16 matches
-
găsesc în litigiu cu cei ce au acaparat, după „naționalizare”, „Cabana Junilor” din Poiană și au transformat-o în restaurant. Compania s-a format în anul 1879 din rândul bărbaților căsătoriți care locuiau „Pe Coastă”. Numele de „Curcani” corespunde companiei omonimice acoperită de glorie în războiul pentru Independență de la 1877 a României, în condițiile în care românii din Ardeal nu puteau participa la acest mare război, ori preluarea acestor costume la numai doi ani după marele eveniment, este evident un răspuns
Junii Brașoveni () [Corola-website/Science/312234_a_313563]
-
Daniela Vraci. - București: Corint, 1995 (Romcartexim). [46] CĂLĂTORIE cu cartea: lecturi școlare suplimentare pentru clasa I / [coordonatori: prof. Mariana Țăranu, înv. Daniela Vraci, prof. Traian Fințescu ; coperta și ilustrațiile: George Cristea]. - Alexandria: Corint, 1995 (Romcartexim) [47] CĂLIN, NICOLETA, Prezentarea ariei omonimice, Tribînv, 6, NR.304, 1995, 7. [48] CHIRA, MARIA; COSTRUȚ, ANA, Manuale alternative - Limba română - citire, comunicare, lectură. [Marcela Peneș, Vasile Molan, Limba română - citire, comunicare, lectură, clasa a II-a. București, Editura Aramis, 1995 și îndrumător pentru folosirea manualului
Bibliografie signaletică de didactică a limbii şi literaturii române : (1757-2010)/Vol. 1 : Sistematizare după criteriul apariţiilor lucrărilor : ordonare cronologică şi alfabetică by Mihaela Secrieru () [Corola-publishinghouse/Science/440_a_1359]
-
deține satul; înlocuirea entopicelor cu nume de grupuri umane (Poiana înlocuit cu Poie nari); schimbarea naturii termenului (Groși devine Vînăta, după dispariția trunchiurilor rămase după defrișare, numite groși, poate și pentru a evita „poreclirea“ colectivă a locuito rilor); înlăturarea confuziilor omonimice (două localități omonime, Petrești, și-au schimbat denumirea în Tîrgu Bengăi, respectiv Petreștii Scurtului); stabilirea în zonă a unor populații imigrate din altă parte (nume ca Hobița, Ohaba, Obîrșia, Gureni, Peșteana, Suseni etc. sunt aduse cu ei, în Gorj, de
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
fiecăreia dintre ele, deoarece: a) cuvintele rezultă în urma scurtării unor sintagme sau compuse; b) rezultatul constituie, de regulă, o fuziune a capului de grup cu elementul determinant; c) noul cuvânt are un alt înțeles decât acela cu care învelișul sonor omonimic este utilizat în mod curent (ceea ce ar putea fi interpretat drept extensie, restricție sau specializare semantică); d) rezultatul final este un cuvânt nou, cu sens propriu și, adesea, cu însușiri gramaticale diferite de cele pe care le are în mod
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
așteptate, se datorează influenței sinonimelor din limba receptoare (la fel ca în rom. canotieră s.f. "pălărie..." < fr. canotier s.m.), atracției unei clase semantice cuprinzând cuvinte de un anumit gen sau număr gramatical și / sau nevoii de a se elimina concurența omonimică: rom. danaidă s.f. "deschizătură a unei conducte, profilată în așa fel încât să asigure o anumită formă vânei de lichid" (< germ. Danaiden[fass] s.n. "idem", v. DLR; literal: "butoiul Danaidelor", v. NȘDU, s.v. Danaide; germ. Danaiden [s.f. pl.] "Danaide", Fass
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
automat schimbări în caracteristicile morfologice ale noii formații față de etimon; totuși, acest lucru se întâmplă în mod regulat în situațiile în care ea este însoțită de derivare, dar și, nesistematic, însă frecvent, atunci când genul, numărul și / sau cazul unității lexicale omonimice din structura etimonului sunt transferate rezultatului condensării. În afară de tipurile în care modificatorul are, din întâmplare sau nu, același gen, număr și caz cu regentul, eventual datorită acordului, astfel de transferuri trebuie considerate "accidentale", fiind induse de unele constrângeri formale ori
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
complexe de bază; noua formație este deci în raport de omonimie cu elementul lexical care făcea parte din structura termenului complex și de sinonimie cu acesta din urmă. Schimbări semantice pot avea loc accidental, dar în comparație nu cu elementul omonimic, ci cu etimonul complex. e) Ca procedeu de formare a cuvintelor, condensarea lexico-semantică induce, prin definiție ca și majoritatea celorlalte procedee -, o modificare drastică a formei termenului complex de bază, care pierde o bună parte a suportului său fonetic, dar
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
procedee -, o modificare drastică a formei termenului complex de bază, care pierde o bună parte a suportului său fonetic, dar își menține, în cele mai multe cazuri, conținutul semantic. Baza de la care se formează noul cuvânt nu este, fără îndoială, elementul lexical omonimic din structura sintagmei sau a compusului, ci însuși acest termen complex; altfel nu s-ar putea explica identitatea semantică cu acesta, respectiv deosebirea semantică foarte mare, lipsită de cauzalitate, față de omonim. f) Condensarea poate avea loc în oricare variantă stilistică
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
