2 matches
-
de versificație pe teme date; un grupaj semnificativ rămâne In Transilvaniam, despre durerile patriei, alături de prelucrări de maxime, epigrame, ode. H. scrie și poezii ocazionale. În 1664 îi dedică prietenului său Franckenstein un Carmen, inspirat de o Cantio de amore, retălmăcit în Codicele Petrovay (1672). De la 1 iunie 1674 datează Oda lui H., moment de referință pentru istoria prozodiei românești. Este scrisă în românește, într-un limbaj dialectal, contorsionat fonetic, sintactic și mai ales ortografic de influențe maghiare și săsești. Versificația
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287400_a_288729]
-
aflate dintr-o bine documentata prefață semnată de anglista Dana Crăciun), ci doar unele aspecte legate de traducere. Fiindcă, vă asigur, chiar daca aveti Joyce în casă, în engleză sau într-o veche traducere, merita să comparați și nouă varianta. A retălmăci Joyce într-un timp în care majoritatea cititorilor își pot încerca norocul direct în engleză (ceea ce nu înseamnă că și înțeleg totul) presupune curaj, talent și experiența: Antoaneta Ralian le are din plin. Publicul-țintă pe care și-l propune este
Cu Joyce, despre epifanie by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4698_a_6023]