188 matches
-
se poate mai liberă. Zholdak ilustrează indiscutabil ceea ce George Banu numește "regizorul celibatar", cel care "a rupt contractul de mariaj" cu autorul de literatură dramatică, păstrând totuși cu acesta o anumită legătură. Semnele de întrebare și exclamare ce apar în ortografierea titlului spectacolului Othello?! consfințesc apartenența regizorului la această categorie de directori de scenă și funcționează drept avertismente explicite adresate spectatorilor. În ambele spectacole frapează capacitatea constructivă a lui Zholdak. El concepe necanonic structuri vizual-teatrale arborescente, cu ample și, mai cu
Andryi Zholdak sau dinamitarea convențiilor by Mircea Morariu () [Corola-journal/Journalistic/15093_a_16418]
-
autoritar de un centru omnipotent, București, supremă instanță de validare a valorilor culturale. Singură observație ce poate fi făcută se referă la o carenta a construcției de imagine a revistei - coperta trădează mai degrabă atașamentul față de un cod cultural clișeizat: ortografierea titlului în culorile drapelului național și alegerea drept marca iconica a Ateneului Român, dominat de statuia lui Eminescu. Acest prim număr al revistei alege să reviziteze câteva teme esențiale ale culturii române. Alexandru Florin Platon și Keith Hitchins examinează continuitățile
Identitate and Alteritate by Ioan Stanomir () [Corola-journal/Journalistic/18003_a_19328]
-
cititorii, să vadă un cer nou fără demoni (...)" (p. 288) și în ale pleonasmelor: "Aliosa se va întoarce înapoi, în mînăstire" (p. 198); Asta era una din cele mai principale idei de ale lui..." (p. 301) etc. Trec peste nefirească ortografiere a numelui romancierului, în răspăr cu uzanțele ("Dostoevschi"), precum și pește aceea a unora dintre personajele sale ("Caramazov"; "Smerdeacov"); dar nu pot trece, iarăși peste neconcordanta verbelor din fraze precum: "Cand, în sfîrșit, sicriul se apropia de mănăstire, călugării ieșiră la
O carte diletantă despre Dostoievski by Mihai Floarea () [Corola-journal/Journalistic/17595_a_18920]
-
care v-ați făcut intrarea în politică, în bilețelele roz pe care le-ați scos din ele și în tot circul mediatic pe care l-ați cultivat în jurul dumneavoastră, începând de la mop, trecând prin tricotat și sfârșind cu greșelile de ortografiere a numelui lui Orban? Să continuăm cu Victor Ciutacu, fiindcă și el are dreptate. Cine e Radu Moraru să ceară arestarea lui? Ce-i delirul ăsta? Cum e posibil așa ceva? Cum s-a ajuns la d-astea? Ce, ăsta e
Despre Udrea, Ciutacu și Moraru by Simona Tache () [Corola-blog/Other/20633_a_21958]
-
Paul-Gabriel Sandu E. E. Cummings, Poeme erotice, traducere din engleză de Dan Sociu, București, Ed. Art, 2011, 111 pag. Editură Art publică anul trecut, în colecția „Malul Albastru” o antologie bilingva de poeme erotice ale lui e.e. cummings - ortografierea numelui cu litere mici este opțiunea de o viață a poetului, nerespectata însă, din păcate, în ediția românească - împreună cu o serie de desene din manuscrisele poetului, în condiții grafice deosebite. Însă, asemenea unei cutii de cadouri cu un ambalaj strălucitor
Camerele de tortură ale traducătorului by Paul-Gabriel Sandu () [Corola-journal/Journalistic/4480_a_5805]
-
pielii ei albe ori, în funcție de alegerea ipostazei, de la Lilith, demonul-femeie din tradiția cabalistică. O altă nimfetă cu statut incert din poemele lui Dimov este Jeny, un nume banal scos în evidență prin y-ul din coadă. Dacă astăzi o atare ortografiere apare desuetă, dacă nu chiar vulgară, în interbelic făcea furori. Iată, în același Alfabet ..., o întreagă teorie despre numele la modă ale epocii amintite, prin vocea unui bărbat din romanul Femei de M. Sebastian, nemulțumit de atît de inexpresivul (oare
Ianuarie by Gabriela Ursachi () [Corola-journal/Journalistic/9954_a_11279]
-
