884 matches
-
editorul Antologiei bilingve a scriitorilor români contemporani din întreaga lume. Au fost publicate până acum 2 volume, STARPRESS 2010, în româno-engleză, apoi STARPRESS 2011, în româno-franceză. Urmează, în acest an, STARPRESS 2012, în româno-germană. Îmi imaginez deja edițiile în spaniolă, portugheză, rusă, urmate de limbi din ce în ce mai rare, unele dintre ele exotice, iar pe Ligya Diaconescu...de neoprit, în încercarea ei de a cuprinde în brațe Globul, în tentativa de a-i face cunoscuți pe românii de spirit. Între timp Ligya lucrează
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/va-invit-in-sufletul-meu/ [Corola-blog/BlogPost/93853_a_95145]
-
de “world music”. Youtube Presa internațională despre DULCE PONTES: O voce splendida - La Republică (Italia) Emoții autentice - La Vangarda (Spania) Artizana noului fado, moștenitoare a Amaliei Rodriguez și a lui Jose Afonso, prin interpretarea sensibilă și autentică, în spiritul tradiției portugheze muzicale și poetice - (Premio TENCO - Italia) Vocea care rescrie nostalgia (El Mundo - Spania) Printre celebritățile fermecate de vocea lui DULCE PONTES se numără scriitorul Paulo Coelho care a mărturisit că muzica ei “(...) te face să simți nevoia să o împărtășești
Concert DULCE PONTES @ Sala Palatului by http://www.zilesinopti.ro/articole/6369/concert-dulce-pontes-sala-palatului [Corola-blog/BlogPost/98858_a_100150]
-
Acasa > Poeme > Meditatie > EUGÉNIO DE SÁ: "CĂPITANUL" TRADUCERE: DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL Autor: Cornelia Păun Publicat în: Ediția nr. 1828 din 02 ianuarie 2016 Toate Articolele Autorului Eugénio de Sá: "Căpitanul" traducere din portugheză: Dr. Cornelia Păun Heinzel În această furtună vreau eu să întreb : Mare, ia doi ari Forțe vechi, doi martiri, doi eroi.... Ca și cum ai da voce credințelor milenare. Că roșu este un cer de forță care distruge Și curajos este vântul
DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 1828 din 02 ianuarie 2016 by http://confluente.ro/cornelia_paun_1451757946.html [Corola-blog/BlogPost/349928_a_351257]
-
Dr. Jean-Paul Gavar-Perret (Franța - critic literar, Dr. Ognian Stamboliev - Bulgaria, translatorul cărții “Tema pentru acasă,” Dr. Mend-Ooyo Gombojav - Mongolia, Președintele Academiei de Cultură și Poezie, Poet Medic Jose Eduardo Degrazia- Brazilia care traduce creația literară a d-lui Dabija în portugheză si multe alte nume prestigioase. Scriitorul Nicolae Dabija a primit numeroase distincții: laureat al mai multor premii naționale și internaționale al Premiului Național al Republicii Moldova (1988, 2011), al Premiului „Mihai Eminescu” al Academiei Române (1995), e deținător al Marelui Premiu „Sfântul
MEDITAŢIE ÎNAINTE DE FURTUNA ALEGERILOR de IACOB CAZACU ISTRATI în ediţia nr. 2065 din 26 august 2016 by http://confluente.ro/iacob_cazacu_istrati_1472214713.html [Corola-blog/BlogPost/379094_a_380423]
-
destui scriitori care nu s-au exprimat, prioritar, pe foaia de hârtie, ci, direct, în pagina web - precum: Camelia Iuliana Radu/România, Lavinia Huțișoru Dumitru/România (cea care-și traduce poemele nu doar în engleză, ci și în franceză și portugheză, pentru cei cu care lucrează la firma „Tay Travel Egipt”, „al cărei reprezentant sunt în România și pentru Europa de Est - și traduc unele din ele/poezii în portugheză, de dragul prietenilor din Brazilia, pentru voluntarii de la Casa de dom Inacio, dintre care
„ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI, DIN ÎNTREAGA LUME” de ALEXIA TEODORA RAICEA în ediţia nr. 66 din 07 martie 2011 by http://confluente.ro/_antologia_scriitorilor_romani_contemporani_din_intreaga_lume_.html [Corola-blog/BlogPost/349061_a_350390]
-
care-și traduce poemele nu doar în engleză, ci și în franceză și portugheză, pentru cei cu care lucrează la firma „Tay Travel Egipt”, „al cărei reprezentant sunt în România și pentru Europa de Est - și traduc unele din ele/poezii în portugheză, de dragul prietenilor din Brazilia, pentru voluntarii de la Casa de dom Inacio, dintre care fac parte ca ghid și medium al casei”. - și, iată cum, încet-încet, ițele Turnului Babel se limpezesc, granițele de înțelegere dintre neamuri se prăbușesc!), Olga Alexandru Diaconu
„ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI, DIN ÎNTREAGA LUME” de ALEXIA TEODORA RAICEA în ediţia nr. 66 din 07 martie 2011 by http://confluente.ro/_antologia_scriitorilor_romani_contemporani_din_intreaga_lume_.html [Corola-blog/BlogPost/349061_a_350390]
-
limbile: konkani, marathi, hindu, engleza și portugheză. A făcut parte din Uniunea teritoriilor Goa, Daman și Diu aparținând portughezilor. Împreună cu teritoriile Daman și Diu, Goa formă o singură unitate administrativă condusă de un guvernator general și o singură provincie ecleziastica portugheză. Istoria statului Goa se înscrie în legendă, fiind menționată în Mahabharata că Gomantak făcându-se referință la Puranas că Govapuri, Gove ori Govhapuri. Geografii medievali arabi au numit-o Sindabur sau Sandabur, iar portughezii Velha Goa. A fost condusă de
GOA de DAN ZAMFIRACHE în ediţia nr. 1715 din 11 septembrie 2015 by http://confluente.ro/dan_zamfirache_1441993506.html [Corola-blog/BlogPost/343986_a_345315]
-
mare procent de educație din India. Mulți poartă nume portugheze și fac parte din descendenți portughezi ca rezultat al căsătoriilor mixte. Sunt de factură caldă, primitori, pașnici, apropiați și cinstiți. Majoritatea sunt creștini și asta datorită influenței europene, mai ales portugheze care le-au lăsat un bogat patrimoniu cultural, arhitectural și spiritual de tip catolic. Practic nu există loc fără biseri catolice iar casele au la loc de cinste icoane creștine. Până și în automobile poartă iconițe cu Isus Cristos, Fecioara
GOA de DAN ZAMFIRACHE în ediţia nr. 1715 din 11 septembrie 2015 by http://confluente.ro/dan_zamfirache_1441993506.html [Corola-blog/BlogPost/343986_a_345315]
-
starul internațional să cânte alături de ea în România, după ce, ani de zile, i-a avut alături pe Jose Carreras, Caetano Veloso sau Andrea Bocelli! Marcel Pavel, duet cu "regina muzicii fado" Marcel Pavel a fost solicitat de impresarii celebrei cântărețe portugheze Dulce Pontes, pentru a interpreta alături de aceasta câteva arii de mare impact! Astfel, artistul nostru și cea care este supranumită "regina muzicii fado" îi vor încânta la București pe fanii acestui gen musical, într-un regal muzical de excepție. (Tatiana
MARCEL PAVEL SI REGINA MUZICII FADO IN CONCERT de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 1133 din 06 februarie 2014 by http://confluente.ro/Marcel_pavel_si_regina_muzicii_rodica_elena_lupu_1391667996.html [Corola-blog/BlogPost/360301_a_361630]
-
