2,472 matches
-
copcă cea mai mare plăcere a vieții lui, aceea de a umbla haihui dintr-un loc în altul. Trebuia, deci, ca ajungând în cetate, să fie cu mare băgare de seamă! Tragodas aflase câte ceva despre asediul cetății Atalya de către armata persană. Totuși, zărind de departe zidurile înalte și cenușii ale cetății și văzând puzderia de corturi strălucitoare ale păgânilor întinse pe câmpia din fața cetății, inima i se făcu cât un purice. Fu apucat de un tremur cumplit al picioarelor, iar pielea
PARTEA I-A de VIOREL DARIE în ediţia nr. 1141 din 14 februarie 2014 by http://confluente.ro/Povestea_sarmanului_tragodas_viorel_darie_1392362416.html [Corola-blog/BlogPost/364098_a_365427]
-
Legii Vechi, așteptau această venire a lui Mesia, cu post și rugăciune. Și iată, că atunci, când Dumnezeu a hotărât, într-o peșteră sărăcăcioasă din Betlehemul Iudeii, noap¬tea, pe când păstorii păzeau turmele și steaua de la răsărit devenise călăuza magilor persani, Pururea Fecioara Maria, Aleasa și Născătoarea de Dumnezeu, alături de Dreptul Iosif, din Nazaretul Galileii, ținea în brațe pe Cel ce pe toate le ține - pe Mesia cel mult așteptat. Bucuria, a umplut sufletele lor, pentru că Bucuria era cu ei. De
NU VĂ TEMEŢI de PRODROMOS BELE IEROSCHIMONAH în ediţia nr. 1819 din 24 decembrie 2015 by http://confluente.ro/prodromos_bele_ieroschimonah_1450957546.html [Corola-blog/BlogPost/381954_a_383283]
-
în prezentarea volumului de versuri „Pianina violetă (versuri la patru mâini)” semnat de Violetta Petre. Cu șarmul său atât de cunoscut și recunoscut, a cucerit sala de la primele fraze și m-a încântat și pe mine. Incursiunea sa în poezia persană a fost delicioasă, iar abordarea poeziei creată de Magda Isanos - „cea mai mare poetă a acestui neam” - a fost înălțătoare și, totodată, modalitatea de trecere la poezia Violettei, caracterizată ca fiind poezie a neliniștii, plină de zbatere. Cât privește caracterizarea
de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 1417 din 17 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/marian_malciu_1416175927.html [Corola-blog/BlogPost/371676_a_373005]
-
vorbit mai ales prin Proorocii Vechiului Testament, dar El nu a rămas fără mântuire nici în rândurile neamurilor păgâne, și deja Clement Alexandrinul și Origen au hotărât că urmele Logosului divin se găsesc și în filozofia greacă, indiană, egipteană și persană. Astfel, întreaga umanitate este integrată de la începuturi în istoria mântuirii ce‑și află țelul și împlinirea ei în Iisus Hristos. Așadar, Ortodoxia a păstrat caracterul originar al atmosferei comunității creștine primare, și anume bucuria și jubilația, descrise în scrierile neo-testamentare
ORIGINALITATEA, FIDELITATEA ŞI FRUMUSEŢEA ORTODOXIEI de ŞTEFAN POPA în ediţia nr. 1227 din 11 mai 2014 by http://confluente.ro/Stefan_popa_1399790957.html [Corola-blog/BlogPost/350709_a_352038]
-
modele care vor să pară pure. Amintiți-vă... Grecii au fost învinși mai înainte de a fi supuși Romei de către ...greci. Războiul Peloponesiac unde atehenienii au fost înviși de Sparta, a pus capăt lumii elene, care oprise sute de ani puhoiul persan, cu un pumn de oameni. Am sărit de la una la alta prieteni... -Și cum se termină povestea acestui om?! întrebă Ponțiu Pilat nerăbdător. -A fost găsit vinovat și condamnat la moarte, cum altfel? replică magistratul Simbinacus zâmbind. Dar a fost
ANCHETA (FRAGMENT DIN ROMAN) PARTEA A DOUA- AL TREILEA FRAGMENT(2) CONTINUARE. de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1417 din 17 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/mihai_condur_1416178329.html [Corola-blog/BlogPost/371678_a_373007]
-
daco-pontice, în care s-a format poporul nostru, au bătut vânturi... când mai prielnice unei dezvoltări armonioase a limbii române, obiceiurilor, tradițiilor, portului și a înfloririi economice a DACIEI (privită cu admirație de către istoricii antici, în raport cu civilizația caldeeană, ateniană, egipteană, persană, romană...) dar de cele mai multe ori au suflat adevărate uragane pustietoare, aducând îngheț, sânge vărsat de legendarii martiri care-și apărau plaiul, lacrimi și suferință în credința lui Dumnezeu, că această națiune are destinul să supraviețuiască și să devină un centru