ori a mențiunilor înscrise pe ele; ... i) schimbarea sexului, după rămânerea definitivă a hotărârii judecătorești; ... ... 55. La articolul 43, după litera i) se introduc două noi litere, literele j) și k), cu următorul cuprins: j) punerea sub interdicție judecătorească; ... k) ortografierea sau traducerea numelui. ... ... 56. Articolul 44 se modifică și va avea următorul cuprins: Articolul 44 (1) Cererile de înscriere a modificărilor intervenite în statutul civil sau cu privire la nume, produse în străinătate, se depun personal sau prin împuternicit cu
LEGE nr. 105 din 20 aprilie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/254482]
-
alege și nu a avut cum să afle care este, până la urmă, denumirea oficială a celui mai mare stadion din București. Acesta a fost denumit pe rând, uneori în aceeași pagină de ziar sau în aceeași emisiune, National Arena (cu ortografiere și pronunție engleză), dar și Național Arena, Arena Națională, Stadionul Național, Stadionul Național Arena, Stadionul Național Arena „Lia Manoliu” etc. N-au întârziat reacțiile la aceste variații, mai ales în spațiul virtual, în comentariile cititorilor care s-au întrebat de ce
„Național Arena” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5333_a_6658]
-
prezenta galopul armăsarului Occident, surprins în mișcare în mai multe ipostaze pe negativ. Eadweard J. Muybridge s-a născut la 9 aprilie 1830 în Kingston upon Thames, Anglia. Fotograful se numea Edward James Muggeridge, dar și-a schimbat prenumele pentru că ortografierea acestuia să coincidă cu cea a regelui Edward, King Eadweard, iar numele de familie în Muygridge în timpul carierei sale timpurii din Sân Francisco, schimbându-l din nou în Muybridge imediat după ce devenise cunoscut că fotograf.
Google îl omagiază pe Eadweard J. Muybridge. Vezi cine a fost acesta () [Corola-journal/Journalistic/66982_a_68307]
-
pentru X: „Sperând să-i prinză, păgubașul/ Merge la secție. Dar.... chix! Don comisar zice: «Pungașul / Îl știu: este pungașul X!»” (Furnica, 51, august 1910, p. 8). Cu o asemenea lungă și frumoasă istorie, cuvântul merită oarece respect - măcar o ortografiere consecventă.
Chix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4784_a_6109]
-
Dumitru Simionescu-Râmniceanu - arendaș și mare proprietar funciar - a întruchipat modelul personajului Tănase Scatiu. Aceste precizări ridică desigur interesul acestei scrisori care altfel ar fi trecut drept adresată unei lipsite de relief doamne "Simeonescu". De altfel este de remarcat faptul că ortografierea numelui este făcută cu vocala "e", în locul celei de-a doua vocale "i", iar cognomenul "Râm-ni-ceanu" - provenit din numele moșiei "Râmniceni", în apropiere de Focșani - nu apare deloc. Epistola readuce în memorie un pasaj din amintirile lui Constantin Argetoianu, scriere
O scrisoare de la pictorul George Demetrescu Mirea by Mihai Sorin Rădulescu () [Corola-journal/Memoirs/8477_a_9802]
-
care a ilustrat și în trecut momente ale istoriei germane prin motive wagneriene) redă ambivalența mitului Rinului în istoria germană, trimițând la imagini din Caspar David Friedrich, dar și la idealul wagnerian al purității și la valoarea operei wagneriene, prin ortografierea cuvântului Rheingold (aurul Rinului) ca Reingold (aur pur) și al cuvântului Rheintöchter (fiicele Rinului) ca Reintöchter (fiicele pure). Puritate deopotrivă mistică și spirituală, precum în Parsifal. O versiune a acestui tablou se regăsește, de altfel, într-un ciclu pregătit de
Anul Wagner la Bayreuth by ana-stanca tabarasi-hoffmann () [Corola-journal/Journalistic/3536_a_4861]
-
de Patrie COTRUȘ OVIDIU din orașul Oradea, cu ultimul domiciliu în Oradea, str. Horia, nr. 7”, precum și un „Tabel - Nominal de rudele și legăturile Trădătorului de Patrie, COTRUȘ OVIDIU, fugit din țară în anul 1948 în Franța Paris”. (Am lăsat ortografierea și punctuația exact ca în documentele din care am citat, n.n. Al. R.) Ovidiu Cotruș este judecat, în lipsă, de către Tribunalul Militar Cluj și condamnat la șapte ani închisoare corecțională, prin sentința nr. 715 din 18 aprilie 1949. A fost
