29 matches
-
D. Niculescu: „Traducerea este parțial nouă. Au fost două faze de lucru. Prima dată am încercat o traducere integral nouă și o aducere completă în actualitate a textului. Am început repetițiile cu acea variantă și repetițiile m-au nemulțumit. Prin retraducere, textul își pierduse mult din polisemie. Am optat, prin urmare, pentru o reîntoarcere parțială la textul clasic, chiar cu aerul, cu parfumul acela ușor vetust, iar interpretarea actoricească să funcționeze ca un contrapunct, tipul de joc să fie contemporan. /.../ Am
Premieră Casa de productie TVR HAMLET luni 20 APRILIE 2015 – TVR 2 by http://revistaderecenzii.ro/premiera-casa-de-productie-tvr-hamlet-luni-20-aprilie-2015-tvr-2/ [Corola-blog/BlogPost/339423_a_340752]
-
vechii opoziții dintre sistemele capitaliste și societățile visate ale schimbului, îndeamnă la evitarea impasurilor determinismului și cauzalității. Transformarea schimburilor și a idealizărilor în bunuri exemplară în valorizarea eticii de întreprindere sau a celei de antreprenoriat din ONG-urile caritative -, noile retraduceri simbolice ale acestora și puterea lor de (de / re)structurare a ierarhizărilor printre care cele ale rudeniei remaniază în profunzime noțiunea de statut aplicată indivizilor și grupurilor sociale. Alt aspect al lichidității economice, al lichidităților statutare se schițează (depășindu-l
by LAURENT BAZIN, MONIQUE SELIM [Corola-publishinghouse/Science/1015_a_2523]
-
fără sursă; ¾ vreți să memorați denumiri geografice, căutați-le și identificați-le pe hartă; ¾ aveți de analizat diferite structuri gramaticale, construiți-le singuri; ¾ este necesar să memorați fraze și expresii dintr-o limbă străină, realizați acest lucru prin practica retroversiunilor (retraducere a unui text în limba din care a fost tradusă; ¾ aveți de înțeles cuvinte străine, realizați acest lucru în context; ¾ trebuie să învățaȚi texte literare sau științifice, utilizați tehnica rezumatului și a conspectării; 25. Concentrați vă asupra textului de citit
Învăţarea eficientă - condiţie a reuşitei şcolare by Nicoleta Prepeliţă, Virginia Arghiropol () [Corola-publishinghouse/Science/1241_a_2217]
-
ale evoluției școlare (ciclul primar, secundar, superior, profesional). În acest sistem al factorilor, restructurați în permanență sub efectul însuși al acțiunii sale, determinările ce depind de apartenența de clasa de origine pierd progresiv în pondere în favoarea determinărilor școlare care constituie retraducerea acestora. Populația școlară constituie "locul geometric" al tuturor relațiilor dintre sistemul școlar și sistemul claselor sociale, distribuite inegal față de cultura și codul lingvistic școlar (conform teoriei sociolingvistice a lui Bernstein). Nereușita școlară a celor defavorizați social este legată în felul
by Ţăranu Adela-Mihaela [Corola-publishinghouse/Science/1050_a_2558]
-
și tradusă de școala lui a fost tipărită la Moscova în 1793 și reluată în ediții ulterioare. Altă parte a transpunerilor în slavonă a fost copiată în sudul Dunării, în mănăstirile din Bulgaria, Serbia și de la Muntele Athos. Traducerile (sau retraducerile) în română făcute de școala lui P. au contribuit la o prezență mai accentuată a dezbaterilor patristice de nivel aulic, la o rafinare nu doar a termenilor specifici, ci și a noțiunilor abstracte și a imaginarului de teologie dogmatică. Călugării
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288622_a_289951]
-
exced regulile tipului sau genului discursiv reprezentat, deși adecvarea mijloacelor traductive presupune și în acest caz menținerea în limitele firescului. De altfel, de obicei, atunci cînd același text este tradus de mai multe ori în aceeași limbă, fiecare traducere (numită retraducere) care succedă alteia trebuie să ateste din punct de vedere discursiv un progres în raport cu apropierea de trăsăturile originalului și în raport cu exigențele normei limbii traducerii. V. discurs, metalimbă, normă, paratext, referință, text. DUBOIS 1973; GREIMAS - COURTES 1993; MOESCHLER - REBOUL 1994; DSL
[Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
normativ. În nici un caz nu putem „progresa” din anumite puncte de vedere (economic, social) pe seama unei „regresii” din punct de vedere spiritual. Spiritualul, oricât de „Înșurubat” În tradiție ar rămâne, are nevoie de o „aerisire”, de o revigorare, de o retraducere În toposul cultural al vremii. De aceea, religia unei comunități este inevitabil mereu „Înălțată” la nivelul socialului și al oamenilor ce-l compun. E important să ne Întrebăm de ce parte a baricadei se va situa viitorul Întâi-stătător al Bisericii noastre
[Corola-publishinghouse/Administrative/1951_a_3276]
-
29,16-20. Ordinea este amestecată pretudindeni, unul din cazurile cele mai flagrante fiind episodul binecuvântărilor lui Iacob din Geneză (Î.P.S. Bartolomeu Anania pendulează dezinvolt Între TM și LXX). Desigur, avem de-a face cu o „diortosire”, nu cu o retraducere, dar corect ar fi fost ca pe contrapagină să nu fie pomenită, ca versiune de control, numai Septuaginta, ci toate traducerile străine moderne și toate versiunile românești anterioare folosite. Acestea fiind zise, la nivel stilistic, versiunea din 2001 mi se
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2307_a_3632]
-
p. 333 (n. trad.). ** Ibidem, p. 331 (n. trad.). 41 Jules Michelet, Légendes démocratiques du Nord. * Povestea apare în culegerea Nuits d'Orient de Elena Văcărescu; pentru că nu am putut identifica originea textelor preluate de culegătoare, am recurs la barbaria retraducerii din franceză (n. trad.). * Ultimele două povești fac parte din culegerea Nuits d'Orient (n. trad.). * În literatura medievală franceză, mică povestire umoristică în versuri (n. trad.). * Autorul versiunii franceze din 1894, Jules Brun, afirmă că a tradus textul "în
by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
subiecții vor răspunde că nu (Oishi, 2003, p. 183). În vederea realizării unei traduceri cu mare validitate conceptuală, Oishi (2003, pp. 184-186) propune: (i) Traducere multiplă, adică de către mai mulți traducători calificați din rândul populației-țintă pe care se aplică chestionarul. (ii) Retraducere multiplă în limba de origine. Traducătorii pot fi din populația-țintă sau dintre vorbitorii limbii de origine, dar ei trebuie să fie diferiți de cei care au făcut prima traducere. (iii) Un comitet de redactare pentru a alege itemii potriviți (din
[Corola-publishinghouse/Science/1855_a_3180]
-
Marină Vazaca Cu recent apărută Opera omnia - poezia lui François Villon în cea de-a doua versiune a lui Romulus Vulpescu -, ne aflam nu doar în fața unei monumentale traduceri, ci și a unui extraordinar de interesant caz de retraducere, în primul rînd pentru că același traducător își revede propria versiune (la noi, a mai făcut-o regretată Irina Mavrodin cu opera lui Proust), apoi, desigur, pentru că deosebirile calitative, decurgînd din opțiunile lexicale, din abordarea diferită a formei și conținutului, ar
Ediția Villon a lui Romulus Vulpescu by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/2641_a_3966]
-
și pentru lămurirea numeroaselor aspecte de context cultural și istoric, la care se adaugă comentariile traducătorului, pe cît de ample, pe atît de captivante. Toate acestea constituie o contribuție de-acum inconturnabila la exegeza acestui mare autor universal, prilejuita de retraducerea operei sale și îmbogățita prin retraducerea în sine. În 1981, la deloc neînsemnata să performanță de-odinioară, Romulus Vulpescu se referea autocritic și autoironic, la fel cum o face în deschiderea ediției de acum: „În ‘51-’52, transliterasem - cu acribie
Ediția Villon a lui Romulus Vulpescu by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/2641_a_3966]
-
