41 matches
-
am fondat edituri. Editura Meronia, fondată în 1994, are colecția „Biblioteca de Literatură Cipriotă”, la care dau, desigur, o mână de ajutor. Literatură neogreacă se publică mult în România... spre exemplu, Editura Humanitas a inițiat un nou proiect - acum se retraduc toate operele lui Nikos Kazantzakis (1883 - 1957). Toate romanele care la noi au apărut în anii 1960 și se publicau și se vindeau ca pâinea caldă...- Hristos răstignit din nou, de pildă, s-a vândut în România în prima ediție
Interviu cu doamna Elena Lazar, „Ambasadoarea Elenismului în România”. by http://uzp.org.ro/interviu-cu-doamna-elena-lazar-ambasadoarea-elenismului-in-romania/ [Corola-blog/BlogPost/92349_a_93641]
-
o fascinație pentru cei din jur. Acest eseu a fost inspirat de un articol laudativ apărut în numărul 480 din Dilemă Veche, despre Paul Brunton, un scriitor redescoperit de mai multe ori. În acel articol era lăudată decizia de a retraduce și a retipări cea mai cunoscută carte a lui Paul Brunton (PB), India Secretă Într-adevăr, prima ediție în limba română a Indiei secrete tradusă de Henriette Yvonne Stahl, cartea a devenit un best-sellers, repetând succesul de pretutindeni, datorită farmecul
IMPOSTURA PSIHIATRICA de RADU OLINESCU în ediţia nr. 1588 din 07 mai 2015 by http://confluente.ro/radu_olinescu_1431000914.html [Corola-blog/BlogPost/369565_a_370894]
-
nume, în care Burt Lancaster a jucat un rol de mare prestanta actoriceasca. În final, am putea adaogă, cartea lui JMM a avut o circulație redusă, chiar la scară americană, pe când cărțile lui Paul Brunton au înfruntat praful timpului, fiind retraduse și retipărite pentru un public, care dorește un guru: care aduce ploaia. Cazul lui Paul Brunton ca scriitor / impostor este departe de a fi unic. Menționez printre alții pe Karl May, autorul cărților de aventuri Winetou din Vestul Americii, care
IMPOSTURA PSIHIATRICA de RADU OLINESCU în ediţia nr. 1588 din 07 mai 2015 by http://confluente.ro/radu_olinescu_1431000914.html [Corola-blog/BlogPost/369565_a_370894]
-
pentru a face o ecranizare a romanului The Cowards. După ce Škvorecký a fugit din țară, scenariul a fost tradus în limba engleză, dar filmul nu a mai fost făcut. În secolul al XXi-lea, traducerea în limba engleză a fost retradusă în cehă și publicată. El a fost realizatorul unei serii îndelungate de discuții cu privire la literatură pentru Vocea Americii. Din 1973 până în 1990, el a realizat peste 200 de emisiuni în care a analizat importante opere literare și a purtat discuții
Josef Škvorecký () [Corola-website/Science/336157_a_337486]
-
la răspândirea bibliei și lucrărilor teologice, dar și a operelor umaniste. Sunt descoperite elemente care zdruncină poziția bisericii oficiale. Lorenzo Valla a demonstrat falsitatea "Donației lui Constantin", document pe care papalitatea își motiva amplasamentul la Roma. Erasmus de Rotterdam a retradus biblia în latină după ce a relevat greșelile traducerii bibliei în secolul al IV-lea făcută de Ieronim. Versiunea tradusă greșit, Vulgata, a fost considerată oficială , fiind baza constituirii unor dogme ale bisericii catolice. Economia și societatea au avut un rol
Reforma Protestantă () [Corola-website/Science/297535_a_298864]
-
secolului al XVI-lea apar și primele lucrări lingvistice: Un rol important în dezvoltarea limbii îl are Reforma protestantă, datorită principiului acesteia de a răspândi credința în limba vorbită de populație. Câștigă teren luteranismul, dar mai ales calvinismul. Teologii protestanți retraduc Biblia în spiritul lor: Influența străină cea mai importantă care se exercită asupra limbii în perioada maghiarei medii este cea germană. În această perioadă, în Principatul Transilvaniei, limba maghiară devine pentru prima dată limbă de stat. Codurile de legi "Compillatae
