41 matches
-
mi-ar fi plăcut mai mult o memorialistică cinstită decît un "roman autobiografic". Traducerea (Mihaela Bușoiu) e uneori cam neglijentă. Cel mai ciudat e că nici traducătoarea, nici redactorul (Olga-Silvia Turbatu) nu l-au citit niciodată pe Labiș, altfel nu retraduceau din franțuzește cunoscutele versuri din Primele iubiri ("Eu curg întreg în acest cîntec sfînt/ Eu nu mai sînt, e-un cîntec tot ce sînt"), care la p. 190, arată așa: "Alunec cu totul în acest mare cînt sacru! Căci eu
Un roman autobiografic by Adriana Bittel () [Corola-journal/Journalistic/12008_a_13333]
-
animozitatea necesară care să-l readucă la normalitatea simpatiei" (p. 123); "prin capul său trecu pesimismul" (p. 128). Și ne oprim aici pentru a nu dubla efortul deja făcut. Dacă greutatea financiară nu ar fi prea mare, cartea ar trebui retradusă de un profesionist. Dar, întrucât am reușit să trecem peste acest obstacol, din dragoste pentru dans, ne-am bucurat de tot ce puteam afla din filele cărții. Și din aceste file se desprinde, în primul rând, portretul unui artist cu
Din istoria dansului by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/11822_a_13147]
-
cuvîntul corect este afortunado, iar supranumele care i-a fost dat de contemporani nu a fost acesta, ci "O Venturoso", ceea ce mă face să cred că autorul a citit pe undeva că regelui i se spunea "Norocosul" și i-a "retradus" porecla în ceea ce el a crezut că este portugheză. Dacă îl luăm în serios pe narator, castilian, patriot (de un patriotism cam primar, manifestat printr-o antipatie isterică față de tot ce e portughez), funcționînd după cutumele lumii și epocii sale
Istoria și ficțiunea. Despre licențe by Mioara Caragea () [Corola-journal/Imaginative/10457_a_11782]
-
occidentale s-a extins la literatură. O întreprindere din Osaka a reușit să-și însușească formula romanelor lui Silas Flannery și este capabilă să producă romane de-ale sale, absolut inedite și de prima mână, gata să invadeze piața mondială, retraduse în engleză (sau, mai bine-zis, traduse în engleza din care se pretinde că au fost traduse), nici un critic n-ar putea să le deosebească de adevăratele scrieri ale lui Flannery. Știrea acestei escrocherii diabolice m-a cutremurat; nu e numai
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
grăbesc să spun, o traducătoare deosebit de calificată. îmi mărturisesc handicapul nu pentru a-i aduce vreo critică, ci doar ca să spun că el îmi diminuează plăcerea lecturii pentru că o face mai puțin cursivă. Poticnelile provin din tendința instinctivă de a retraduce mental anumite formulări, de a-mi reprezenta forma originală, ceea ce-mi distrage atenția de la conținutul textului. Și atunci ne-au terminat este însă o carte prea pe gustul meu ca s-o trec cu vederea: un tânăr american din
Toți ca unul și unul în loc de toți by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6159_a_7484]
-
Mihai Dinu e aceea de a aplica, pe lanțul acesta de transformări, metoda separării efectelor. (Curentă în științele pozitive.) Pe scurt, experimentul se rezumă la studierea câte unei variabile după stabilizarea tuturor celorlalte. Pentru aceasta, Mihai Dinu creează mediul ideal. Retraduce, din franceză, poemele din Brises d’Orient (în noua formă, Adierile Orientului). Și nu se oprește aici. Aceste Adieri trec din nou în franceză prin mijlocirea lui Paul Miclău, pentru ca, în sfârșit, Mihai Dinu să le retranspună într-o formă
Critica de poezie by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5556_a_6881]
-
am fondat edituri. Editura Meronia, fondată în 1994, are colecția „Biblioteca de Literatură Cipriotă”, la care dau, desigur, o mână de ajutor. Literatură neogreacă se publică mult în România... spre exemplu, Editura Humanitas a inițiat un nou proiect - acum se retraduc toate operele lui Nikos Kazantzakis (1883 - 1957). Toate romanele care la noi au apărut în anii 1960 și se publicau și se vindeau ca pâinea caldă...- Hristos răstignit din nou, de pildă, s-a vândut în România în prima ediție