altfel și naturale pentru psihologia traducătorului, criteriul ales de acesta a fost acela al diversității, așa cum declară, dar noi descoperim elemente comune la aproape toți autorii traduși, coagulate în jurul unui Zeitgeist specific. Instrumentele de lucru au fost limbile: franceză, engleză, portugheză, spaniolă �i italiană, evantai care confirmă că Florin Smarandache deține acel diapazon lingvistic ce poate vibra pe o gamă largă a subtilităților lingvistice din care a tradus. Descoperim în poeziile autorilor antologați o linie comună, aceea a atitudinii originale a
FLORENTIN SMARANDACHE AFINITĂŢI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 283 din 10 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Florentin_smarandache_afinitati_.html [Corola-blog/BlogPost/356679_a_358008]
-
zeițe mărinimoase a artelor. Respecta cu strictețe repertoriul fiecărei nații și fermeca întotdeauna spectatorii prin interpretarea un fragment în limba țării respective. Așa s-a întâmplat și în turneul din Brazilia, când, la Rio de Janeiro, după ce a cântat în portugheză părți din „Condor-ul” și „Guarany-ul” lui Gómez, „i-a fost așezată solemn pe frunte o cunună de lauri confecționată din aur” (G. SBÎRCEA, I. HARTULARI-DARCLÉE). De fapt, Rio de Janeiro, Buenos Aires, Montevideo, Santiago de Chile, Valparaiso, Rosario de Santa
ELOGIUL DEMNITĂŢII de MAGDALENA ALBU în ediţia nr. 1534 din 14 martie 2015 by http://confluente.ro/magdalena_albu_1426320368.html [Corola-blog/BlogPost/377758_a_379087]
-
Ca un matematician desăvârșit, Florentin Smarandache și-a rostuit averea științifică într-o sferă, care, rostogolindu-se, a magnetizat Pământul. Lucrările lui Florentin Smarandache sunt traduse în numeroase limbi străine: engleză, germană, franceză, rusă, chineză, italiană, arabă, greacă, spaniolă, indiană, portugheză ș.a. Ion Părăianu Referință Bibliografică: EVENIMENT CULTURAL: FLORENTIN SMARANDACHE / Ion I. Părăianu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2052, Anul VI, 13 august 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Ion I. Părăianu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a
FLORENTIN SMARANDACHE de ION I. PĂRĂIANU în ediţia nr. 2052 din 13 august 2016 by http://confluente.ro/ion_i_paraianu_1471083868.html [Corola-blog/BlogPost/373809_a_375138]
-
uneia dintre cărți. Poezia, zeiță deopotrivă binevoitoare și vag-malefică, l-a rănit adânc și definitiv, încât existența sa e un fel de tânjire, de “maleză”, este, până la un punct (doar până la un punct!), ceea ce în română se numește dor, în portugheză saudade, în gallegă moriña, în graiurile din Canare magua. Dar, în cazul de față, tăișul simțământului e blând, mușcătura lui atenuată, melancolia, nostalgia (ceea ce spaniolii numesc añoranza) se diluează, devin suportabile, mai mult: sunt dezirabile, sunt căutate, sunt stârnite și
EUGEN DORCESCU, UN CUVÂNT DESPRE POEZIA LUI IOAN VASIU de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1156 din 01 martie 2014 by http://confluente.ro/Eugen_dorcescu_un_cuvand_des_eugen_dorcescu_1393686276.html [Corola-blog/BlogPost/367443_a_368772]
-
în hausa e apropiat de turcic daer „cer“, daire „toba“ (rotundă), giro „soare“ în bassa (niger-congo) cu g = d. Legat de verbul a sări sunt: purice, lăcusta etc. Pe latinește puricele era pulex, se vede relația cu „a sări“ în portugheză, cu Apolo și cu Palk, zeul soarelui în mitologia coreeană. De fapt, engl. flea „purice“ este explicat „insectă sugătoare de sânge, care sare“. Cf. chinezul tiào „a sări“ ~ tiàozao „purice“. Etimologiștii explică lat. pulex prin i.e. *pusl „purice“ cf. gr.
