2 matches
-
a găsi răspunsul. Orbirea nu este una clasică, fiziologică, nu este o boală a ochilor ci o boală a minții. Aceasta nu este o orbire care să arunce orbul în întuneric, ci îl aruncă într-o ceață albă. Este un parados ceața albă care învăluie o lume din ce în ce mai neagră. Orbirea, se sugerează chiar în eseu, și sugestia vine din partea soției doctorului, este o orbire a înțelegerii. Oamenii moderni au ajuns orbi. Ce nu mai văd ei? Ce nu înțeleg? Putem configura
Responsabilitatea de a fi intelectual by Valeria Roşca () [Corola-publishinghouse/Science/91718_a_93229]
-
în limba spaniolă masculin, iar diminutivul este pajarito și nu pajarita, cum Unamuno a feminizat pentru a desemna păsărelele sale. Aluzia este evidentă. Mi-am permis să traduc anumite cuvinte nu ad litteram, ci în spiritul filosofiei unamuniene. Astfel, caminos parados, prin drumuri popas. Cuvântul parada are semnificația de stație sau oprire, eu am folosit cuvântul popas, mai expresiv în limba română, iar în definirea drumurilor popas, cele pe care călătorul discurre y anda (meditează și umblă) am tradus: merge și
by Miguel de Unamuno; [Corola-publishinghouse/Science/1089_a_2597]