Interviu cu doamna Elena Lazar, „Ambasadoarea Elenismului în România”. [Corola-blog/BlogPost/92349_a_93641]
-
o fascinație pentru cei din jur. Acest eseu a fost inspirat de un articol laudativ apărut în numărul 480 din Dilemă Veche, despre Paul Brunton, un scriitor redescoperit de mai multe ori. În acel articol era lăudată decizia de a retraduce și a retipări cea mai cunoscută carte a lui Paul Brunton (PB), India Secretă Într-adevăr, prima ediție în limba română a Indiei secrete tradusă de Henriette Yvonne Stahl, cartea a devenit un best-sellers, repetând succesul de pretutindeni, datorită farmecul
IMPOSTURA PSIHIATRICA de RADU OLINESCU în ediţia nr. 1588 din 07 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/369565_a_370894]
-
nume, în care Burt Lancaster a jucat un rol de mare prestanta actoriceasca. În final, am putea adaogă, cartea lui JMM a avut o circulație redusă, chiar la scară americană, pe când cărțile lui Paul Brunton au înfruntat praful timpului, fiind retraduse și retipărite pentru un public, care dorește un guru: care aduce ploaia. Cazul lui Paul Brunton ca scriitor / impostor este departe de a fi unic. Menționez printre alții pe Karl May, autorul cărților de aventuri Winetou din Vestul Americii, care
IMPOSTURA PSIHIATRICA de RADU OLINESCU în ediţia nr. 1588 din 07 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/369565_a_370894]
-
combătută. Reala autonomie a sistemului educațional construită pe baza propriei structuri interne servește la reproducerea claselor sociale mult mai eficient decât un sistem ipotetic care ar fi mai apropiat de interesele economice. Mai mult, autonomia sistemului educațional francez traduce și retraduce în felul său complicat clasele și grupurile sociale prin componentele lui sub marca mentalității și a bunăvoinței oficiale. Astfel, este mai degrabă ușor pentru observatorul necritic să ignore rolul-cheie pe care sistemul educativ îl joacă pentru menținerea dominației de clasă
Sociologia educației by Adrian Hatos () [Corola-publishinghouse/Science/2235_a_3560]
-
biografia monumentală a lui Churchill de Martin Gilbert. A fost utilizată ediția Kimball a corespondenței Churchill-Roosevelt, din care vol. III, care cuprinde perioada februarie 1944 - aprilie 1945, se intitulează Alliance Declining. Reproducem aici textul original (În publicația românească, documentele sînt retraduse după o primă traducere În limba franceză), Întrucît e vorba de piesa fundamentală a dosarului, cea care reflectă cea mai timpurie atestare a soluției propuse de Churchill, la 31 mai 1944. De fapt, cu două săptămîni mai devreme, sovieticii o
[Corola-publishinghouse/Science/1866_a_3191]
-
câte carți de marketing sau management (sau alt domeniu care a rămas de interes și după 1989) au fost traduse În anii ’70 și ’80 În cadrul Centrului de Informare și Documentare al Bibliotecii Academiei și, devenite apoi clasice, au fost retraduse În 1990 fără să se sție că ele există deja ca resursă informațională. Temeri Contextul politic din România de după 1989 constituie una dintre cele mai mari provocări În mobilitatea elitelor din țară. Cel puțin până În 1996, când s-a produs
ELITE COMUNISTE ÎNAINTE ȘI DUPĂ 1989 VOL II by Cosmin Budeanca, Raluca Grosescu () [Corola-publishinghouse/Science/1953_a_3278]
-
surprize (îl am în vedere pe un alt vechi coleg, Sorin Pîrvu). Un ultim omagiu pe care-l aduc acestor transpuneri și autorului lor este că îmi promit să le dezbat cu studenții, să le analizez și să le rescriu/retraduc, să le critic și să le laud în cadrul unui Curs special cu tematică potrivită; văd aici un început și o continuare a unei activități remarcabile, subîntinsa de arcul abia susținut de coardă tensionată a unei personalități entuziaste, complexe și dăruite