context cultural și istoric, la care se adaugă comentariile traducătorului, pe cît de ample, pe atît de captivante. Toate acestea constituie o contribuție de-acum inconturnabila la exegeza acestui mare autor universal, prilejuita de retraducerea operei sale și îmbogățita prin retraducerea în sine. În 1981, la deloc neînsemnata să performanță de-odinioară, Romulus Vulpescu se referea autocritic și autoironic, la fel cum o face în deschiderea ediției de acum: „În ‘51-’52, transliterasem - cu acribie filologica și cu intransigenta juvenila - toate
Ediția Villon a lui Romulus Vulpescu by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/2641_a_3966]
-
bine la noi, în ciuda unor vremelnice vrăji și că unul cîte unul cercurile care le ferecaseră în cuvinte întortocheate și poze sucite se sparg, unul cîte unul, deschizîndu-le drumul către noi pățanii, care pot fi minunate reformulări, rescrieri, reeditări, reconfigurări, retraduceri... ca „pe vremea cînd dorințele oamenilor se împlineau îndată ce și le puneau”, cum spune prima poveste din cartea fraților Grimm.
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
și la cele mai mari case. Îmi permit o singură observație în această direcție, și anume că după dispariția Editurii Univers, în forma în care a funcționat pînă spre sfîrșitul anilor 1990, au dispărut și proiectele ample de traducere și retraducere a marilor clasici ai literaturii universale în ediții critice, stabilite de echipe de traducători și istorici literari. Cu toate acestea traducerile de literatură clasică nu lipsesc, sînt însă de cele mai multe ori reeditări ale vechilor traduceri fără nici un fel de revizuire
Prețul dorinței de a traduce by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/8719_a_10044]
-
Pe scurt, Flowers of Mildew reprezintă o realizare poetică extraordinară și o recomand călduros pentru publicare. Publicul vorbitor de engleză va descoperi un mare poet modern." (Europa, Asia, America, vol. III, p. 443-444). O altă problemă esențială este cea a retraducerii în românește a unui text scris inițial de Eliade în limba sa maternă. Timp de un deceniu (1980-1990) în special în revista Ateneu din Bacău (dar și alte publicații și volume) s-a folosit acest procedeu. Autorul a protestat, spunând
În preajma Centenarului Mircea Eliade - Rectificări necesare by Mircea Handoca () [Corola-journal/Imaginative/9946_a_11271]
-
Sînt multe texte ale marilor autori care spun că este răbdare creația, traducerea este răbdare. Vă mărturisesc că vreau să scriu o carte despre aceasta, despre "poiesis" ca răbdare. Truda răbdătoare a traducerii dă multă bucurie. Ce credeți despre necesitatea retraducerii marilor autori. Se vehiculează cifre precum 20, 30 sau 50 de ani de valabilitate a unei traduceri. Acest sentiment al efemerului și provizoratului unei traduceri nu este descurajant? Da, e foarte descurajant la o primă vedere, dar la a doua
Cu Irina Mavrodin despre Traducerea ca "nesfîrșită urcare a muntelui" by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/16737_a_18062]
-
o politică de subvenționare la nivel european, coroborată cu inițiative locale bine puse la punct, care, din fericire, nu lipsesc. După cum, fără subvenții serioase, la fel au de suferit marile texte ale patrimoniului universal, la a căror nemurire contribuie și retraducerea lor periodică. A demonstrat-o entuziasmant și implacabil, în seara de gală a congresului PETRA, scriitorul trilingv Alberto Manguel, evocând Divina Commedia. Cît privește răsplătirea efortului concret al traducătorilor, participanții la congres i-au atras în mod special atenția reprezentantului
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
soresciene am discutat în zilele de 23, 24 și 25 februarie, la "Zilele Marin Sorescu" organizate la Casa Universitarilor din Craiova. Nu am făcut decât să pornesc de la o primă variantă a propunerii mele privind traducerea în alte limbi și retraducerea în limba română (a se vedea capitolul despre Marin Sorescu din "întâlnirea extremelor"), pentru detectarea gradului de dependență a unui poet de limba în care el a scris. Traducerea este polifuncțională; ea contribuie la transferul unei opere într-o altă