ROMÂNIA ÎĂNTRE SCUTUL ANTIRACHETĂ AMERICAN ŞI KATUŞA RUSEASCĂ. TIMP ŞI DESTIN de MARIN VOICAN GHIOROIU în ediţia nr. 513 din 27 mai 2012 by http://confluente.ro/Romania_iantre_scutul_antiracheta_am_marin_voican_ghioroiu_1338128651.html [Corola-blog/BlogPost/358696_a_360025]
-
se desfac precum o coadă de cometă, cinicul devine liric (așa era și Caragiale!), gustul e amărui și tonul capătă și accente de elegie, poanta devine pont, pontul devine pot, potul devine putirință... Neagu scrie scrisori românești pentru realități eline, persane, austriece, nemțești și universale. Aventura limbajului lui Andrei Neagu devine o inițiere pentru noi toți, iar cuvântul zidește și (se) reabilitează prin... abilități ce țin uneori de magie. ------------------------- Lucian STROCHI Piatra Neamț 25 februarie 2017 Referință Bibliografică: Lucian STROCHI - GHEORGHE ANDREI
AESOPICAE de LUCIAN STROCHI în ediţia nr. 2251 din 28 februarie 2017 by http://confluente.ro/lucian_strochi_1488274260.html [Corola-blog/BlogPost/380898_a_382227]
-
Alzira, Meropa, Mahomed sau Fanatismul) și comediile lui Beaumarchais. În Germania se naște drama burgheză, prin creația lui G.E. Lessing (Minna von Barnhelm și Emilia Galotti). În proză se prefigurează modalități de creație novatoare prin Montesquieu, întemeietorul romanului epistolar (Scrisori persane), proza fantastică și romanul filozofic prin Voltaire (Zadig, Candide), romanul de aventuri și călătorii prin J. Swift și D. Defoe. Neoclasicismul în Franța este o prelungire a iluminismului în perioada revoluției și a epocii imperiale (sec. al XVIII - sec. al
DESPRE MODERNITATE ŞI MODERNISM de DAN FLORIŢA SERACIN în ediţia nr. 1837 din 11 ianuarie 2016 by http://confluente.ro/dan_florita_seracin_1452524134.html [Corola-blog/BlogPost/340316_a_341645]
-
însemnând „scară”), referindu-se la statutul de port, din vremurile străvechi, poartă de intrare pe insulă. Cele mai vechi vestigii arheologice sunt de vârstă miceniană. Ca și cele mai multe dintre orașele cipriote și Larnaca a fost stăpânită în vechime de către Imperiul Persan. Fostă colonie feniciană importantă, adevărata identitate și-o dobândește în perioada elenă, când grecii au format aici Regatul Kition, în secolul al XIII-lea, devenind un important port și centru de comerț (insula este foarte bogată în zăcăminte de cupru
LARNACA de GEORGETA RESTEMAN în ediţia nr. 525 din 08 iunie 2012 by http://confluente.ro/Georgeta_resteman_cipru_7_larnaca_georgeta_resteman_1339162591.html [Corola-blog/BlogPost/356220_a_357549]
-
mai fiu luată pe nepregătite. Nu aștept prea mult, când aud un scâncet ca de copil și din tufișul din spatele colinei țâșnește una din pisicile bătrânei, urmată de un motan negru, cred că un vagabond îndrăgostit. Pisica era de rasă persană, un exemplar superb. Realizez, că zgomotele erau reale de această dată și nu create, cum crezusem. Îmi spun supărată: Nu-i a bună, dacă încep să confund realul cu fantasticul!” Mă îndrept apoi decisă către casă, intru și mă așez
DOAMNA ,,EINSTEIN' (FRAGMENT DIN ROMANUL INGRID, PUBLICAT ÎN 2015- EDITURA EDITGRAPH) PARTEA I de MARIA GIURGIU în ediţia nr. 2234 din 11 februarie 2017 by http://confluente.ro/maria_giurgiu_1486766698.html [Corola-blog/BlogPost/368809_a_370138]
-
o cafea Ingrid, pentru noi amândouă! După cafea, te invit la o plimbare în parc! - Desigur! Am băut cafeaua în salonul cel mare, apoi am ieșit la plimbare în parc. Când ieșiserăm, eram urmate, de una din cele două pisici persane ale sale, pe nume Basti, de culoare galbenă cu păr lung și ochi aurii. Cealaltă, Siky de culoare gri cu ochii de culoare aurie, era cea pe care eu o văzusem mai devreme urmărită de un motan negru în parc
DOAMNA ,,EINSTEIN' (FRAGMENT DIN ROMANUL INGRID, PUBLICAT ÎN 2015- EDITURA EDITGRAPH) PARTEA I de MARIA GIURGIU în ediţia nr. 2234 din 11 februarie 2017 by http://confluente.ro/maria_giurgiu_1486766698.html [Corola-blog/BlogPost/368809_a_370138]
-
