313 matches
-
marteaux afin d'annoncer le début du service religieux. Leș traducteurs adaptent le rituel orthodoxe à l'usage catholique, de manière que l'image soit transférée dans un plan plus abstrait en français : " sunetul de toaca " devient " l'angélus " (V. Paianjenul/L'araignée) (Miclău, 1978 : 247) ; le syntagme " clopot de vecerne " est traduit par " le tintement de l'angélus " (III. Umbră/III. L'ombre) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 113) ou, à l'aide d'une explicitation, par " [le] tintement grêle qui annonce leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
să fourrure à l'odeur de froid. " (La mănăstire/Au monastère) (Miclău, 1978 : 223) ; " Puis arrive un vieillard traînant senteur de gel dans să pelisse. " (Au monastère) (Poncet, 1996 : 73) ; " scăpărări de putregai " " la brillance de la pourriture de bois " (V. Paianjenul/V. L'araignée) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 117) ; " leș éclats de bois pourri " (V. L'araignée) (Poncet, 1996 : 88). La traduction de Jean Poncet est beaucoup plus poétique que la version explicative de Veturia Drăgănescu-Vericeanu. " Pe coastă-n vreji de nouri/crește
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tableaux " présentés dans leș poèmes, construits d'habitude sur un cumul de figures de style. Nous citons ci-dessous quelques images transposables par la méthode littérale : " Treceau în goană toamne cu căderi de stele. " " Galopaient leș automnes aux étoiles filantes. " (V. Paianjenul/V. L'araignée) (Miclău, 1978 : 245) ; " Au galop passaient leș automnes et leurs étoiles filantes. " (V. L'araignée) (Poncet, 1996 : 88) ; " Soarele-n zenit ține cântarul zilei. " " Le soleil au zénith tient la balance du jour. " (În marea trecere/Dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2003 : 21) ; " și-n ochii mei te oglindești " " et dans mes yeux tu te mires " (Noapte/La nuit) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 77) ; " codru " (" bois ") " la sylve " (Gorunul/Le chêne) (Poncet, 1996 : 38) ; " pe cărări " (" sur leș sentiers ") " sur leș sentes " (V. Paianjenul/V. L'araignée) (Poncet, 1996 : 88) ; " în văzduhuri zmeu " (" cerf-volant dans leș cieux ") " cerf-volant dans leș nues " (Trezire/Réveil) (Miclău, 1978 : 411) ; " frunzele satului " (" leș feuilles du village ") " leș ramures du village " (Fum căzut/Fumée penchée) (Stolojan, 1992 : 61) ; " sura
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș syntagmes " mâini reci " (" mains glacées ") et " degete de gheață " (" doigts glacés ") du texte d'origine, peut-être pour éviter une répétition encombrante. La traduction de quelques termes comporte des changements sémantiques : L'adjectif " iscoditor " (" curieux ") est traduit par " débrouillard " (V. Paianjenul/V. L'araignée) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 117). Le nom " pietrar ", qui désigne le " casseur/tailleur de pierres ", est traduit par " paveur " par Veturia Drăgănescu-Vericeanu : " paveur " ( Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea/J'ai compris le péché qui pèse sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2002. FLORICA, D., Oiseau-mouche, Haiku, București, 2003. FOREST, Philippe, Le Român, le réel et autres essais (Românul, realul și alte eseuri), traducere de Ioan Pop-Curșeu, Editura Tact, Cluj-Napoca, 2008. IANCU, Ioan, Chant du cygne, Helicon, Timișoara, 1996. JONQUET, Thierry, Mygal, paianjen veninos, traducere de Paul Miclău, Editura Omegapres, București, 1992. KHÂYYAM, O., Rubaiate/Roubaïates, recueil bilingue, roumain-français, traduction de Paula Romanescu, Helicon, Timișoara, 1996. KHÂYYAM, O., Selecție de rubaiate ilistrată, recueil bilingue, roumain-français, Alcor, București, 1997. MARCU, Constantă, Fleurs et fontaines