THE ORIGIN OF LANGUAGE.TO JUMP de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1719 din 15 septembrie 2015 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1442298667.html [Corola-blog/BlogPost/365621_a_366950]
-
Padova, având o catedră de romanică la București și a ținut și cursuri de limba română... Apoi s-au înființa vreo 10 catedre în toată Italia: Roma, Genova ...Nu sunt mulți cursanți; de obicei sunt studenții care fac cursurile de portugheză, franceză, spaniolă, și alții care fac aceste cursuri din curiozitate, româna, fiind o limbă latină puțin deosebită...latina orientală. În ultimii zece ani, de când există o mare migrație din România, sunt fiii de români, născuți în România, dar cu școli
„ Prin Mircea Eliade, am rămas legat de România toată viaţa…” by http://uzp.org.ro/prin-mircea-eliade-am-ramas-legat-de-romania-toata-viata/ [Corola-blog/BlogPost/93670_a_94962]
-
complet lipsiți de inhibiții, ciripesc orice grai lăsat omului. Iată încă o calitate incontestabilă pe care, de bună seamă, poporul nostru o are: nu suntem un popor taciturn. Parcă ne-am fi născut cu dicționarul în mână! Franceza, italiana, spaniola, portugheza, chiar și latina veche, firește că n-au nicio scuză, fiind romanice. Dar e ceva de mers pe terenul altora până atingi stadiul de profesionist. Și, mai presus de toate, bogăția de cuvinte pe cap de locuitor nu implică automat
POLIGLOŢIA ROMÂNESCĂ de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 704 din 04 decembrie 2012 by http://confluente.ro/Gabriela_calutiu_sonnenberg_poliglo_gabriela_calutiu_sonnenberg_1354605235.html [Corola-blog/BlogPost/351670_a_352999]
-
Moscova, Narcisa îi cuceri pe cavaleri prin voioșia și exuberanța sa. Aici descoperi o lume nouă, diferită de cea din București. Cu limba nu avea probleme, căci studiase în facultate rusa, engleza, franceza și germana, iar în particular italiana, spaniola, portugheza și greaca. În capul său era enciclopedia întregii lumi! Doar fusese șefă de promoție! Familia de nobili ruși îi puse Narcisei la dispoziție o trăsură și un birjar de vârsta a doua cu mustățile lungi și răsucite, sprâncene stufoase, un
XVI. CURTEZANII DIN MOSCOVA ŞI VIENA (URMAŞUL LUI DRACULA) de ION NĂLBITORU în ediţia nr. 1510 din 18 februarie 2015 by http://confluente.ro/ion_nalbitoru_1424253332.html [Corola-blog/BlogPost/377292_a_378621]
-
Măr”, „Fado Português”. Concertul va avea loc pe data de 27 Octombrie 2015, la Sala Palatului, incepand cu ora 20.00,potrivit unui comunicat de presă remis Revistei ´´HAI,ROMÂNIA!´´ ( http://mihaimarin.wordpress.com )de către organizatorul PROJECT EVENTS ROMÂNIA. Solista portugheză Dulce Pontes s-a născut în Montijo, Portugalia, în 1969. Artista a cochetat cu mai toate stilurile muzicale, cântând pop, rock, jazz, muzică clasică și tradițională. În 1991, a câștigat Festivalul Național de Cântec al Portugaliei și în același an
DULCE PONTES ,REGINA MUZICII FADO CARE L-A IMPRESIONAT PE SCRIITORUL PAULO COELHO, REVINE IN ROMANIA de MIHAI MARIN în ediţia nr. 1637 din 25 iunie 2015 by http://confluente.ro/mihai_marin_1435239373.html [Corola-blog/BlogPost/352950_a_354279]
-
butonat” pe scală și am găsit postul „Brazilia Actualități”...Glumesc, desigur! Sunt învățat, acasă, ca dimineață să-mi „bâzâie” în cap aparatul de radio, iar când scriu să aud, „pe fundal”, o muzică...Nu conteaza că aici e numai în portugheză, să vedeți ce inspirat voi fi în continuare,nu știam ce-mi lipsește până acum...
