8 matches
-
nu fie banal, previzibil, afirmativ general. Din citat, trebuie să transpară sentimente puternice: ură, gingășie, durere, afecțiune etc. Altfel spus, citatul să nu suporte transpunerea în stilul indirect liber, cum este cazul unei apelări banale: „Domnișoară, cât este ceasul?”. De netranspus în stilul indirect pot fi: elementele de argou, oralismele, neglijențele de exprimare, regionalismele, arhaismele, proverbele, comparațiile inedite, exclamațiile etc. Nu recomandăm folosirea citatului în atacul și în finalul textului. Motivele țin de fluența discursului. În atac, citatul obligă la folosire
[Corola-publishinghouse/Science/2252_a_3577]
-
2.5. Profilul orașului Iași în SBC (KBS): disfuncții Disfuncțiile sociale se perpetuează în primul rând din cauza problemelor care se întâlnesc la nivelul conducerii locale. Procesul decizional se realizează independent de principiile SBC, teoretizate atât de coerent, dar din păcate netranspuse în activitatea zilnică. Articolele din presa locală surprind cel mai bine discrepanțele dintre cunoașterea fondului și asumarea formei. Reluăm afirmații precum: „aleșii orașului au aprobat astăzi în unanimitate, fără niciun comentariu (...) consilierii locali au votat în ședința extraordinară de astăzi
Inerţie socială în spaţiul românesc. Deschideri pentru o analiză funcţională a comunităţilor / Social inertia in Romania. Contributions for a functional analysis of the communities by Tudor Pitulac () [Corola-publishinghouse/Science/511_a_1258]
-
ne dezvăluie strategia adoptată în propriul scris, unghiul de atac și anexare a limbajului în funcție de ceea ce urmărește în fond. Faptul că limba vorbită în Lumea Nouă a ajuns ea însăși o expresie a democrației e dovedită de suprași subtonurile ei, netranspuse într-un anume tip convențional de subtilitate care reprezintă, de fapt, un limbaj de clasă. Dacă există cu adevărat, ele au un impact profund (Chandler, 2000, p. 35). Aceste afirmații se traduc în libertatea de a lăsa personajele să se
[Corola-publishinghouse/Science/2073_a_3398]
-
1960) și a contribuit la demersul prestigios de a asigura operei lui Mihai Eminescu traducerile cele mai adecvate, fiind prezent, în numeroase ediții, cu versiuni care îi confirmă reputația de interpret ingenios; el realizează și o premieră, cu poemul Mitologicale, netranspus în germană până în 1975. Surprind la K. amploarea efortului, mobilitatea în actul de regândire și reformulare a operei poetice tălmăcite. A mai tradus proză semnată de V. Em. Galan, Jean Bart, Marin Preda, Veronica Porumbacu, Eugen Uricaru, precum și piese de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287718_a_289047]
-
a transforma, de a evolua... Trebuie să recunoaștem că am încercat să preluăm din stilul didactic al domniei sale, care nu doar la vremea studenției, dar acum - reprezintă pentru noi un reper, un model. Deseori ne întrebam, oare a rămas ceva netranspus autentic, cu artă de maestru, în prelegerile sale? Oare au mai rămas nuanțe ale conținuturilor nedescoperite, nedezvăluite de domnia sa? Cu greu putem face comparații. Și poate că nici nu trebuie să facem deoarece Profesorul Mustață nu are egal. Dar, ceea ce
75 - VÂRSTA MĂRTURISIRII by Gheorghe Mustaţă () [Corola-publishinghouse/Memoirs/794_a_1652]
-
ale lui Caraion, este însoțită de o introducere a traducătorului în lumea mitică a autorului. Peste o mie de versuri ale lui Mihai Eminescu au fost tălmăcite la solicitarea lui Dieter Roth, îngrijitorul unei antologii eminesciene, aici S. aducând poeme netranspuse încă în germană, ca Miradoniz, versiuni moderne la poezii ce aveau doar traduceri germane prăfuite, variante demne de luat în seamă la unele versuri care fuseseră echivalate modest de alții. De altfel, mărturisește că și-a impus să realizeze „pur
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289551_a_290880]
-
nu a fost numai un progres indispensabil, ci și unul logic. Mauro Capelletti (1987) mai afirmă că ar fi o greșeală să credem că în sentințe ca cea din cazul Van Duyn, care conferă un efect direct anumitor directive încă netranspuse de către statele membre, Curtea s-a orientat numai după considerente politice, precum intenția de a trece peste voința statelor membre într-o arie strategică de legislație. Din punctul lui de vedere, nerespectarea directivelor reprezintă forma de infracțiune cea mai tipică
by Diego Varela [Corola-publishinghouse/Science/952_a_2460]
-
de-ar fi să-i amintim numai pe Mircea Martin, Ion Pop și Geo Șerban. Nefericirea face însă să nu avem în română o ediție completă, sistematică și, dacă s-ar putea, critică a operei lui Fundoianu. Ne-au rămas netranspuse în românește multe din scrierile sale în franceză. În Nota asupra ediției la volumul Scriitorul în fața revoluției, apărut la Editura Institutului Cultural Român, Mircea Martin își propune să înlăture această lacună: ,Aducerea întregii sale opere în atenția cititorilor din România
Libertatea spiritului creator by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/11497_a_12822]