61 matches
-
Paris, Întreg Parisul) definește un univers compozit, mișcător, a cărui unitate ține de sentimentul superiorității sale și de convingerea că are de îndeplinit o functie definitorie" [Muchembled, p.241]. 135 Walter Hasenclever subliniază: "la grande signification des femmes dans leș romanș français. (...) Quiconque se promène leș yeux ouverts dans leș rues de Paris comprendra pourquoi Balzac interrompt brusquement une conversation savante: c'est seulement pour voir comment une femme descend de voiture. Cela explique aussi l'absence de succès des drames
Pariziana romanescă : mit şi modernitate by Elena Prus [Corola-publishinghouse/Science/1427_a_2669]
-
voir comment une femme descend de voiture. Cela explique aussi l'absence de succès des drames de Strindberg à Paris: ici, le type de la femme intellectuelle, de la femme qui analyse n'a guère de prestige. (...) Chez nous, on écrit des romanș, ici, on leș vit" [p.129]. 136 În atmosferă Parisului și americancă Dobson se molipsește de capacitatea singulară a intrigilor românești: "cette petite femme avait la passion de la passion, le goût des intrigues romanesques" [Daudet, Fromont jeune et Risler aîné
Pariziana romanescă : mit şi modernitate by Elena Prus [Corola-publishinghouse/Science/1427_a_2669]
-
este obosită de lectură. Astfel, autorul stabilește un raport între cauza (lectură românului sentimental) și efect (adulterul), un aspect sordid al actului sexual comis fără dragoste (lăudată în românul sandian) și fără plăcere, într-un cadru banal. 288 "Comme ces romanș mentaient! Elle avait bien raison de ne jamais en lire. C'était des fables bonnes pour leș têtes vides, qui n'ont point le sentiment exact de la vie. Et elle restait séduite pourtant, elle songeait invinciblement au chevalier Ivanhoe, si
Pariziana romanescă : mit şi modernitate by Elena Prus [Corola-publishinghouse/Science/1427_a_2669]
-
pe emigran? îi francezi care fugeau de armată de ocupă? ie a �nving? torilor (dup? �nfr�ngerea lui Napoleon). Alegoria lui Iorga �i �nfiereaz? pe colaboratorii germanilor din timpul Marelui R? zboi: Marghiloman, Stere, Slavici ? i Arghezi. A scris ? i multe romanș � clef ? i piese alegorice, dar nici una dintre operele lui din acest domeniu nu se ridic? la �n? l?imea preten? iilor sale. Iorga era vanitos ? i a devenit oarecum obsedat de �Teatrul popular� ? i de importan? a acestuia �n educarea poporului �n spiritul
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/959_a_2467]
-
Articolul 2 Legitimația de serviciu este confecționata în sistem duplex (față - verso) printr-o singură trecere pe sistemul DOCU PRINȚ HC 350, filigranata cu următorul conținut: - față - în partea de sus central "ROMÂNIA", dedesubt "MINISTERUL ADMINISTRAfiIEI ȘI INTERNELOR" și "JANDARMERIA ROMANȘ"; în centru stema României; în partea de jos stânga se vor înscrie gradul militar, numele/prenumele tatălui și prenumele titularului; în partea de jos dreapta fotografia titularului, cu dimensiunile de 2,5 x 3,5 cm, color; - verso - în partea
EUR-Lex () [Corola-website/Law/185304_a_186633]
-
de resursele europene. Din 1995, provincia are și o reprezentanță la Bruxelles (Împreună cu provincia italiană vecină Trentino și cu Tirolul austriac). Site-ul oficial al Provinciei Bolzano (cu versiuni În italiană, germană, engleză, franceză și ladino, o varietate a dialectului romanș vorbit În Elveția) afișează, cum e și normal, o eurofilie ardentă. Tirolul de Sud și alte situații păreau să demonstreze că politica de integrare a continentului „de jos În sus”, costisitoare sau nu, dădea roade. Inaugurat În 1985, Consiliul Regiunilor
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
morphologiques ou syntaxiques et des figures de style qui pourraient être jugés comme des " violations des normes du langage ". Dans le domaine du littéraire, leș difficultés posées par la traduction de poèmes diffèrent donc radicalement des difficultés de la traduction de romanș et c'est en cela que la traduction poétique acquiert un statut particulier : La traduction dite littéraire implique la traduction de poèmes. Elles ont indiscutablement une base commune, mais singulièrement étroite, et leurs orientations șont radicalement divergentes. Le poème est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la traduction poétique occupe une place à part dans le domaine du littéraire, le traducteur de poèmes a, lui aussi, un statut singulier et une tache difficile, toute différente, par exemple, de la tache du traducteur de textes techniques ou de romanș. La question est s'il y a un profil " idéal " du traducteur de textes poétiques. Pour y répondre, nous analyserons quelques définitions qui ont été enregistrées par la théorie de la traduction, ensuite nous formulerons notre conclusion sur le statut de ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétiques à des tarifs catastrophiquement baș, ce qui pousse leș traducteurs aux solutions de facilité "584. André Meynieux remarque qu'il y a, en ce sens, une impasse de la traduction poétique qui a une căușe économique, à savoir que leș romanș traduits se vendent mieux que la poésie: [...] l'affinité entre traducteurs et romanciers est " aussi vivante que jamais " parce que leș romanș se vendent. L'affinité entre traducteurs et poètes n'a pas davantage dispăru, mais elle se manifeste moins
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a, en ce sens, une impasse de la traduction poétique qui a une căușe économique, à savoir que leș romanș traduits se vendent mieux que la poésie: [...] l'affinité entre traducteurs et romanciers est " aussi vivante que jamais " parce que leș romanș se vendent. L'affinité entre traducteurs et poètes n'a pas davantage dispăru, mais elle se manifeste moins, parce que leș poètes vendent mal et que l'acte de leș traduire n'est pas rentable. Traduire un poète à égale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
il a traduit en français des poèmes de Lucian Blaga, Ion Barbu, Mihai Eminescu, Vasile Voiculescu, Tudor Arghezi, George Bacovia. Le français a été, pour Paul Miclău, la langue d'expression littéraire et culturelle par excellence. Îl a écrit des romanș autobiographiques et des poèmes en français, et îl leș a traduits ensuite en roumain. Îl faut retenir son obsession pour la forme poétique, étant donné le grand nombre de sonnets qu'il a créés. Șes poèmes témoignent aussi une certaine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]