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/rio-2016-ganduri-razlete-7/ [Corola-blog/BlogPost/94163_a_95455]
-
210 milioane de exemplare în întreaga lume, iar în România, de peste un million trei sute de mii de exemplare. Spioana, un nou bestseller de Paulo Coelho, apare în toamna lui 2016 aproape simultan în peste 35 de limbi, printre care: engleza, portugheza, franceza, germana, italiana, ebraica, polona, spaniola, suedeza, araba, turca, norvegiana etc. Ediția în limba română, publicată de Editura Humanitas Fiction, este disponibilă în librării din 10 octombrie. Mata Hari. Singura ei vină: a fost o femeie liberă. O dansatoare care
Cărți care au o magie unică by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104546_a_105838]
-
citi din poezia lui Fernando Pessoa. Moderatorul serii va fi Denisa Comănescu, director general Humanitas Fiction. „Îi prezentăm cititorului român aproape cinci sute de texte din producția lirică pe care Pessoa a plasat-o sub propriul sau nume, scrise în portugheză, în franceză și în engleză, convinși fiind că este relieful cel mai proeminent al unui continent ascuns, de o diversitate care din nou va surprinde. Și vom vedea că Pessoa continuă să se multiplice chiar și atunci când rămâne sub propriul
„Vecin cu viața. Poezia ortonimă. 1911-1935” de Fernando Pessoa, o analiză subtilă și tragică a omului modern by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105435_a_106727]
-
-și câștige traiul că modest traducător din engleză pentru diferite agenții comerciale. Frecventează cercurile literare avangardiste. Publică cu regularitate articole în revistele literare portugheze (Orpheu, Portugal Futuristă, Contemporanea, Athena) și câteva plachete semnate cu numele propriu, în engleză și în portugheză: Antinous (1918), 35 Sonnets (1918), English Poems I-ÎI și English Poems III (1921), O Banqueiro Anarquista (1922), Mensagem (1934). Ele reprezintă doar vârful aisbergului din cele peste 30.000 de texte rămase în manuscris după dispariția autorului. Cea mai
„Vecin cu viața. Poezia ortonimă. 1911-1935” de Fernando Pessoa, o analiză subtilă și tragică a omului modern by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105435_a_106727]
-
contribuției financiare comunitare este condiționată: * de respectarea dispozițiilor art. 7 din Regulamentul (CE) nr. 1453/2001, art. 11 din Regulamentul (CE) nr. 1454/2001 și a clauzelor din caietul de sarcini, precum și a observațiilor comunicate, * de plata contribuției autorităților publice portugheze sau spaniole. TITLUL VI DISPOZIȚII GENERALE ȘI FINALE CAPITOLUL I Cererile de ajutor Articolul 53 Campaniile de comercializare Cu excepția vinului, campaniile de comercializare durează de la 1 ianuarie la 31 decembrie. Articolul 54 Prezentarea cererilor și plata ajutoarelor (1) Fără a
jrc6046as2003 by Guvernul României () [Corola-website/Law/91218_a_92005]
-
invitați să aplice prin intermediul website-ului Camoes, I.P. 3. Partea română informează că Translation and Publication Support Programme (TPS) are scopul de a facilita accesul publicului portughez la cultura română și de a sprijini prezența autorilor români pe piețele de carte portugheze prin finanțarea costurilor de traducere (și a unei părți a costurilor de producție, după caz.) TPS sprijină traducerea și publicarea în limba portugheză a operelor relevante de ficțiune și nonficțiune, aparținând autorilor români, din domeniile literaturii, artelor, științelor sociale și
EUR-Lex () [Corola-website/Law/274194_a_275523]
-
departe spre a putea trăi. Uită. Trăiește și mergi mai departe. Chiar dacă pentru asta vei muri mereu și mereu, de fiecare dată” (sunt frazele cu care se încheie cartea - n.n.). Întâlnirea jurnalistului cu Silvana evidențiază câteva specificități: el nu vorbește portugheza, iar engleza în uz îi este precară. Ea nu vorbește româna, iar engleza sa este deficitară. Din această incompatibilitate, cei doi distilează un avantaj: nu se pot minți. Ei provin din culturi, chiar din „inculturi” diferite. Totuși, el este un
Constantin Stan: Mai departe … şi mai încet, de Ştefan Vlăduţescu by http://revistaderecenzii.ro/constantin-stan-mai-departe-si-mai-incet-de-stefan-vladutescu-cv/ [Corola-blog/BlogPost/339611_a_340940]