Zile Marin Sorescu by Solomon Marcus () [Corola-journal/Journalistic/9860_a_11185]
-
Décadence avec des Notes très instructives par S.A.S. Démétrius Cantimir, Prince de Moldavie (Paris, 1743, paralel în-4o, în 2 tomuri, legate împreună, si in-12o, în 4 volume, la librarii diferite, cu o ornamentație mai săracă decât ediția engleză, cu retraducerea în franceză a biografiei lui Dimitrie Cantemir, în versiunea lui N. Tindal, t.II, p. 318-324, resp. ț. IV, p. 468-488) . Tot astfel, cărturarul german Johann Lothar Schmidt a tipărit în 1745, la Hamburg, cu bogate adnotări și preluând ilustrația
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
se bată ca să-și păstreze un loc în mediile de informare. De aceea, un autor care poate interveni în fața unui public este preferabil unui clasic... Dar mă voi contrazice imediat, pentru că, iată de pildă ce succes are acum în Franța retraducerea operei lui Dostoievski! Descoperirea unor noi autori este o muncă pasionantă. Sunt implicați atât traducătorii cât și editorii, la fel de entuziasmați să lanseze nume noi. Literatura română contemporană este o sursă bogată de personalități afirmate. Ceea ce lipsește, poate (insist, poate), este
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
Muguraș Constantinescu (redactorul-șef al revistei) și de Elena-Brândușa Steiciuc (redactorul-șef-adjunct) cuprinde și luări de poziție care merg strict la textele sfinte ale diferitelor culturi (de pildă, Coranul, discutat sub raportul polisemiei, de Soufian Al Karjousli, sau Septuaginta, tradusă spre retraducere, cum argumentează Delphine Viellard, de Ieronim din Stridonium), dar și abordări mai largi, glisînd spre literatură (psalmii lui Claudel, ale căror dificultăți de traducere le subliniază Cristina Hetriuc, sau traducerea în românește a termenilor religioși folosiți de Pascal, de care
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7698_a_9023]
-
29,16-20. Ordinea este amestecată pretutindeni, unul dintre cazurile cele mai flagrante fiind episodul binecuvântărilor lui Iacob din Geneză (Î.P.S. Bartolomeu Anania pendulează dezinvolt între TM și LXX). Desigur, avem de-a face cu o „diortosire”, nu cu o retraducere, dar corect ar fi fost ca pe contrapagină să nu fie pomenită, ca versiune de control, numai Septuaginta, ci toate traducerile străine moderne și toate versiunile românești anterioare folosite. Acestea fiind zise, la nivel stilistic, versiunea din 2001 mi se
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
speciale. Da, traducerea este parțial nouă. Au fost două faze de lucru. Prima dată am încercat o traducere integral nouă și o aducere completă în actualitate a textului. Am început repetițiile cu acea variantă și repetițiile m-au nemulțumit. Prin retraducere, textul își pierduse mult din polisemie. Am optat, prin urmare, pentru o reîntoarcere parțială la textul clasic, chiar cu aerul, cu parfumul acela ușor vetust, iar interpretarea actoricească să funcționeze ca un contrapunct, tipul de joc să fie contemporan. Nu
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2203_a_3528]
-
însă în note, în originalul francez, fragmentele ce i-au reținut atenția lui Unamuno. Am crezut că procedez în spiritul marelui scriitor neconformist hotărând să introduc între paranteze ascuțite și fragmentele, mai întinse sau foarte scurte, omise de Unamuno la retraducerea propriului text și care, după el, avea să mai intereseze, eventual, doar pe unii viitori erudiți, dar în primul rând, cred eu, pe toți cititorii de azi. Ca atare, Cum se face un roman, în versiunea românească din volumul de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]