Roze, crini, metafore by Procopie P. Clonţea [Corola-publishinghouse/Imaginative/901_a_2409]
-
logici de etnicizare a dominației își află coerența în joncțiunile pe care le operează cu economia politică a rudeniei. Proiectată deopotrivă în raporturile de muncă și în structura politică, pe care le amestecă, rudenia se dovedește un operator simbolic ce retraduce în mod eficient raporturile ierarhice sub forma legăturilor de fidelitate personale și exprimă, în limbajul contradicțiilor proprii, tensiuni și conflicte de diferite categorii. Așadar, în întreprinderea deja evocată, rudenia se dovedește a fi registrul principal al devalorizării cadrelor și șefilor
Motive economice în antropologie by LAURENT BAZIN, MONIQUE SELIM [Corola-publishinghouse/Science/1015_a_2523]
-
automatismul comportamentelor eficiente având drept matrice o autoritate parentală ipostaziată și extensivă, fondată pe afecțiune și recunoaștere, predomină într-o perspectivă care nu mai este astăzi exclusiv managerială, cât ghidată de căutarea tărâmurilor îndepărtate propice investițiilor fructuoase. Totuși, ele sunt retraduse în Occident de noile tematici ale "încrederii" drept cheie de boltă a funcționării întreprinderii. Această evoluție, care tinde să dizolve întreprinderea într-o ficționalizare culturală a pieței, reflectă sub diverse unghiuri conjunctura economică prezentă: gestionarea mâinii de lucru este încredințată
Motive economice în antropologie by LAURENT BAZIN, MONIQUE SELIM [Corola-publishinghouse/Science/1015_a_2523]
-
o "știință a culturii" (denumire impusă mai târziu). Reprezentarea unei societăți divizate între o infrastructură materială și o suprastructură ideală se regăsește la diverși autori importanți: Karl Mannheim (1893-1947) și a sa sociologie a cunoașterii sau Ernst Troeltsch (1865-1923), care retraduce această diviziune între idealism și materialism în a sa sociologie a religiei. Heteronomia relativă În afara acestor determinisme, numeroși autori au încercat să elaboreze o cale de mijloc, calificată de unii drept "relativism cultural". Ea privilegiază punctul de vedere simbolic, care
Sociologia culturii by Matthieu Béra, Yvon Lamy () [Corola-publishinghouse/Science/1069_a_2577]
-
și a o scrie, aflatusʹa u mu lte greșele și prea mare învăluială”. Nemulțumit de traducerea lui Milescu, Antonie de Moldavița, care ne-a lăsat și alte tălmăciri «de o deosebită frumusețe literară» (N. Drăganu, Codicele pribeagului Gh. Ștefan), a retradus — împreun ă cu un ardelean sau un muntean — Biblia. Această traducere se resfrânge în textul manuscriptului descoperit în 1915. « D-l Solomon, verifică apoi informațiile din epilogul Bibliei lui Șerban, care indică precis ca traducători «cari au deslușit pre limba
Carte ..., vol. I by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/492_a_1296]
-
înalt prelat), unde mai pulsa neoplatonismul, mai curând la nivelul practicii și ritualului decât la nivelul speculației și gândirii teoretice. În aceste centre relativ izolate pare să fi supraviețuit un fel de mantră neoplatonică însușită existențial. Dar cum s-a retradus această mantră într-un sistem de idei în secolele XVIII-XIX? Ori, pur și simplu, s-a pornit iar de la textele adunate în Filocalia? Aici este pentru mine enigma. V. N. : știm prea bine, Sorine, că în întreaga istorie română (în
by Vasile Boari, Natalia Vlas, Radu Murea [Corola-publishinghouse/Science/1043_a_2551]
-