Istoria limbii maghiare () [Corola-website/Science/307776_a_309105]
-
animozitatea necesară care să-l readucă la normalitatea simpatiei" (p. 123); "prin capul său trecu pesimismul" (p. 128). Și ne oprim aici pentru a nu dubla efortul deja făcut. Dacă greutatea financiară nu ar fi prea mare, cartea ar trebui retradusă de un profesionist. Dar, întrucât am reușit să trecem peste acest obstacol, din dragoste pentru dans, ne-am bucurat de tot ce puteam afla din filele cărții. Și din aceste file se desprinde, în primul rând, portretul unui artist cu
Din istoria dansului by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/11822_a_13147]
-
său” de a-1 fi combătut pe Mani: În anul 536 a fost și el anatemizat drept manihean! Omiliile sale au fost păstrate de iacobiții sirieni În două versiuni. Omilia CXXIII a fost tradusă din siriană În greacă și apoi retradusă din greacă În siriană În secolul al Vl-lea. Iacob din Edessa a revizuit traducerea În anii 700-701, utilizînd probabil textul grecesc. 3. Cumont, Recherches I, pp. 7-8. 4. Kugener, Recherches II, p. 97. 5. Traité 1913, pp. 114-116. Sir Aurel
[Corola-publishinghouse/Science/1867_a_3192]
-
logici de etnicizare a dominației își află coerența în joncțiunile pe care le operează cu economia politică a rudeniei. Proiectată deopotrivă în raporturile de muncă și în structura politică, pe care le amestecă, rudenia se dovedește un operator simbolic ce retraduce în mod eficient raporturile ierarhice sub forma legăturilor de fidelitate personale și exprimă, în limbajul contradicțiilor proprii, tensiuni și conflicte de diferite categorii. Așadar, în întreprinderea deja evocată, rudenia se dovedește a fi registrul principal al devalorizării cadrelor și șefilor
by LAURENT BAZIN, MONIQUE SELIM [Corola-publishinghouse/Science/1015_a_2523]
-
automatismul comportamentelor eficiente având drept matrice o autoritate parentală ipostaziată și extensivă, fondată pe afecțiune și recunoaștere, predomină într-o perspectivă care nu mai este astăzi exclusiv managerială, cât ghidată de căutarea tărâmurilor îndepărtate propice investițiilor fructuoase. Totuși, ele sunt retraduse în Occident de noile tematici ale "încrederii" drept cheie de boltă a funcționării întreprinderii. Această evoluție, care tinde să dizolve întreprinderea într-o ficționalizare culturală a pieței, reflectă sub diverse unghiuri conjunctura economică prezentă: gestionarea mâinii de lucru este încredințată
by LAURENT BAZIN, MONIQUE SELIM [Corola-publishinghouse/Science/1015_a_2523]
-
proprii îi va permite acestui expert să aclimatizeze adecvat traducerea, conferind sensurile cele mai relevante conceptelor operaționalizate prin itemii inițiali. Mai apoi, rezultatul traducerii este preluat de un alt expert independent român, bun cunoscător al limbii engleze, care o va retraduce în limba engleză. în sfîrșit, proba ce rezultă la capătul acestor traduceri succesive (care este acum formulată în engleză) se compară de către un ultim expert independent (sau, și mai exigent, de către un grup-expert) din țara de origine a probei (în
Psihologie interculturală: repere teoretice și diagnoze românești by Alin Gavreliuc () [Corola-publishinghouse/Science/855_a_1870]
-
Aspiration Index, Kasser, Ryan), Grila de valori a lui Schwartz (Schwartz Value Survey), Scala de orientare etică (Ethical Orientation Scale) și Nivelul de împlinire în viață (Satisfaction with Life Scale). Toate probele au fost traduse în limba română și apoi retraduse în limba engleză, pentru a se observa diferențele de semnificație între anumiți termeni. Apoi, pentru fiecare test s-au calculat consistența internă și coeficientul lui Tucker (phi), care măsoară echivalența psihologică a instrumentelor pentru cele două eșantioane. Cu alte cuvinte
