17 matches
-
numele de familie sau prenumele a fost înregistrat tradus din altă limbă decât cea maternă ori cu ortografia altei limbi. 18.3. PROCEDURĂ Persoana îndreptățită poate cere înscrierea, prin mențiune pe aceste acte, a numelui de familie ori a prenumelui retradus sau cu ortografia limbii materne, atât la rubricile privind titularul, cât și la cele cu privire la părinții săi. Cererea, depusă la primăria în păstrarea căreia se află registrele de stare civilă, se aprobă de primarul localității respective. După efectuarea mențiunii se
GHIDUL CET??EANULUI DESPRE STAREA CIVIL? by Corneliu MORO?ANU, Drago?-Paul IONI??, Valentina BI??, Nicoleta Adela BOBOC, Bogdan SERBINA () [Corola-other/Administrative/83484_a_84809]
-
al carei nume sau prenume a fost înregistrat în actele de stare civilă tradus în alta limba decât cea maternă ori cu ortografia altei limbi poate cere înscrierea, prin mențiune pe aceste acte, a numelui de familie ori a prenumelui, retradus sau cu ortografia limbii materne, atât la rubricile care îl privesc pe titular, cat și la cele privind părinții. ... (2) Cererea se depune la serviciul public care are în păstrare registrul de stare civilă și se aproba de către primar. ... (3
EUR-Lex () [Corola-website/Law/147508_a_148837]
-
al cărei nume sau prenume a fost înregistrat în actele de stare civilă tradus în altă limbă decât cea maternă ori cu ortografia altei limbi poate cere înscrierea, prin mențiune pe aceste acte, a numelui de familie ori a prenumelui, retradus sau cu ortografia limbii materne, atât la rubricile care îl privesc pe titular, cât și la cele privind părinții. ... (2) Cererea se depune la serviciul public care are în păstrare registrul de stare civilă și se aprobă de către primar. ... (3
EUR-Lex () [Corola-website/Law/159455_a_160784]
-
de familie sau prenume a fost înregistrat în actele de stare civilă tradus în altă limbă decât cea maternă ori cu ortografia altei limbi poate cere înscrierea - prin mențiune pe marginea acestor acte - a numelui de familie ori a prenumelui retradus sau cu ortografia limbii materne atât la rubricile privind titularul, cât și la cele referitoare la părinții săi. ... (2) Cererea se depune la S.P.C.L.E.P. sau, după caz, la primăria unității administrativ-teritoriale de domiciliu ori direct la S.P.C.L.E.P. ori, după caz
EUR-Lex () [Corola-website/Law/276742_a_278071]
-
al cărei nume sau prenume a fost înregistrat în actele de stare civilă tradus în altă limbă decât cea maternă ori cu ortografia altei limbi poate cere înscrierea, prin mențiune pe aceste acte, a numelui de familie ori a prenumelui, retradus sau cu ortografia limbii materne, atât la rubricile care îl privesc pe titular, cât și la cele privind părinții. ... (2) Cererea se depune la serviciul public care are în păstrare registrul de stare civilă și se aprobă de către primar. ... (3
EUR-Lex () [Corola-website/Law/212923_a_214252]
-
de familie sau prenume a fost înregistrat în actele de stare civilă tradus în altă limbă decât cea maternă ori cu ortografia altei limbi poate cere înscrierea - prin mențiune pe marginea acestor acte - a numelui de familie ori a prenumelui retradus sau cu ortografia limbii materne atât la rubricile privind titularul, cât și la cele referitoare la părinții săi. ... (2) Cererea se depune la S.P.C.L.E.P. sau, după caz, la primăria unității administrativ-teritoriale de domiciliu ori direct la S.P.C.L.E.P. ori, după caz
EUR-Lex () [Corola-website/Law/230168_a_231497]
-
al cărei nume sau prenume a fost înregistrat în actele de stare civilă tradus în altă limbă decît cea maternă ori cu ortografia altei limbi poate cere înscrierea, prin mențiune pe aceste acte, a numelui de familie ori a prenumelui, retradus sau cu ortografia limbii materne, atît la rubricile privind pe titular, cît și la cele privind pe părinții săi. Cererea se depune la comitetul executiv al consiliului popular în păstrarea căruia se află registrele de stare civilă și se aprobă
EUR-Lex () [Corola-website/Law/106263_a_107592]
-
al cărei nume sau prenume a fost înregistrat în actele de stare civilă tradus în altă limbă decât cea maternă ori cu ortografia altei limbi poate cere înscrierea, prin mențiune pe aceste acte, a numelui de familie ori a prenumelui, retradus sau cu ortografia limbii materne, atât la rubricile care îl privesc pe titular, cât și la cele privind părinții. ... (2) Cererea se depune la serviciul public care are în păstrare registrul de stare civilă și se aprobă de către primar. ... (3
EUR-Lex () [Corola-website/Law/151463_a_152792]
-
traducerea ei a ajuns doar la jumatatea poveștii. Restul textului își aștepta încă traducătorul din limba japoneză deși operațiunea de traducere e destul de dificilă, narațiunea fiind scrisă în japoneză vorbită acum o mie de ani, în Kyoto. Ea a fost retradusa în limba japoneză modernă de Enji Fumiko, Tanabe Seiko, Setouchi Gyakusho și de mulți alți profesori specializați în Genji Monogatari. Când, în perioada interbelică românul a fost tradus în limba franceză sau engleză a produs un veritabil șoc în lumea
