36 matches
-
influența rusă oficială din anii '50 nu a forțat în acest punct ortografia, preferînd să prezinte împrumuturile recente din rusă ca perfect asimilate de română: dicționarele noastre includ formele colhoz "cooperativă agricolă" și culac "chiabur", în timp ce în franceză grafia acestor rusisme este kolkhoze și koulak (Petit Robert 1990), iar în italiană kolchoz și kulak (Zingarelli 1995). Decizia politicii lingvistice a făcut deci ca termenii rusești care conțineau litera k să nu fie marcați grafic în transcrierea lor cu alfabet latin. Doar
Domnul K by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12110_a_13435]
-
pe președinte pe Voronin care folosea expresii exotice gen „nahren s pleaja...”. Îl avem acum pe mai tânărul grangur comunist agramat, necivilizat, dar de teapa lui Voronin la acest capitol. Intrai în pământ de rușine, ascultându-i discursul presărat cu rusisme și neghiobii. Voi încerca să aduc doar câteva exemple. „...Problema e că nu avem acum un svarșcik (sudor - n.n.), un tractorist bun, care are un salariu de 3-4 ori mai mare decât cel care a absolvit ASEM-ul (culmea dar
BRAVO DIASPORA !!! de VALERIU DULGHERU în ediţia nr. 2266 din 15 martie 2017 [Corola-blog/BlogPost/380643_a_381972]
-
a fost explicată de mult, în mod cît se poate de convingător: este vorba de rusescul karman "buzunar", care a circulat o vreme în argoul românesc în forma caraman; simplă adaptare fonetică, sau mai curînd suprapunere și confundare formală dintre rusism și turcismul karaman "negru, brunet", răspîndit cel puțin ca nume propriu de familie (o discuție amănunțită, cu multe informații, asupra numelui se găsește în N.A. Constantinescu, Dicționarul onomastic românesc, 1963, p. 230). Adjectivul (și substantivul) caraman, cu sensul "(om sau
Caraiman by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10330_a_11655]
-
care se alătură cu acest Fedea Protasov al său marilor actori români de azi. El înțelege și trăiește vîrsta spirituală critică a personajului, are înzestrarea și inteligența artistică de a-l face credibil de la început pînă la sfîrșit, evitînd capcana "rusismelor" patetice. Cu cîtă muncă a ajuns și se menține pe muchia emoționantă a autenticității, numai el știe. Vocea bine lucrată nu-l trădează nici o clipă, efortul fizic considerabil nu-i taie suflul, e de acolo. Mircea Rusu e Fedea Protasov
Pei do dna! by Adriana Bittel () [Corola-journal/Journalistic/16239_a_17564]
-
mai avem. Ar putea să joace orice. Performanța sa din Cadavrul viu este de a fi construit cu discreție un Protasov memorabil. Drama eroului o simțim consumându-se în adâncuri, patetismul său este unul interiorizat. Strunește cu inteligență revărsările, despletirile, "rusismele" care nu se poate să nu-l fi ispitit. Fie și numai pentru jocul său, acest spectacol al Naționalului bucureștean poate fi socotit important. Cadavrul viu de Lev Nikolaevici Tolstoi. Traducere de Al. Kirițescu și Tamara Gane. Versiunea scenică: Gelu
Un Protasov memorabil by Gabriel Dimisianu () [Corola-journal/Journalistic/16238_a_17563]
-
ponderii și a importanței italienismelor, a prezenței directe sau indirecte a anglicismelor (care nu se reduc la five o'clock și high-life; autorul rezumă aici spectaculoasa sa explicație pentru checoc, din expresia a-i trage checocuri apilpisite, p. 254), a rusismelor (maladeț, mazu, muscal, niznai) și germanismelor (unele neașteptate: "Mițo, să mă vezi cu ghete de brunel cu bizeț pe catafalc") etc. Cititorul lui Caragiale va găsi aici explicații pentru turcisme ca budala, geanabet (la cocoana Lucsița: "Mă! dzenabet!"), laf ("ședeam
Limba lui Caragiale by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7432_a_8757]
-