perși nu aveau milă de cei care nu-și puteau plăti dările, și li se luau puținele bunuri de prin gospodăriile lor, și-așa sărace. Această stare de lucruri dusese la înmulțirea revoltelor locuitorilor față de stăpânitorii străini. Dar această stăpânire persană avu și un mic avantaj, ea înlăturând asuprirea din partea altor popoare, la fel de nemiloase, care îi stăpâniseră timp de veacuri. Până atunci, Haldita, la fel ca și ai ei, nu avuseseră niciodată parte să asculte Cuvântul Evangheliei. Asta până într-o
CETATEA DE LUMINĂ (2) de VIOREL DARIE în ediţia nr. 1572 din 21 aprilie 2015 by http://confluente.ro/viorel_darie_1429594889.html [Corola-blog/BlogPost/379904_a_381233]
-
să scape de stăpânirea Persiei și a religiei acestora, cultul lui Zoroastru. Nu cedară ușor persanii la privilegiile lor, și nici slujitorii lor din cetate. Însă populația cetății era unită, hotărâtă să se declare creștină, ca să scape definitiv de influența persană. Și, se poate spune că, pentru o bună bucată de vreme, chiar reușiră. Doar că, răzbunarea celui rău nu așteptă să se arate. Erau încă destui prin cetate care aveau interesul să-i alunge pe creștini din ținut, ca să nu
CETATEA DE LUMINĂ (2) de VIOREL DARIE în ediţia nr. 1572 din 21 aprilie 2015 by http://confluente.ro/viorel_darie_1429594889.html [Corola-blog/BlogPost/379904_a_381233]
-
Acasa > Eveniment > Actualitate > 17 MARTIE 2016, SEARA LITERARĂ - GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ Autor: Cristina Ștefan Publicat în: Ediția nr. 1905 din 19 martie 2016 Toate Articolele Autorului 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană Considerat cel mai mare poet al tuturor timpurilor Omar Khayyám, (n. 18 mai
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
Eveniment > Actualitate > 17 MARTIE 2016, SEARA LITERARĂ - GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ Autor: Cristina Ștefan Publicat în: Ediția nr. 1905 din 19 martie 2016 Toate Articolele Autorului 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană Considerat cel mai mare poet al tuturor timpurilor Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) , a fost citit astă seară din cartea prof. dr. Gheorghe Iorga, prin privirea cercetătorului și istoricului, a studiului său
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
al tuturor timpurilor Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) , a fost citit astă seară din cartea prof. dr. Gheorghe Iorga, prin privirea cercetătorului și istoricului, a studiului său critic la traducerea din limba persană a Rubaiatelor. Istoria omenirii în general și cea a literaturii în special au un punct slab important: de la faptul inițial,trecând prin milenii, rescrieri, restituiri, adăugiri, făcute de autori diferiți, în epoci diferite, sub regimuri diferite, pot ajunge, la final
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
a zâmbit la fiecare încercare a noastră de a-l interpreta. Omar Khayyam este un personaj misterios pe care profesorul Gheorghe Iorga (membru USR Bacău) a încercat să îl dezlege în cartea sa “Rubaiate”, de Omar Khayyam, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii. Această carte a fost considerată de criticul Vasile Spiridon și de profesorul universitar Constantin Dram, drept “Cartea anului”. “Citind cele 805 rubaiate traduse direct din limba persană, fără furcile caudine ale rimelor căutate, ale ritmului
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
sa “Rubaiate”, de Omar Khayyam, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii. Această carte a fost considerată de criticul Vasile Spiridon și de profesorul universitar Constantin Dram, drept “Cartea anului”. “Citind cele 805 rubaiate traduse direct din limba persană, fără furcile caudine ale rimelor căutate, ale ritmului și sensurilor asemănătoare din limba în care se traduce, lectorul are o dublă revelație: actualitatea unei poezii care, deși scrisă acum 1000 de ani, pare aplicabilă la lirismul prezent, o poezie modernă
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