Genji monogatari () [Corola-website/Science/298872_a_300201]
-
Carte a Macabeilor; obiceiurile evreiești, legile și particularitățile sunt introduse fără vreo altă explicație; „Magnificat”, „Benedictus” și „Nunc dimittis” sunt pline de idei naționale evreiești. În ce privește stilul și limba poveștii copilăriei, ambele sunt atât de puternic semite încât pasajul trebuie retradus în ebraică sau aramaică pentru a fi apreciat în mod corespunzător. Prin urmare tragem concluzia că sursa imediată a Sfântului Luca nu a fost o sursă orală ci una scrisă. Unii savanți creștini se referă la evreiescul 'almah' (adolescentă nubilă
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
și menționarea faptelor importante. Mai amănunțit sunt prezentate perioadele protopopilor Mihai (tatăl lui V.) și Constantin (fratele și predecesorul său). Cronica, printre primele redactate în limba română, a fost tradusă în germană în secolul al XVIII-lea, originalul pierzându-se. Retradusă din germană, ea a fost integrată în prima parte din Istoriia sfintei besereci a Șcheilor Brașovului a lui Radu Tempea. SCRIERI: [Cronica protopopului Vasile], în Nicolae Sulică, Înștiințări, Brașov, 1906, 71-81; Cronica protopopului Vasilie din Brașov, în Lupaș, Cronicari, I
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290449_a_291778]
-
Nasser și confidenții acestuia, Întocmind documente care identificau problemele noului guvern și recomandau anumite politici pentru rezolvarea lor”. Unul dintre aceste documente, elaborat chiar de Eichelberger, a fost tradus În arab), „comentat de membrii grupului de consilieri ai lui Nasser, retradus apoi În englez), cu comentariile respective, pentru a-i folosi lui Eichelberger”. Acest document, cu titlul „Problemele puterii unui guvern revoluționar”, a tot fost, conform afirmațiilor lui Copeland, „tradus din englez) În arab) și invers, pan) când s-a ajuns
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2110_a_3435]
-
de familie sau prenume a fost înregistrat în actele de stare civilă tradus în alta limba decât cea maternă ori cu ortografia altei limbi poate cere înscrierea - prin mențiune pe marginea acestor acte - a numelui de familie ori a prenumelui retradus, sau cu ortografia limbii materne, atât la rubricile privind pe titular, cât și la cele privind pe părinții săi. ... (2) Cererea se depune la primăria locului de domiciliu sau direct la primăria care are în păstrare actul de stare civilă
EUR-Lex () [Corola-website/Law/116817_a_118146]
-
de familie sau prenume a fost înregistrat în actele de stare civilă tradus în alta limba decât cea maternă ori cu ortografia altei limbi poate cere înscrierea - prin mențiune pe marginea acestor acte - a numelui de familie ori a prenumelui retradus, sau cu ortografia limbii materne, atât la rubricile privind pe titular, cât și la cele privind pe părinții săi. ... (2) Cererea se depune la primăria locului de domiciliu sau direct la primăria care are în păstrare actul de stare civilă
EUR-Lex () [Corola-website/Law/116818_a_118147]
-
în 2006, corect, " Dacă ați făcut teza cu plăcere", p. 262). Comică era și confuzia dintre cuvîntul italienesc lasso (din lat. lapsum), cu sensul "perioadă", și anglicismul lasso, care producea în română sintagma "acel lasou de timp" (2000, p. 27) - retradusă acum, corect, ca: "acel interval de timp" (p. 27). Traducerea stîngace risca adesea să anuleze ironia: sfatul "Copiați o teză oarecare și încheiați-o" (2000, p. 30) își recapătă sensul ironic în formularea actuală: "Copiați o teză oarecare și terminați
"Teza este asemenea porcului..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9775_a_11100]
-
reale care se petreceau acum și care-și întindeau necunoscutele degete ale posibilității spre viitor. Pentru mine, schimbarea de perspectivă era uriașă; o schimbare în natura timpului, o derulare rapidă a lucrurilor care nu putea fi încetinită sau reexaminată sau retradusă sau recântărită mai târziu pentru că... pentru că acum făceam parte din tablou, eram implicat. Asta era ceea ce-mi dorisem? Aveam o personalitate suficient de puternică a ieși în față în felul ăsta, în lumina „timpului complet“ al lumii? Am desfăcut
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1862_a_3187]
-
și de contestare, pentru a menționa numai acest aspect cel puțin pentru o perioadă de timp mai lungă. Iar dacă totuși prețul ar fi acceptat, securitatea socială nu ar fi putut dura: o demonstrează clar eșecul economic al leninismului romantic, retradus aproape simultan în termeni sociali. Problema imposibilității existenței separate a democrației sociale, economice și politice a fost analizată de către politologul italian Giovanni Sartori, care demonstrează concludent că democrația socială (societatea civilă) și cea economică (invertiții private, antreprenoriat, care să conlucreze
by EMANUEL COPILAŞ [Corola-publishinghouse/Science/945_a_2453]