linie, cu acoperișurile în formă de „bulb de ceapă” cu baze amplificate, numai două sunt folosite, turla doi pentru
Biserica Nașterea Maicii Domnului din Poiana-Dolhasca () [Corola-website/Science/309552_a_310881]
-
să-l întîlnească pe Napoleon, spre a-i prezenta planuri politice fantaste, prins de austrieci și predat de aceștia turcilor, e executat de otomani, la Belgrad. Poeziile lui apar postum, la Iași (1814); i s-a atribuit și o parafrază neogreaca a "Marseilezei". Slujitor o vreme, cum ziceam, al domnitorului fanariot Nicolae Mavrocordat, el însuși se ipostaziază în piesa editata de Lia Brad-Chisacov în personajul duplicitar Feraris. Fapt e că Rigas e nu doar un "slujnicar" sau un curtean îmbinînd subțirimea
O comedie nestiută a lui Rigas Fereos by Mircea Zaciu () [Corola-journal/Memoirs/17748_a_19073]
-
un stil suplu, colorat arhaic cu măsura, pitoresc în spiritul literaturii noastre, invocată mai sus) izbutite echivalente românești textului grec original. Nu e o simplă tălmăcire, ci o izbutita localizare. Documentul, de altă parte, e de primă importantă pentru literatură neogreaca, adăugînd o nouă dimensiune, neștiuta, personalității unuia dintre "eroii" ei moderni. De asemenea, credem că pentru relațiile româno-grecesti se cuvine a sublinia acest nou segment dintr-un "puzzle" departe de a fi încheiat. În fine, textul în sine ne ofera
O comedie nestiută a lui Rigas Fereos by Mircea Zaciu () [Corola-journal/Memoirs/17748_a_19073]
-
(Limba greacă veche "Οἰδίπους", "Oidípous," neogreacă "Οιδίποδας," "Idípodas"), este o figura în mitologia greacă. Este fiul lui Laios, regele cetății Theba, și al Iocastei. Un oracol i-a prezis lui Laios că va fi ucis de propriul său fiu, care se va căsători apoi cu Iocasta
Oedip () [Corola-website/Science/298170_a_299499]
-
traducere a lui Marcel Aderca nu conține prologul, iar numele grecești ale personajelor romanului sunt transcrise, sub influența limbii franceze, fără „-s”-ul final: Zorba, Anagnosti, Kondomanolio, Stavridaki etc. O nouă traducere, de această dată după textul original din limba neogreacă, a fost realizată de Elena Lazăr și publicată în 1994 sub titlul " Viața și peripețiile lui Alexis Zorbas" de Editura Rombay din București, fiind reeditată în 2006 și 2011 sub titlul "Zorba Grecul" de către Editura Humanitas din București. Romanul a
Zorba Grecul (roman) () [Corola-website/Science/336724_a_338053]
-
de Arte din București și director al Institutului de Studii Sud-Est Europene al Academiei Române. Între lucrările sale se pot menționa o antologie comentată de studii asupra literaturii bizantine, traduceri din literatura elină (Platon), bizantină (Diaconul Agapet, Vasile I Macedoneanul) și neogreacă, lucrări consacrate istoriei aromânilor etc. S-a interesat, de asemenea, de istoria modernă a României - a editat amintiri și discursuri ale lui Take Ionescu, a editat împreună cu Sanda Tătărescu-Negropontes "Mărturii pentru istorie" din moștenirea scrisă a lui Gheorghe Tătărescu. El
Nicolae-Șerban Tanașoca () [Corola-website/Science/313589_a_314918]
-
(aromână: "Aminciu", neogreacă: Μέτσοβο, "Metsovo") este un oraș din nord-vestul Greciei (Munții Pindului) cu o populație majoritară aromână. Este un centru pastoral și fructifer prosper. Mai multe mânăstiri se ridică în împrejurimi. Este și unul din centrele culturale ale aromânilor. În anii 1941-1944
Mețovo () [Corola-website/Science/297367_a_298696]
-
într-un ceas mai blând. Dar ce să fac? Cu drag, Didi [Doamnei Tanți V. Cotovu, Bulevardul Brătianu, nr. 25, București]. Note Originalele acestor epistole, inedite, se află în biblioteca profesorului Nicolae Scurtu din București. 1. Pat - regionalism, provine din neogreacă. 2. Sandra Cotovu - Jocuri de apă (Fragment) în Viața Românească, 30, nr. 3, martie 1938, pag. 20-31. 3. Margareta Gavrilescu, sora scriitoarei. 4. I.D. Suchianu (1895-1985), eseist, publicist, traducător și memorialist. 5. El îl reprezintă pe G. Topîrceanu, pentru care
Însemnări despre Otilia Cazimir by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/2716_a_4041]
-
este presupusă a fi ultimul strămoș comun al dialectelor grecești, inclusiv a limbii miceniene, a dialectelor grecești clasice, atic-ionic, eolic, doric, a dialectului de nord-vest și, în cele din urmă, a limbii grecești comune (Koine) și a neogreacăi. Unii erudiți includ fragmentara limbă antică macedoneană, fie ca descinzând din mai vechea limbă "protoelină", sau incluzând-o, prin definiție, printre dialectele limbii protogrecești. Protogreaca ar fi fost vorbită în ultima parte a mileniului 3 î.Hr., cel mai probabil în
Limba protogreacă () [Corola-website/Science/307300_a_308629]
-
lui Dante în ultimul deceniu), România (care, din fericire, cu cele peste 300 de titluri din literatura neoelenă publicate de-a lungul secolului 20, se află în topul european), Ungaria (prof. Dr. András Móhay, conducătorul catedrei de limba și literatura neogreacă din cadrul Universității din Budapesta), scriitori renumiți din Grecia și Cipru au citit din opera lor, fragmentele fiind lecturate apoi și în traducere germană, adesea inedită. Publicul (studenți, neoeleniști și oameni de litere germani, sosiți și din alte orașe, diaspora greacă
,,Dimensiunea europeană a literaturii neoelene" by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/15737_a_17062]
-
din pitorescul oraș al Franconiei de jos: expoziția ,,Sportul în Antichitate", deschisă la complexul muzeal Martin von Wagner în cinstea jocurilor Olimpice din Atena anului 2004, o expoziție găzduită de Biblioteca Municipală, care reunea majoritatea traducerilor în germană din literatura neogreacă (publicate în cea mai mare parte la Editura Romiosyni din Köln, specializată în această direcție), un concert, ,,Variationen der Ägais", susținut de mezzosoprana de renume mondial Alexandra Gravas, care a interpretat piese pe versurile unor poeți greci precum Kavafis, Seferis
,,Dimensiunea europeană a literaturii neoelene" by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/15737_a_17062]