313 matches
-
t.n.) Pentru creștini, Isus a devenit numele Fiului lui Dumnezeu întrupat. În limba română, acest nume este ortografiat „Iisus” de ortodocși, care țin să transcrie cea de a doua litera, Qta, pronunțată ulterior , în vreme ce creștinii catolici și protestanți îl ortografiază fonetic: „Isus”. 3.2.2.3. Supranumele: Christós/ho Messías Christós, adjectiv verbal de la chríÄ, traduce ebraicul m"šaƒ, substantiv masculin care înseamnă „cel uns”: ho Messías (hó estin methermeneuómenon Christós), „Mesia (care se tălmăcește Hristos)” (În 1,41
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
vază274. Această din urmă întrebuințare s-a impus peste tot in traduceri, chiar unde christós este nume predicativ sau atribut articulat, pierzându-și astfel transparență pe care o avea în respectivele contexte pentru vorbitorii de limba greacă. În românește este ortografiat diferit din pricina faptului că fonemul șchț nu are corespondent în limba noastră: ortodocșii și protestanții îl redau cu „h”, iar catolicii, probabil sub influența italiană, cu „c”, dar numai în două cuvinte: „Cristos” și „carismă” (în rest, scriu și ei
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în limba noastră: ortodocșii și protestanții îl redau cu „h”, iar catolicii, probabil sub influența italiană, cu „c”, dar numai în două cuvinte: „Cristos” și „carismă” (în rest, scriu și ei „hâr”, „catehism” etc.). Traducerea Radu-Galaction, precum și majoritatea publicațiilor culturale ortografiază „Hristos”. 3.2.2.4. Un nume misterios: ho hyiòs to¤ anthrÀpou: „Fiul Omului” (toate traducerile românești); „Filius hominis” (Vg); „le Fils de l’homme” (BJ); „the Son of mân” (RSV). În evanghelii, Isus se autodesemnează foarte des cu acest
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
II. 1. SCURT ISTORIC Ortografia este un sistem de reguli precise, fixe și unitare, care constau in explicarea valorii semnelor dintr-un anumit sistem grafic, de reproducere a unei limbi și din formularea condițiilor de folosire a acestor semne. Cuvântul ortografie este de origine greacă, (orthos= drept, corect și grapheim = a scrie ). Deci, prin ortografie se urmărește scrierea corectă a unei limbi cultivate . Întotdeauna ortografia s-a dezvoltat în strânsă legătură cu limba literară a oricărui popor și a reprezentat instrumentul
Particularităţi m etodologice de însuşire a normelor de ortografie şi punctuaţie la clasele I şi a II - a by Atofanei Mariana () [Corola-publishinghouse/Science/91851_a_92996]
-
enunț în care să evidențiezi sentimentele exprimate în această poezie. 5. Propune sinonime pentru cuvintele: cărări, crengi, străbat. 6. Scrie propoziții în care cuvântul pline să aibă sensuri diferite. 7. Construiește propoziții în care cuvintele iar și des să se ortografieze altfel decât în text. 8. Analizează verbele din a doua strofă a poeziei. 9. Ce parte de vorbire reprezintă cuvîntul "i" în "umbrai"? Alcătuiți o propoziție în care cuvântul "i" să fie altă parte de vorbire învățată decât cea din
PAȘI SPRE PERFORMANȚĂ Auxiliar la limba și literatura română pentru elevii claselor a III-a by GRETA - FELICIA ARTENI () [Corola-publishinghouse/Science/91575_a_93526]
-
măgulită să devină soție și prințesă, a preferat să trăiască singură, în compania unor bărbați tineri și, spre sfârșitul vieții, a hotărât să intre într-o mânăstire taoistă, călugărindu-se. Ninon de Lenclos (1620-1705) Anne sau Ninon de Lenclos (se ortografia și L'Enclos) s-a făcut cunoscută ca o remarcabilă femeie de spirit, ca o femeie de litere și curtezană, ca o prețioasă pariziană. Era fiica unui nobil din Turenne ce fusese determinat să părăsească Franța, întrucât ucisese într-un
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