Prima întreprindere serioasă de a traduce lucrarea principală a lui Kant în românește este însă a lui Mihai E m i n e s c u, care a transpus mai multe fragmente din Critica rațiunii pure. Această operă a fost retradusă apoi de Traian Brăileanu și publicată în 1930, iar Nicolae Bagdasar și Elena Moisiuc au publicat o nouă versiune în 1969. Există, prin urmare, pentru o parte din opera principală a lui Kant, trei traduceri efectuate în momente diferite și
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
său” de a-1 fi combătut pe Mani: În anul 536 a fost și el anatemizat drept manihean! Omiliile sale au fost păstrate de iacobiții sirieni În două versiuni. Omilia CXXIII a fost tradusă din siriană În greacă și apoi retradusă din greacă În siriană În secolul al Vl-lea. Iacob din Edessa a revizuit traducerea În anii 700-701, utilizînd probabil textul grecesc. 3. Cumont, Recherches I, pp. 7-8. 4. Kugener, Recherches II, p. 97. 5. Traité 1913, pp. 114-116. Sir Aurel
[Corola-publishinghouse/Science/1867_a_3192]
-
s-au lăsat păcăliți de Consiliul Culturii care dorea să trimită pe altcineva ca să lucreze acolo. Oleg Efremov a spus răspicat: "Facem acest spectacol numai cu Visarion." și au amânat festivalul cu un an ca să fiu liber. Textul a fost retradus în mai multe variante pentru a defini densitatea comediei, deschiderea ei spre prezent, universalitatea și structura lumii caragialiene, așa că în curând vom putea trece la munca propriu zisă. Dar asta ați facut-o și cu Năpasta, jucată sub îndrumarea dumneavoastră
[Corola-publishinghouse/Science/1453_a_2751]
-
la suprafață roade noi. Cele mai prolifice dintre acestea s-au petrecut, la sfîrșitul secolului al XVIII-lea, în locul care devine nucleul cel mai fierbinte al culturii europene: Germania. Goethe, Hegel, Schelling redescifrează fiecare în felul său mesajul grec. Hölderlin retraduce Œdip Rege și Antigona, îi celebrează în mod sublim pe Dionysos și Herakles, glorifică lupta grecilor pentru libertate (Hyperion, Moartea lui Empedocle). Mai tîrziu, Nietzsche va descoperi dialogica profundă, pînă atunci ignorată, dintre apolinic și dionisiac; în sfîrșit, Heidegger va
Gîndind Europa by Edgar Morin () [Corola-publishinghouse/Science/1421_a_2663]
-
la Buenos Aires, Unamuno n-a mai vrut în mod deliberat, după cum și spune: „Nu mi-am mai cerut înapoi originalul, filele inițiale scrise cu penița... ele rămânându-i lui“) să-și recupereze manuscrisul rămas la prietenul său Cassou, ci a retradus-o după versiunea acestuia, completând-o cu noi reflecții. (Pentru orice traducător care, nemărgindindu-se să-și facă doar meseria, ci se și caută în cărțile traduse, ca să le rescrie și să și le asimileze în propria-i, riscând termenul, visceralitate
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
cărțile traduse, ca să le rescrie și să și le asimileze în propria-i, riscând termenul, visceralitate spirituală, sortită însă mai totdeauna anonimatului, cazul acesta e de-a dreptul extraordinar, dacă nu chiar unicat, cel puțin în literatura modernă: a te retraduce tu pe tine însuți, a te reconstitui într-un al doilea original mediat, nu reprezintă un simplu act de traducere, ci o punere în mișcare a înseși rațiunii celei mai profunde a actului de a scrie, aceea de-a încerca
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
omise, nu totdeauna din motive limpezi, de către Unamuno din versiunea Cassou, rescriind astfel, în spiritul lui de auto[r]traducător, o nouă versiune destinată, aici și acum, cititorilor români. (Sau, ideal, oricăror cititori, dacă cineva și-ar da osteneala să retraducă textul românesc în orice altă limbă, inclusiv în spaniola originară...) Cum se face un roman se țese în jurul actualității celei mai stringente, Unamuno își trăiește istoria și o exorcizează într-o carte care se proiectează până în copilăria sa. În acest
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]