vom vedea, are și unele probleme cu dicționarul, dând cuvintelor înțelesuri care-i permit să se compare cu Pessoa sau să facă din grobianism un sinonim pentru expresivitate. Trecând peste parada de erudiție, prilej de a cita latinisme horațiene și rusisme pe care nu pare a le datora, cum nu pare să datoreze nici altele, școlii, articolul său din "Observator cultural" este un delir de referințe fără absolut nicio legătură cu fondul discuției. O replică dezonorantă intelectual prin inadecvare și josnică
Venerabilul și logica necoaptă by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/6728_a_8053]
-
intreg capitol - realizăm că în privința aceleia scurgerea timpului nu se mai verifica, pierde din certitudine. Dacă vremuri proaste strică o limbă care altfel elimina singură din matrice copioase aluviuni străine dintr-o precedentă perioadă istorică - vezi turcisme, grecisme și chiar rusisme, iar generarea de noi realități sociale, din noi domenii ale activității omului împamânteste termeni bășicând inițial limba, scriitorul rămâne arbitru dezignat al sănătății acesteia. Cum spuneam, o bună parte a cărții respectă rămășagul titlului ei. Vocației de romancier pe care
Din miez de vorbe by Barbu Cioculescu () [Corola-journal/Journalistic/6541_a_7866]
-
și curățând punctuația de urmele indelebile ale formației culturale rusești a lui C. Stere. Singura inconsecvență, la acest capitol, o constituie menținerea unor forme dialectale dizgrațioase (de genul sfădălie, în loc de sfadă, sau vrâstă pentru vârstă), rar atestate de atlasele lingvistice. Rusismele, în fine, sunt multe în primele cinci volume, a căror localizare în Rusia a impus autorului elemente de „culoare locală", editorul adăugând cuvenitele note explicative. Cu o singură excepție: cuvântul verstă, (unitate de măsură rusească, pentru distanțe, egală cu 1
Lungul drum al recuperării lui C. Stere by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/6110_a_7435]
-
contribuțiile fiscale ale localnicilor sărăciți și exploatați. În problema “moldovenismului” transnistrean, autorul ne oferă dovezi interesante, amuzante chiar, observând preocupările acelor alchimiști care, evident, n-au putut să schimbe natura unei limbi milenare, decât doar s-o schimonosească cu imixtiunea rusismelor sau s-o înlocuiască cu limba rusă. Între “reformatorii” limbii moldovenești se aflau ruși și ucraineni (nevorbitori de limba moldovenească), acreditați să facă din limba băștinașilor o limbă nouă, “ ... curățată de cuvinte românești în stil franțuzesc (sic!)”, divagau “lingviștii” inovatori
O CARTE CÂT (ŞI CA) O BIBLIE: “TEROAREA COMUNISTĂ ÎN RASSM (1924-1940) ŞI ÎN RSSM (1940-1947)” DE ALEXEI MEMEI de GHEORGHE PÂRLEA în ediţia nr. 484 din 28 aprilie 2012 [Corola-blog/BlogPost/354383_a_355712]
-
fost calea spre afirmare ca neam, ca identitate națională. Anevoioasă a fost calea renașterii naționale. Sunt niște trăiri la trecut. Nu toți semenii mei conștientizau prin anii 1988-1989 că vorbim o limbă “amestecată”, că ea e mult mai frumoasă fără rusisme. Scriitorii și artiștii de atunci, Grigore Vieru, Dumitru Matcovschi, Leonida lari, Ion și Doina Aldea Teodorovici... Dumnezeu să-i ierte, Nicolae Dabija, Valeriu Matei au muncit mult pentru „a face lumină” în creierele unor moldoveni. Cenaclurile literare organizate de către aceștia
INTERVIU CU ISTORICUL SILVIA GUZUN de PAUL POLIDOR în ediţia nr. 1548 din 28 martie 2015 [Corola-blog/BlogPost/340377_a_341706]
-
pentru ardeleni, ordinea habsburgică oferă garanția supraviețuirii naționalității împotriva pericolelor expansiunii slavismului, a germanismului și a naționalismului maghiar iacobin, centralizator și asimilator. Cît despre patrioții din Basarabia, ei deplîng în 1907 faptul că au de a face, ca recurs împotriva rusismului țarist, cu un Vechi Regat care tratează problema țărănească prin represiune. Demarcația dintre centru și periferii nu este radicală: există o circulație a oamenilor și a ideilor pe o parte și de alta a frontierelor. Această circulație și aceste contacte
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