Cum a ajuns Ovidiu Cotruș „trădător de patrie“?!1 by Alexandru Ruja () [Corola-journal/Journalistic/3625_a_4950]
-
precum și omniprezența acuzatoare a instanței cerești conturează un tablou memorabil. De altfel, nemaiavînd un acces direct, viu la formele complementare cunoașterii științifice - magică, mito-simbolică, mistică -, insul trăitor în al treilea mileniu ratează constant o lectură adecvată a Poeziei în genere. Ortografierea cu majusculă a unor substantive încărcate de seva memoriei istorice și culturale pare, în cel mai bun caz, o extravaganță, atunci cînd nu este taxată, de fapt, drept simptom "maniaco-depresiv". Viețuim în "vremuri sărace" ontologic, iar apelul la tradiția instituită
I. Heliade-Rădulescu - 200: Viziuni poetice by Gabriel Onțeluș () [Corola-journal/Imaginative/15245_a_16570]
-
II-lea. Christian Haller inserează în text multe cuvinte românești: "ardei impluți", "Palatul regală", "Cara cu bere", "Dalea Metropoliei", "birjă", "ciorbă", " Mișcă te!", "țuică", "dulceață", "dud", "cozonac", "Pepene! Pepene!", "pînză", "jimblă", "bumbac", "prin noi înșine", de regulă explicate cititorului german, ortografierea lor pe alocuri ciudată amuzîndu-l însă pe cunoscătorul limbii române. Mama lui își amintește de negustorii de legume cu coșul pe cap strigînd: "Aaardeiradicidelunecartofi...". Amestec reușit de evocare și reportaj, conceput pe două planuri, al trecutului și al prezentului, evocînd
Un nou roman despre București by Mircea M. Pop () [Corola-journal/Imaginative/15328_a_16653]
-
au scris că Van Buren ar fi început să folosească OK drept semnătură. În 1919, Woodrow Wilson care susținea că termenul provine din limba Choctaw l-a rescris sub forma “okeh”, pentru ca mai târziu această scriere să fie înlocuită de ortografierea mai modernă “okay”. Pete Seeger, cântărețul de muzică folk ale cărui melodii spuneau povești despre limbă, l-a sprijinit pe Wilson în ceea ce privește etimologia cuvântului OK. Dicționarul de limbă Choctaw, scris de Cyrus Byington în 1915, este cea mai recentă dovadă
De unde provine cuvântul OK [Corola-blog/BlogPost/96742_a_98034]
-
Cyrus Byington în 1915, este cea mai recentă dovadă care confirma spusele lui Wilson și Seeger. Potrivit lui Byington și unor dicționare care au fost publicate mai târziu, okeh însemna “este așa și în niciun alt mod”. Deși se insistă asupra ortografierii OK, este acceptată și varianta “okay”, pentru utilizare informală.
De unde provine cuvântul OK [Corola-blog/BlogPost/96742_a_98034]
-
este cert: Este îngăduit să faci din poezie un eseu aproximativ și în eseul fără cap și fără coadă să așezi forme lirice niciodată finalizate, este îngăduit să scrii toate numele proprii cu literă mică și să le pretinzi elevilor ortografierea corectă, după cum îți este îngăduit ție, profesorul de limba română, să scrii „dintr-o dată”, iar ca poet (tot mai mulți dintre asemenea dascăli se pretind poeți) să construiești imagini cu adevărat vrednice de cacademicianul-poiet A. Toma, cel care scria la
AFLAREA ÎN TREABĂ, O CONSTANTĂ A MAJORITĂŢII CĂRŢILOR LANSATE de GEORGE PETROVAI în ediţia nr. 1794 din 29 noiembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369044_a_370373]
-
din cale afară a discuției. De fapt a monologului, îmi venise rândul “revanșei”, nu ?! “S-a alcătuit un dicționar de carte a codurilor, format în total din 274 de cuvinte. A fost de asemenea inventat un alfabet fonetic cifrat - pentru ortografierea cuvintelor dificile. Pentru cei din tribul Navajo, memorarea era un lucru banal, cultura lor necunoscând scrisul, așa încât se obișnuiseră să memoreze poveștile populare și istoriile familiilor gentilice. Cum se zice că ar fi afirmat unul din cursanți, în Navajo totul
PASTORUL KEITH ŞI INDIENII NAVAJOS (III) de GEORGE NICOLAE PODIŞOR în ediţia nr. 179 din 28 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/354248_a_355577]
-
