2 matches
-
ci este omisă și explicația etimologică exactă (din sintagma condensată), ba, mai mult, substantivul este considerat uneori derivat (sic) de la adjectiv. Pentru ilustrare ne limităm la cele trei exemple de mai sus și la câteva dicționare ale limbii române: Vocabularul purtăreț rumânesc-franțozesc și franțozesc-rumânesc al lui J.A. Valian (= Vaillant), datând din 1839 și constituind primul dicționar bilingv tipărit privitor la aceste două limbi, nu include substantivele roșie și vânătă (fr. aubergine este tradus prin pătlagea, iar rom. pătlagea prin aubergine
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Schița High-life a fost publicată în Universul, în 1899, chiar cu subtitlul Carnet-Mondain. Termenul francez nu se adaptase încă grafic, dar specia jurnalistică era deja instalată. În secolul al XIX-lea, termenul monden nu intrase încă în română. În Vocabular purtăreț rumânesc-franțozesc și franțozescrumânesc (1839), Vaillant traduce adjectivul fr. mondain prin „lumeț” (pentru persoane) și „lumesc” (pentru lucruri). În dicționarul francez-român, român-francez al lui G.M. Antonescu (ediția a doua, 1892), mondain era tradus prin „mundan, care iubește vanitățile lumii”, iar mondanité
„De monden“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5619_a_6944]