românească nu se Înțelegea, era și el un dezamăgit de Patria Mamă, zicea că România Mare, În loc să ne trimită luminați, luminători, ne-a trimis Întunecații, proștii, necinstiții de la ei, din Regat; În loc de exemple de civilizație românească, să ne zmulgă din rusism și din analfabetism, ne trimisese „ostrovari” - zicea: «Na, c-amu și România-i țară mare, cu colònii! Are și ea Sibiria ei, ca cum ar veni: Moldova noastră... Aici ni-i trimete pi toț’ tălharii, pi toț’ trântorii, prinșii cu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1924_a_3249]
-
din limba opresorului a reprezentat o formă de rezistență pasivă. Păstrarea graiului devenise o datorie sfântă și însemna chezășia supraviețuirii românismului în provinciile ocupate. Îndărătnicia de ne a lăsa dezrădăcinați în Basarabia a făcut ca, în așa zisă limbă moldovenească, rusismele să ocupe un loc insignifiant. Pentru a ține în viață această limbă inventată, sovieticilor nu le-a rămas decât alegerea firească. Să o conecteze la aparate pentru a-i face permanent transfuzie de cuvinte din limba română... Acest proces s-
[Corola-publishinghouse/Science/1509_a_2807]
-
care se fac precizări ca „învechit“ sau „ieșit din uz“, adevărate „certificate de deces“; sunt în această situație, de exemplu, turcisme ca tabalhana „tăbăcărie“, tabul „tobă mare folosită în fanfara militară turcă“ și altele. Tinerii de azi nu cunosc nici rusisme ca sovhoz, colhoz, stahanovist, foarte frecvente în urmă cu câteva decenii. Cuvintele pot fi considerate îmbătrânite și pentru că sunt înlocuite cu altele, mai expresive, care le iau locul tocmai datorită „tinereții“ lor. Fenomenul a fost semnalat mai ales în legătură cu trecerea
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
două generații În vorbirea curentă a sătenilor vocabule care nu se auzeau mai Înainte de 1900 , dar În Basarabia fenomenul acesta era cu mult mai rapid. Aici neologismele rusești legate de viața administrativă, judecătorească și economică [...] au fost părăsite Îndată; În locul rusismelor au apărut sinonimele nouă ale școlii și administrației românești. acum doisprezece ani, fiind la o vînătoare la Rezina, am fost izbit de acest fapt. Ispitind În jurul meu pe mazilii basarabeni cu care eram tovarăș și pe țăranii care dădeau ajutor
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
un ritm foarte rapid. Poate chiar mai rapid decît s-a produs fenomenul apropierii de limba literară a vorbirii din celelalte provincii românești, dacă e să dăm crezare lui Mihail Sadoveanu. Terminologia privitoare la viața administrativă, judecătorească, economică, suprasaturată de rusisme, cu totul firești dacă avem În vedere că În domeniile respective se folosise mai Înainte numai limba rusă, iar În limba moldovenească nu-și aflau corespondent, au fost repede abandonate. Aflat la o partidă de vînătoare În Basarabia, Mihail Sadoveanu
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
Ethnos. Revistă de grai, studiu și creație romînească“, Focșani, I, 1941 - 1942, p. 23. footnote> , dar în Basarabia fenomenul acesta era cu mult mai rapid. Aici „neologismele rusești legate de viața administrativă, judecătorească și economică [...] au fost părăsite îndată; în locul rusismelor au apărut sinonimele nouă ale școlii și administrației românești. [...] acum doisprezece ani, fiind la o vînătoare la Rezina, am fost izbit de acest fapt. Ispitind în jurul meu pe mazilii basarabeni cu care eram tovarăș și pe țăranii care dădeau ajutor
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
un ritm foarte rapid. Poate chiar mai rapid decît s-a produs fenomenul apropierii de limba literară a vorbirii din celelalte provincii românești, dacă e să dăm crezare lui Mihail Sadoveanu. Terminologia privitoare la viața administrativă, judecătorească, economică, suprasaturată de rusisme, cu totul firești dacă avem în vedere că în domeniile respective se folosise mai înainte numai limba rusă, iar în limba moldovenească nu-și aflau corespondent, au fost repede abandonate. Aflat la o partidă de vînătoare în Basarabia, Mihail Sadoveanu