Psihologie interculturală: repere teoretice și diagnoze românești by Alin Gavreliuc () [Corola-publishinghouse/Science/855_a_1870]
-
combătută. Reala autonomie a sistemului educațional construită pe baza propriei structuri interne servește la reproducerea claselor sociale mult mai eficient decât un sistem ipotetic care ar fi mai apropiat de interesele economice. Mai mult, autonomia sistemului educațional francez traduce și retraduce în felul său complicat clasele și grupurile sociale prin componentele lui sub marca mentalității și a bunăvoinței oficiale. Astfel, este mai degrabă ușor pentru observatorul necritic să ignore rolul-cheie pe care sistemul educativ îl joacă pentru menținerea dominației de clasă
[Corola-publishinghouse/Science/2235_a_3560]
-
câte carți de marketing sau management (sau alt domeniu care a rămas de interes și după 1989) au fost traduse În anii ’70 și ’80 În cadrul Centrului de Informare și Documentare al Bibliotecii Academiei și, devenite apoi clasice, au fost retraduse În 1990 fără să se sție că ele există deja ca resursă informațională. Temeri Contextul politic din România de după 1989 constituie una dintre cele mai mari provocări În mobilitatea elitelor din țară. Cel puțin până În 1996, când s-a produs
[Corola-publishinghouse/Administrative/1953_a_3278]
-
de care m-am lovit ca redactor la Joyce. Până la urmă, a ieșit un Joyce foarte reușit, dar puțin cam sfătos, căci tonul era de poveste, de basm. Ei bine, am bucuria de-a mi se fi cerut acum să retraduc și Oameni din Dublin, și Portret al artistului la tinerețe. Și sper, ca să-l citez pe Radu Paraschivescu, să mai rămân pe această lume și să le duc la capăt. Într-o versiune poate mai puțin frumoasă și mai puțin
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
aici are două fragmente mai lungi în minus și unul în plus, în afară de nume roase remanieri de detaliu, în general în sensul abrevierii. Sunt toate semnele că textul prefeței este anterior celui din Sfârtecare. Mi-am luat îngăduința de a retraduce în trea ga prefață, constatând cu plăcere că, în majoritatea cazurilor ăevident, când textele de bază erau identice), solu țiile date de domnul Russo coincideau cu ale mele. Plăcerea mea s-a mai moderat când am constatat că, într-un
ANTOLOGIA PORTRETULUI De la Saint-Simon la Tocqueville by E.M. CIORAN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1321_a_2740]
-
înalt prelat), unde mai pulsa neoplatonismul, mai curând la nivelul practicii și ritualului decât la nivelul speculației și gândirii teoretice. În aceste centre relativ izolate pare să fi supraviețuit un fel de mantră neoplatonică însușită existențial. Dar cum s-a retradus această mantră într-un sistem de idei în secolele XVIII-XIX? Ori, pur și simplu, s-a pornit iar de la textele adunate în Filocalia? Aici este pentru mine enigma. V. N. : știm prea bine, Sorine, că în întreaga istorie română (în
by Vasile Boari, Natalia Vlas, Radu Murea [Corola-publishinghouse/Science/1043_a_2551]
-
biografia monumentală a lui Churchill de Martin Gilbert. A fost utilizată ediția Kimball a corespondenței Churchill-Roosevelt, din care vol. III, care cuprinde perioada februarie 1944 - aprilie 1945, se intitulează Alliance Declining. Reproducem aici textul original (în publicația românească, documentele sunt retraduse după o primă traducere în limba franceză), întrucât e vorba de piesa fundamentală a dosarului, cea care reflectă cea mai timpurie atestare a soluției propuse de Churchill, la 31 mai 1944. De fapt, cu două săptămâni mai devreme, sovieticii o
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
cuvîntul corect este afortunado, iar supranumele care i-a fost dat de contemporani nu a fost acesta, ci "O Venturoso", ceea ce mă face să cred că autorul a citit pe undeva că regelui i se spunea "Norocosul" și i-a "retradus" porecla în ceea ce el a crezut că este portugheză. Dacă îl luăm în serios pe narator, castilian, patriot (de un patriotism cam primar, manifestat printr-o antipatie isterică față de tot ce e portughez), funcționînd după cutumele lumii și epocii sale