internă aparțin compusele (târăie-brâu), compusele savante (morfologie, pediatrie). Motivarea sincronică este un tip de motivare internă și se manifestă deopotrivă, la nivelul lexicului și/ sau la nivel morfologic. Literatura de specialitate acceptă numeroase alte tipuri de motivare. Motivare paronimică/ motivare omonimică: semnele primare capră, broască sunt termeni de referință pentru exprimarea unor trăsături distinctive din planul semnificatului noilor semne, formate în baza unor caracteristici comune care există între obiectele denumite de semnul primar respectiv, de semnul secundar (identitate de formă în
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
unităților terminologice, conducând la dezvoltarea omonimiilor: metro- dobândește valori semantice pe "orizontală", diferite în domeniul muzicii, în poezie, fizică, matematică, botanică, astrologie, medicină. Cardio- dispune de o mare variabilitate "pe verticală", fiind utilizat intradisciplinar, în medicină (anatomie, cardiologie, histologie). Variantele omonimice ale prefixoidului angio- sunt diferite de la domeniul de cercetare al botanicii la domeniul medicinii. Variabilitatea diacronică se poate manifesta intradisciplinar: afixoidul cunoaște numeroase valențe conceptuale în corpusul terminologic medical: "inimă, țesut al inimii, disfuncție cardiacă" (sensuri primare), "mușchiul cardiac, miocard
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
sens se poate stabili fie pentru prefixoide, fie pentru cel de-al doilea element: exogen- endogen; microcit - macrocit (gr. μακρο-, μακρός "mare"; κυτο-, ύτος "celulă"). Sursele omonimiei afixoidale (N. Andrei, 1987) trebuie căutate în procese diacronice diferite. Există: (1) variante omonimice cu o singură invariantă: gr. cata- "în jos" este folosit cu sensul de "degradare": catabolism, catalepsie, cataliză; (2) omonime care au două invariante: dis-(dys-), eco-(eco-). Coincidența poate avea loc între afixoide latine vs. grecești, diferite ca formă și
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
ignorând creativitatea construcțiilor respective, profesorul de la Nisa sancționează așa-zisele "false interpretări" contemporane ale locuțiunilor, care sunt amenințate "să basculeze în false etimologii", aidoma "etimologiilor populare". Pentru el, asemenea "false motivații" se împart în trei categorii: "pseudo-motivații" bazate pe "confuzii omonimice" între "sensul vechi" și "sensul modern" al cuvântului; "încrucișări de forme" (etimologii populare propriu-zise) sau "contaminări de sens" rezultate din evoluția limbii 24. Or, prin această perspectivă etimologic-normativă, Pierre Guiraud ratează șansa de a fundamenta o lingvistică textuală a "discursului
[Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
preluată chiar de textele publicitare: „Poți începe să tragi de fiare chiar la vârstă mică” (sportfitness. ro); „Cu ajutorul acestui articol, vei putea trage la fiare corect, și anume antrenându-ți tricepsul” (culturism.md). Termenul fiare permite ulterioare jocuri de cuvinte omonimice: „Vipurile îmblânzesc fiarele” (apropo.ro). Și exercițiile au unele denumiri fixate prin metonimie: anumite mișcări pentru întărirea abdomenului sunt desemnate prin pluralul abdomene („din păcate multe persoane cred că pot să mănânce orice doresc și să aibă un abdomen plat
Fiare și pătrățele by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5041_a_6366]
-
Transilvania) a cuvântului sănătos. Vechiul cuvânt latinesc sanus „sănătos“ s-a păstrat în toate limbile romanice, dar a dispărut de la noi, unde ar fi trebuit să aibă forma sân. Explicația dată pentru dispariția lui *sân „sănătos“ se bazează pe conflictul omonimic care s-ar fi creat cu termenul moștenit sân „mamelă, piept“ < lat. sinus (cf. o formulare de tipul *un sân sân „un sân sănătos“). Pentru a evita confuzia dintre cele două cuvinte omonime sân, în română s-a folosit sănătos
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
creștinilor, i-ar fi determinat pe aceștia să uneltească din interiorul casei imperiale împotriva predicării lui Petru și a celorlalți creștini. Se pare că prima comunitate creștină din Roma a fost opera centurionului Cornelius și a soldaților italici din cohorta omonimică, care au primit botezul în Palestina, în timpul staționării lor temporare în acele locuri, dar și a acelor pelerini romani, despre care ne vorbesc Faptele Apostolilor că ar fi asistat la începutul predicării lui Petru la minunile și la semnul prevestitor
Creştinismul în armata romană în secolele I-IV by Sebastian Diacu () [Corola-publishinghouse/Science/100972_a_102264]
-
nici măcar o aluzie la vreuna dintre opere. Mai mult, Valéry evită să menționeze fie și o singură dată numele celui căruia e pe cale să-i ia locul, desemnându-l prin perifraze sau referindu-se aluziv la el printr-un joc omonimic: „El Însuși nu era posibil și nu putea fi câtuși de puțin Închipuit În afara Franței, căreia i-a și Împrumutat numele”. Faptul că Valéry refuză să dea impresia că l-ar fi putut citi pe Anatole France ține poate și
[Corola-publishinghouse/Science/2314_a_3639]