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
sălcii, linia șoselei parc dendrologic, stejăriș, cercul magic împrejurul semincerului din capăt, mixtura cu codul silvic din căderea modernitatea, Lencăuți ieșire, camioane, au urcat transformatorul pe stîlp, "Tirex Petrol", Lituania, Polonia, Moldova Hanului dealuri peste Nistru, oglinda apei, vilele dace, rusism cu bolțile la cerdac, una singură cu lespezi drepte deasupra, Mirnenco Nistrul dungat strat granitic, Nistrul șoseluit de lățime, femeia sapa de pe umăr pînă-n casele de peste apă, rîndurile în vale, "Prăvălie", "Zona economică liberă Otaci Business", Vălcineț ieșire, troiță, "Petrom
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1465_a_2763]
-
titlu, astfel dezvăluindu-se adevăratul punct de plecare al vinovatei întreprinderi, probabil ulterior preschimbată în armă politică). În rest, o adunătură informă de cuvinte cu circulație regională, în covârșitoare măsură aparținând limbii române, multe din fondul principal lexical. Fac excepție rusismele, plantate cu sârguință de Stati oriunde află un locșor, doar-doar l-o crede cineva că s-a ivit peste noapte o limbă nouă în familia indoeuropeană! Culmea: Stati n-are obrăznicia să declare până la capăt că "moldoveneasca" ar avea personalitate
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1578_a_2876]
-
faptul acesta să fi întîrziat fenomenul tocmai prin aceea că a îngăduit unele libertăți și solidarități locale, foarte restrînse, în vreme ce la slavi, spre exemplu, foarte de timpuriu supușii Kievului, ai Moscovei și ai țarului au avut un sentiment pregnant al "rusismului". În schimb, nu e nici o îndoială că latura civică a sentimentului național în Europa de Vest se datorează ascendenței medievale mai sus menționate și că bazele istorice ale acesteia au lipsit în Europa de Est sau Centrală, spații marcate în primul rînd prin clivaje
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
hușeni, poate vechii poslușnici ai Episcopiei. Tot în legătură cu bulgarii de la Huși, Ghibănescu crede că aceștia „au venit aici în trei răstimpuri, ceea ce se constată și din dialectele ce vorbesc: unul curat bulgăresc, altul amestecat cu turcisme și al treilea cu rusisme”. Afirmația aceasta a sa cuprinde în ea un bun și real amănunt. Și pentru a lămuri și mai bine lucrurile, să apelăm la sinteza istorico - geografică pe care d-l conferențiar universitar Gh. I. Năstase o face asupra elementului bulgăresc
In memoriam : Ion Gugiuman by Costin Clit, Constantin Vasluianu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1203_a_2104]
-
de acomodare cu Universul, de translație a tensiunilor pământești înspre răspunsurile venite din Absolut. Un model cultural și un mod tipic rusesc de a remodela puterile limitate omenești pe orbitoarea lectură a Infinitului... „ÎNAINTE ȘI DUPĂ”. UN BINOM IDENTITAR AL RUSISMULUI De mai bine de un mileniu, Rusia își construiește un destin care fascinează, uimește și impune. Un destin inimitabil și foarte greu definibil. S-a vorbit în nenumărate rânduri despre specificul rusesc, despre sufletul rus, chiar despre rusism. S-au
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
IDENTITAR AL RUSISMULUI De mai bine de un mileniu, Rusia își construiește un destin care fascinează, uimește și impune. Un destin inimitabil și foarte greu definibil. S-a vorbit în nenumărate rânduri despre specificul rusesc, despre sufletul rus, chiar despre rusism. S-au reliefat trăsături individualizante, s-au identificat componente constitutive ale profilului rusesc, de fiecare dată însă, inefabilul, însăși fibra cea mai intimă a Rusiei a rămas înafara oricăror definiții. În notele sale de călătorie din 1997, reputatul slavist francez
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]