Istoria și ficțiunea. Despre licențe by Mioara Caragea () [Corola-journal/Imaginative/10457_a_11782]
-
mi-ar fi plăcut mai mult o memorialistică cinstită decît un "roman autobiografic". Traducerea (Mihaela Bușoiu) e uneori cam neglijentă. Cel mai ciudat e că nici traducătoarea, nici redactorul (Olga-Silvia Turbatu) nu l-au citit niciodată pe Labiș, altfel nu retraduceau din franțuzește cunoscutele versuri din Primele iubiri ("Eu curg întreg în acest cîntec sfînt/ Eu nu mai sînt, e-un cîntec tot ce sînt"), care la p. 190, arată așa: "Alunec cu totul în acest mare cînt sacru! Căci eu
Un roman autobiografic by Adriana Bittel () [Corola-journal/Journalistic/12008_a_13333]
-
grăbesc să spun, o traducătoare deosebit de calificată. îmi mărturisesc handicapul nu pentru a-i aduce vreo critică, ci doar ca să spun că el îmi diminuează plăcerea lecturii pentru că o face mai puțin cursivă. Poticnelile provin din tendința instinctivă de a retraduce mental anumite formulări, de a-mi reprezenta forma originală, ceea ce-mi distrage atenția de la conținutul textului. Și atunci ne-au terminat este însă o carte prea pe gustul meu ca s-o trec cu vederea: un tânăr american din
Toți ca unul și unul în loc de toți by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6159_a_7484]
-
surprize (îl am în vedere pe un alt vechi coleg, Sorin Pîrvu). Un ultim omagiu pe care-l aduc acestor transpuneri și autorului lor este că îmi promit să le dezbat cu studenții, să le analizez și să le rescriu/retraduc, să le critic și să le laud în cadrul unui Curs special cu tematică potrivită; văd aici un început și o continuare a unei activități remarcabile, subîntinsa de arcul abia susținut de coardă tensionată a unei personalități entuziaste, complexe și dăruite
Roze, crini, metafore by Procopie P. Clonţea [Corola-publishinghouse/Imaginative/901_a_2409]
-
Mihai Dinu e aceea de a aplica, pe lanțul acesta de transformări, metoda separării efectelor. (Curentă în științele pozitive.) Pe scurt, experimentul se rezumă la studierea câte unei variabile după stabilizarea tuturor celorlalte. Pentru aceasta, Mihai Dinu creează mediul ideal. Retraduce, din franceză, poemele din Brises d’Orient (în noua formă, Adierile Orientului). Și nu se oprește aici. Aceste Adieri trec din nou în franceză prin mijlocirea lui Paul Miclău, pentru ca, în sfârșit, Mihai Dinu să le retranspună într-o formă
Critica de poezie by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5556_a_6881]
-
occidentale s-a extins la literatură. O întreprindere din Osaka a reușit să-și însușească formula romanelor lui Silas Flannery și este capabilă să producă romane de-ale sale, absolut inedite și de prima mână, gata să invadeze piața mondială, retraduse în engleză (sau, mai bine-zis, traduse în engleza din care se pretinde că au fost traduse), nici un critic n-ar putea să le deosebească de adevăratele scrieri ale lui Flannery. Știrea acestei escrocherii diabolice m-a cutremurat; nu e numai
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
la Buenos Aires, Unamuno n-a mai vrut în mod deliberat, după cum și spune: „Nu mi-am mai cerut înapoi originalul, filele inițiale scrise cu penița... ele rămânându-i lui“) să-și recupereze manuscrisul rămas la prietenul său Cassou, ci a retradus-o după versiunea acestuia, completând-o cu noi reflecții. (Pentru orice traducător care, nemărgindindu-se să-și facă doar meseria, ci se și caută în cărțile traduse, ca să le rescrie și să și le asimileze în propria-i, riscând termenul, visceralitate
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]