de "valet", în sens mai restrâns "negustorul de vin", transformându-se de-a lungul timpului în "gourmet" cu sensul actual. Acest traseu etimologic se aseamănă cu cel al termenului "bistrot", care, originar din Poitou (regiune din vestul Franței) a fost ortografiat "bistraud " și însemna în secolul al XVIII-lea "văcar", apoi "cârciumar" pentru ca în cele din urmă să dea nume cârciumei în sine. În anii 1950 se mai găsește un derivat a lui "bistroquet" prin încrucișare cu "troquet" (în traducere persoana
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
spectrală o mai poate asocia interregnului monstruos. Sentimental-dulcege, în același stil Art Nouveau, avem schița în peniță a lui N. Vermont la pagina 26 și cea a D-nei S. Roguska 513, "Siestă" la pagina 30. Mircea Demetriad numele îi este ortografiat uneori Dimitriad semnează un articol despre Friedrich Nietzsche. Revista reușește să dobândească coeziune și prin familiarizarea publicului românesc cu aceste figuri emblematice ale culturii europene a timpului. Se poate observa, însă, o lectură de sensibilitate franceză a lui Nietzsche, al
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
de "styliser"", în L'Indépendance Roumaine, 22e Année, nr. 6555, Dimanche 6 (18 Septembre) 1898, p. 2. 119 L.Bachelin "Comment "styliser"" III, în L'Indépendance Roumaine, 22e Année, nr. 6559, Vendredi 11 (23 Septembre) 1898, p. 2. 120 Bachelin ortografiază incorect "Berlepschi". 121 "De la céramique" V (e ortografiat incorect, ar trebui să fie IV), în L'Indépendance Roumaine, 22e Année, nr. 6565, Vendredi 18 (30 Septembre) 1898. 122 Varietate de feldspați, labradoritul (spectrolitul) din anumite unghiuri generează un joc al
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
nr. 6555, Dimanche 6 (18 Septembre) 1898, p. 2. 119 L.Bachelin "Comment "styliser"" III, în L'Indépendance Roumaine, 22e Année, nr. 6559, Vendredi 11 (23 Septembre) 1898, p. 2. 120 Bachelin ortografiază incorect "Berlepschi". 121 "De la céramique" V (e ortografiat incorect, ar trebui să fie IV), în L'Indépendance Roumaine, 22e Année, nr. 6565, Vendredi 18 (30 Septembre) 1898. 122 Varietate de feldspați, labradoritul (spectrolitul) din anumite unghiuri generează un joc al culorilor la suprafața sa, iar acest efect optic
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
Rusă din București. 509 A. Garguromin Verona chiar era de origine nobilă, se trăgea dintr-o familie aristocrată dalmată. 510 Mircea Demetriad, "Unicei", în Idem, p. 7. 511 L. Bachelin, "Tannhäuser", în Idem, p. 8. 512 Titlul poeziei acestuia este ortografiată greșit în franceză "Ehen Fugaces", în loc de "Eheŭ fugaces". 513 Numele este ortografiat diferit: Roguska, Roguzka, Rogouska. 514 Mircea Dimitriad, "Friedrich Nietzsche", în Ileana, An. I, nr. 2 septembrie, 1900, p. 26. 515 Alexandru Bogdan-Pitești, "Berceuse d'amour", în Ileana, An
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
se trăgea dintr-o familie aristocrată dalmată. 510 Mircea Demetriad, "Unicei", în Idem, p. 7. 511 L. Bachelin, "Tannhäuser", în Idem, p. 8. 512 Titlul poeziei acestuia este ortografiată greșit în franceză "Ehen Fugaces", în loc de "Eheŭ fugaces". 513 Numele este ortografiat diferit: Roguska, Roguzka, Rogouska. 514 Mircea Dimitriad, "Friedrich Nietzsche", în Ileana, An. I, nr. 2 septembrie, 1900, p. 26. 515 Alexandru Bogdan-Pitești, "Berceuse d'amour", în Ileana, An I, nr. 3-4, p. 51. 516 "Expoziția de pictură Vermont Rodica Maniu
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
funcțională: scrisoarea, invitația. Analiza. Conspectul. Eseul structurat. b) Scrierea imaginativă: compuneri libere după un plan dat. Eseul liber. Scrierea despre textul literar sau nonliterar. Povestirea scrisă a unor fragmente din text. Comentarea unor secvențe. Semnificația titlului. Personajul literar. Fonetică și ortografie: Aspecte fonetice specifice limbii italiene: eliziunea și apostroful, accentul cuvintelor. Lexic: Mijloace de îmbogățire a lexicului: derivarea cu sufixe și prefixe; familii de cuvinte; expresii idiomatice; cuvinte compuse, arhaisme, neologisme; Sinonime, antonime, omonime, cuvinte polisemantice; Sensul denotativ și sensul conotativ
EUR-Lex () [Corola-website/Law/265833_a_267162]