folosit textul Bibliei în limba română. În textul ebraic original al Genezei, numele României apare codificat de 17 ori. Cele mai relevante informații le-am considerat a fi prezente în următoarele trei exemple: - în secvența de mai jos, alături de "România" (ortografierea ebraică a numelui țării noastre este încadrată în text) apar următoarele citate: "Iată Eu (Dumnezeu) sunt cu tine și te voi păzi pe orice cale vei merge..." și "nu te voi lăsa până nu voi împlini toate câte ți-am
CODUL SECRET AL BIBLIEI de ION UNTARU în ediţia nr. 443 din 18 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/354622_a_355951]
-
folosit textul Bibliei în limba română. În textul ebraic original al Genezei, numele României apare codificat de 17 ori. Cele mai relevante informații le-am considerat a fi prezente în următoarele trei exemple: - în secvența de mai jos, alături de "România"(ortografierea ebraică a numelui țării noastre este încadrată în text) apar următoarele citate: "Iată Eu (Dumnezeu) sunt cu tine și te voi păzi pe orice cale vei merge..."și "nu te voi lăsa până nu voi împlini toate câte ți-am
BIBLIA ARE UN COD SECRET (PRELUAT DE PE NET) de ION UNTARU în ediţia nr. 256 din 13 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/359654_a_360983]
-
corectă si morală a lui Negruzzi se poate analiza si cu privire la forma limbii române. Astfel el pledează pentru valorificarea limbii vechilor cărți, a cărei expresivitate este de necontestat si mai ales a limbii „ce se aude în gura poporului”, pentru ortografierea fonetică a cuvintelor cu folosirea alfabetului latin. În 1833 este printre puținii susținători ai acestei idei (trecerea la grafia latină se va face abia în 1860). El critică eliminarea forțată a cuvintelor străine din limbă, precum cele ungro-turce-grece și slavone
C. NEGRUZZI de OVIDIU DINICĂ în ediţia nr. 1644 din 02 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/343329_a_344658]
-
respectiv a municipiului București; în cazul municipiului București, în rubrica „comuna/orașul/municipiul“ se înscrie „sectorul“, iar cuvântul „județ“ se înlocuiește și se înscrie „Municipiul București“; ... f) completarea tuturor rubricilor din actele de stare civilă se face cu folosirea diacriticelor în vederea ortografierii corecte a numelor de familie/prenumelor; în ceea ce privește denumirea localităților, înlocuirea literei „î“ cu „â“ din cuprinsul acestora se face conform Legii nr. 290/2018 pentru modificarea și completarea Legii nr. 2/1968 privind organizarea administrativă a teritoriului României; ... g) în
NORME METODOLOGICE din 21 martie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/280598]
-
de stare civilă cu mențiunile privind înregistrarea în actele de stare civilă a numelui de familie/prenumelui cu ortografierea/traducerea limbii materne, potrivit textului prevăzut în anexa nr. 20 . (2) Dacă ofițerul de stare civilă nu poate stabili cu certitudine traducerea sau ortografierea în limba maternă, acesta cere solicitantului să prezinte o traducere sau o ortografiere oficială, autentificată de notarul public. Secţiunea a 7-a Înscrierea mențiunilor privind acordarea sau pierderea cetățeniei române Articolul 133 (1) Mențiunile privind acordarea, redobândirea, retragerea sau renunțarea la
NORME METODOLOGICE din 21 martie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/280598]
-
numelui de familie/prenumelui cu ortografierea/traducerea limbii materne, potrivit textului prevăzut în anexa nr. 20 . (2) Dacă ofițerul de stare civilă nu poate stabili cu certitudine traducerea sau ortografierea în limba maternă, acesta cere solicitantului să prezinte o traducere sau o ortografiere oficială, autentificată de notarul public. Secţiunea a 7-a Înscrierea mențiunilor privind acordarea sau pierderea cetățeniei române Articolul 133 (1) Mențiunile privind acordarea, redobândirea, retragerea sau renunțarea la cetățenia română, întocmite potrivit textelor prevăzute în anexa nr. 20, se înscriu pe
NORME METODOLOGICE din 21 martie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/280598]