28 matches
-
N-am găsit prea multe, dar am văzut că a colaborat cu Stefano Saletti și cu o mică formație numită Ikona. Aș fi trecut mai departe, nu-mi zicea multe numele, dacă n-aș fi văzut că se cântă în sabir! Sabir, care înseamnă „a ști” și care e unul dintre numele (oarecum improprii) sub care este cunoscută lingua franca. Or, pentru cineva pasionat de istorie și de povești, lingua franca, limba francilor, e the stuff that dreams are made of
Ascultați „Marea cu sarea” cântată într-o limbă care probabil vă va suna surprinzător de cunoscut by https://republica.ro/ascultati-zmarea-cu-sarea-cantata-intr-o-limba-care-probabil-va-va-suna-surprinzator-de-cunoscut [Corola-blog/BlogPost/337809_a_339138]
-
am găsit prea multe, dar am văzut că a colaborat cu Stefano Saletti și cu o mică formație numită Ikona. Aș fi trecut mai departe, nu-mi zicea multe numele, dacă n-aș fi văzut că se cântă în sabir! Sabir, care înseamnă „a ști” și care e unul dintre numele (oarecum improprii) sub care este cunoscută lingua franca. Or, pentru cineva pasionat de istorie și de povești, lingua franca, limba francilor, e the stuff that dreams are made of, vorba
Ascultați „Marea cu sarea” cântată într-o limbă care probabil vă va suna surprinzător de cunoscut by https://republica.ro/ascultati-zmarea-cu-sarea-cantata-intr-o-limba-care-probabil-va-va-suna-surprinzator-de-cunoscut [Corola-blog/BlogPost/337809_a_339138]
-
criterii decât cele moderne, fără alt timp verbal decât prezentul și fără nicio regulă gramaticala. O limbă doar arareori scrisă, a cărei singură menire era să-i facă pe oameni să se înțeleagă. Să aud pe cineva cântând acum în sabir a fost ca si cum aș fi văzut niște fantome sau ca si cum, ca eroul unei nuvele a lui Lampedusa, aș fi auzit o sirenă vorbind grecește. Primele exemple de lingua franca provin din regatele latine apărute în Orient în urmă cruciadelor, dar
Ascultați „Marea cu sarea” cântată într-o limbă care probabil vă va suna surprinzător de cunoscut by https://republica.ro/ascultati-zmarea-cu-sarea-cantata-intr-o-limba-care-probabil-va-va-suna-surprinzator-de-cunoscut [Corola-blog/BlogPost/337809_a_339138]
-
Ierusalim (probabil) în lingua franca. Colonialismul și apariția națiunilor au modificat însă profund datele problemei. În secolul al XIX-lea, arată Jocelyne Dakhlia, lingua franca și-a pierdut caracterul „bilateral” și de „no mân’s language”, devenind, sub numele de sabir, o limbă „unilaterală”, „subalterna” și „mimetica”, a dominaților. Firește, limba în care cântă Piccola Bandă Ikona nu e nici vechea lingua franca levantina, nici sabir-ul de secol XIX. N-ar avea nici cum și nici de ce să fie. Dă
Ascultați „Marea cu sarea” cântată într-o limbă care probabil vă va suna surprinzător de cunoscut by https://republica.ro/ascultati-zmarea-cu-sarea-cantata-intr-o-limba-care-probabil-va-va-suna-surprinzator-de-cunoscut [Corola-blog/BlogPost/337809_a_339138]
-
și-a pierdut caracterul „bilateral” și de „no mân’s language”, devenind, sub numele de sabir, o limbă „unilaterală”, „subalterna” și „mimetica”, a dominaților. Firește, limba în care cântă Piccola Bandă Ikona nu e nici vechea lingua franca levantina, nici sabir-ul de secol XIX. N-ar avea nici cum și nici de ce să fie. Dă-i și ea inventată, ba chiar amestecă și cuvinte din limbi cu care Mediterana nu e neapărat obișnuită - română, de exemplu, semn că în ultimii
Ascultați „Marea cu sarea” cântată într-o limbă care probabil vă va suna surprinzător de cunoscut by https://republica.ro/ascultati-zmarea-cu-sarea-cantata-intr-o-limba-care-probabil-va-va-suna-surprinzator-de-cunoscut [Corola-blog/BlogPost/337809_a_339138]
-
youtube de cineva care merită toată stima și mândria, a ieșit Soundcity. Suoni dalle città di frontieră. Sounds from Bordertowns (Finisterre 2016). Bandă nu mai e mică, a crescut, dar e la fel de interesantă. Cântă și povestește, curat sau amestecat, în sabir („limba mării”), în turcă, în arabă, în franceză, în spaniolă, în napoletană, în română sau în macedoneană. Descrie frumusețile, speranțele și durerile „orașelor de frontieră” ale Mediteranei. E o călătorie. O aventură care începe la Lampedusa, cu un început de
Ascultați „Marea cu sarea” cântată într-o limbă care probabil vă va suna surprinzător de cunoscut by https://republica.ro/ascultati-zmarea-cu-sarea-cantata-intr-o-limba-care-probabil-va-va-suna-surprinzator-de-cunoscut [Corola-blog/BlogPost/337809_a_339138]
-