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poetica, op. cît., p. 19. 1116 V. Maurice Duverger, Europa de la Atlantic la Delta Dunării, traducere de Paul Miclău, Editura Omegapres, București, 1991 ; Céline Varenne, Libertate/Liberté, recueil bilingue, traduit par Paul Miclău, Editura Omegapres, București, 1991 ; Thierry Jonquet, Mygal, paianjen veninos, traducere de Paul Miclău, Editura Omegapres, București, 1992 ; Honoré de Balzac, Proscrișii și alte povestiri din Comedia umană, volume collectif, Polirom, Iași, 1998. 1117 V. Paul Miclău, Ulysse, proza în limba franceză, Editura Prietenii Cărții, București, 1992 ; Paul Miclău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga, Înfrigurare (Fièvre), p. 62, I. Pan către nimfa (I. Pan à la nymphe), p. 80, ÎI. Zeul așteaptă (ÎI. Le dieu attend), p. 82, III. Umbră (L'ombre), p. 84, IV. Pan cântă (Air de Syrinx), p. 86, V. Paianjenul (L'araignée), p. 88, În marea trecere (Dans le grand passage), p. 94, Un om s-apleacă peste margine (Un homme se penche au bord de la falaise), p. 98, Heraclit lângă lac (Héraclite au bord du lac), p. 102, Biografie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fi: - materiale strălucitoare metalizate destinate utilizării, în principal, în scopuri decorative; - zăpadă și chiciură artificiale; - pernițe «pârâitoare»; - sprayuri cu confeti; - imitații de excremente; - obiecte în formă de corn, destinate utilizării în scopuri de distracție; - fulgi și spume decorative; - pânze de paianjen artificiale; - capsule/bombe cu miros urât. ---------- Primul paragraf din coloana B a pct. 7 din anexă 1 a fost modificat de pct. 6 al art. unic din HOTĂRÂREA nr. 932 din 10 iunie 2004 , publicată în MONITORUL OFICIAL nr. 566
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216980_a_218309]
-
fi: - materiale strălucitoare metalizate destinate utilizării, în principal, în scopuri decorative; - zăpadă și chiciură artificiale; - pernițe «pârâitoare»; - sprayuri cu confeti; - imitații de excremente; - obiecte în formă de corn, destinate utilizării în scopuri de distracție; - fulgi și spume decorative; - pânze de paianjen artificiale; - capsule/bombe cu miros urât. ---------- Primul paragraf din coloana B a pct. 7 din anexă 1 a fost modificat de pct. 6 al art. unic din HOTĂRÂREA nr. 932 din 10 iunie 2004 , publicată în MONITORUL OFICIAL nr. 566
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216981_a_218310]
-
fi: - materiale strălucitoare metalizate destinate utilizării, în principal, în scopuri decorative; - zăpadă și chiciură artificiale; - pernițe «pârâitoare»; - sprayuri cu confeti; - imitații de excremente; - obiecte în formă de corn, destinate utilizării în scopuri de distracție; - fulgi și spume decorative; - pânze de paianjen artificiale; - capsule/bombe cu miros urât. ---------- Primul paragraf din coloana B a pct. 7 din anexă 1 a fost modificat de pct. 6 al art. unic din HOTĂRÂREA nr. 932 din 10 iunie 2004 , publicată în MONITORUL OFICIAL nr. 566
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216982_a_218311]
-
fi: - materiale strălucitoare metalizate destinate utilizării, în principal, în scopuri decorative; - zăpadă și chiciură artificiale; - pernițe «pârâitoare»; - sprayuri cu confeti; - imitații de excremente; - obiecte în formă de corn, destinate utilizării în scopuri de distracție; - fulgi și spume decorative; - pânze de paianjen artificiale; - capsule/bombe cu miros urât. ---------- Primul paragraf din coloana B a pct. 7 din anexă 1 a fost modificat de pct. 6 al art. unic din HOTĂRÂREA nr. 932 din 10 iunie 2004 , publicată în MONITORUL OFICIAL nr. 566
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216983_a_218312]
-
fi: - materiale strălucitoare metalizate destinate utilizării, în principal, în scopuri decorative; - zăpadă și chiciură artificiale; - pernițe «pârâitoare»; - sprayuri cu confeti; - imitații de excremente; - obiecte în formă de corn, destinate utilizării în scopuri de distracție; - fulgi și spume decorative; - pânze de paianjen artificiale; - capsule/bombe cu miros urât. ---------- Primul paragraf din coloana B a pct. 7 din anexă 1 a fost modificat de pct. 6 al art. unic din HOTĂRÂREA nr. 932 din 10 iunie 2004 , publicată în MONITORUL OFICIAL nr. 566
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216984_a_218313]