2 matches
-
era un element independent al lexicului, însă întrucît asemenea compuse au fost analizate pe terenul limbilor împrumutătoare, el a fost tratat ca un prefixoid, fiind chiar folosit pentru a realiza alte cuvinte. Astfel, pe terenul limbii franceze, s-a creat pseudoanglicismul tennisman [tenis΄mă], care a fost preluat și de limba română 73. Situația din engleză se regăsește în linii mari în toate limbile germanice, deși compușii nu sînt întotdeauna aceiași. Astfel, în limbile scandinave, există de asemenea denumiri profesionale cu
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
confuzie contribuie asemănarea de formă și înrudirea etimologică dintre fr. bleu și engl. blue: în engleză, blue provine din franceza veche, în care termenul e de origine germanică. Bluemarin, rezultatul contaminării dintre un franțuzism și un anglicism, este așadar un pseudoanglicism. Fără să-i bănuiască lipsa de legitimitate, utilizatorii îl scriu într-un singur cuvânt, dar și separat, cu cratimă sau pauză: "De la distanță, cutia pare a avea culoarea bluemarin" (bbcollection.ro); Culoarea e un blue-marin metalizat" (clubford.ro); Luminozitatea în
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]