folos”. Acest lucru îl găsim, în mod uluitor, în rubaiate lui Omar Khayyam, spus în diferite feluri” “În literatură, prin traduceri succesive, prin traduceri la traduceri, drumul unei opere o poate face de nerecunoscut. De aceea traducerea directă din limba persană a Rubaiatelor, de către prof. Gheorghe Iorga este un act cultural autentic și științific, după 1000 de ani de când au fost scrise” este concluzia serii în cuvintele Cristinei Ștefan. Cu siguranță, lui Omar Khayyam i-ar fi făcut plăcere să stea
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
ciocnească cu noi o cupă cu vin și să asculte părerile “mesenilor” exprimate cu lejeritate, fără rețineri, în cuvinte pline de sens și profunzime.”(AI) La lansarea traducerilor în volumele intitulate “Rubaiate”, de Omar Khayyam, poet iranian, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii de Gheorghe Iorga și “Sa dam crezare începutului de anotimp rece” (cele mai frumoase poezii), volum semnat de Forugh Farrokhzad, poet iranian, editie, traducere din limba persană, prefața, antologie critică, repere biografice, note și comentarii
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
de Omar Khayyam, poet iranian, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii de Gheorghe Iorga și “Sa dam crezare începutului de anotimp rece” (cele mai frumoase poezii), volum semnat de Forugh Farrokhzad, poet iranian, editie, traducere din limba persană, prefața, antologie critică, repere biografice, note și comentarii de Gheorghe Iorga, anul trecut, la Centrul Internațional de Cultura “George Apostu”, Constantin Dram afirma despre cele două traduceri prezentate: “Două cărti de referință, două traduceri de excepție, Gheorghe Iorga fiind apreciat
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
de Gheorghe Iorga, anul trecut, la Centrul Internațional de Cultura “George Apostu”, Constantin Dram afirma despre cele două traduceri prezentate: “Două cărti de referință, două traduceri de excepție, Gheorghe Iorga fiind apreciat ca singurul traducator autentic, fără intermediari, din limba persană, care a adus, prin traducere, atmosfera, trăirile, epocile, limba în care cei doi mari scriitori au lăsat umanității, prin opera lor, filonul de aur al culturii persane.” Cristina Ștefan Referință Bibliografică: 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
excepție, Gheorghe Iorga fiind apreciat ca singurul traducator autentic, fără intermediari, din limba persană, care a adus, prin traducere, atmosfera, trăirile, epocile, limba în care cei doi mari scriitori au lăsat umanității, prin opera lor, filonul de aur al culturii persane.” Cristina Ștefan Referință Bibliografică: 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană / Cristina Ștefan : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1905, Anul VI, 19 martie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Cristina Ștefan : Toate Drepturile Rezervate
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
adus, prin traducere, atmosfera, trăirile, epocile, limba în care cei doi mari scriitori au lăsat umanității, prin opera lor, filonul de aur al culturii persane.” Cristina Ștefan Referință Bibliografică: 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană / Cristina Ștefan : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1905, Anul VI, 19 martie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Cristina Ștefan : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
catastrofe planetare care acum șaizeci de milioane de ani au dus la dispariția dinozaurilor, apoi au fost erele glaciare urmate de topirea calotelor glaciare - și astfel o succesiune de potopuri. Ecoul acestor evenimente se regăsește în mitologia ariană (hindusă și persană) cât și în cea chineză, prin ziua când soarele a răsărit de la apus. Mitologia noastră consemnează, prin imaginea lui Moș Nicolae, acele vremuri de început ale lumii noastre, și fără modestie o spun, înaintea altor civilizații pe care le considerăm
TRADIŢIA DIN MOŞI-STRĂMOŞI de CAMELIA TRIPON în ediţia nr. 1076 din 11 decembrie 2013 by http://confluente.ro/Camelia_tripon_traditia_din_camelia_tripon_1386758571.html [Corola-blog/BlogPost/347872_a_349201]