călătorie. O aventură care începe la Lampedusa, cu un început de „Tatăl nostru” în swahili, continuă cu parcul stambuliot Gezi, unde a murit micul Berkin Elvan, trece prin Azinhaga, unde s-a nascut José Saramago, recita la Ventotene același „Tatăl nostru” în sabir și în dialect napoletan, traversează „Sarajevo mon amour”, jelește pe plaja din Gază uciderea unui copil de către o bombă, plânge soarta crudă a migranților, tratați drept bandiți pentru că vor o viață, si se sfârșește la Lampedusa după un ocol prin
Ascultați „Marea cu sarea” cântată într-o limbă care probabil vă va suna surprinzător de cunoscut by https://republica.ro/ascultati-zmarea-cu-sarea-cantata-intr-o-limba-care-probabil-va-va-suna-surprinzator-de-cunoscut [Corola-blog/BlogPost/337809_a_339138]
-
antiglonț, precum și solicitarea de a alege el însuși gărzile de corp în care avea încredere? Solicitând reforme ale legilor privind blasfemia inumană, acesta a fost un apărător al drepturilor omului. De asemenea, dorim să aducem un tribut pentru activitatea lui Naeem Sabir Jamaldini, coordonatorul Comisiei pentru drepturile omului din Pakistan, care a fost ucis la 1 martie. Avem nevoie de acțiuni concrete, cum ar fi anchetele, inclusiv în interiorul guvernului. Acestea trebuie să aibă loc în conformitate cu standardele internaționale, deoarece trebuie să se pună
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
ezită să declare, în conformitate cu legislația lor, o fatwa împotriva tuturor celor care promovează în mod deschis respectarea drepturilor omului și a libertăților civice pe teritoriul lor. Shahbaz Bhatti, un ministru din guvernul pakistanez, Salman Taseer, guvernator al provinciei Punjab, sau Sabir Jamaldini, coordonator al Comisiei pentru drepturile omului din Pakistan, au devenit pentru noi victime nevinovate ale aplicării fanatice a legii islamice. Exemplul acestor victime ar trebui să terorizeze nu numai poporul pakistanez de la a solicita o mai mare libertate, ci
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
și Maria, cu domiciliul actual în Germania, Stuttgart, Adalbert Stifterstr. 8. 41. Fakesch Vasilica, născută la 23 decembrie 1965 în localitatea Tălmaciu, județul Sibiu, România, fiica lui Rogozea Vichente și Ana, cu domiciliul actual în Germania, Wurmberg, Waldstr. 10. 42. Sabir Gabriela Valeria, născută la 30 martie 1971 în București, România, fiica lui Coc Iacob și Margareta, cu domiciliul actual în Suedia, Hassleholm, Kuliagatan 3 C. 43. Miftode Vasile, născut la 8 august 1968 în Piatra-Neamț, județul Neamț, România, fiul lui
EUR-Lex () [Corola-website/Law/198311_a_199640]
-
la Oshnavie, la vest de Mehabad, în Iran. La 6 octombrie 1993 în plină perioadă de ostilități militare, ele au fost mutate și reîngropate în satul sau natal, Barzan, alături de fiul său, Idris. Molla Mustafa Barzani a avut 10 copii: Sabir, Luqman, Ubeidullah (1927-1980s?), Idris, Masud, Sidad, Nihad, Dilshad, Sihad și Wecih. Moștenitorul său la conducerea Partidului Democrat Kurd este fiul său Masud Barzani (născut în 1946), care îndeplinește din anul 2005 și funcția de președinte al Kurdistanului irakian autonom Din
Mustafa Barzani () [Corola-website/Science/336500_a_337829]
-
lingvistice particulare și autonome"209. E vorba, așadar, de unele limbi apărute în urmă fenomenului de contact lingvistic și care, spre deosebire de pidginuri, au căpătat inclusiv statutul de limbi materne. Acesta este elemental esențial în definirea lor: "Se numesc creole limbile sabir, pseudo-sabir sau pidgin care, din motive diverse de ordin istoric sau sociocultural, au devenit limbile materne ale unei întregi comunități"210. Sabirurile sînt "limbi compozite născute din contactul a doua sau mai multe comunități lingvistice diferite care nu au nici un
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
au căpătat inclusiv statutul de limbi materne. Acesta este elemental esențial în definirea lor: "Se numesc creole limbile sabir, pseudo-sabir sau pidgin care, din motive diverse de ordin istoric sau sociocultural, au devenit limbile materne ale unei întregi comunități"210. Sabirurile sînt "limbi compozite născute din contactul a doua sau mai multe comunități lingvistice diferite care nu au nici un alt mijloc de a se înțelege, mai ales în tranzacțiile lor comerciale. Sabirurile sînt limbi de sprijin, avînd o structură gramaticala precară
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
au devenit limbile materne ale unei întregi comunități"210. Sabirurile sînt "limbi compozite născute din contactul a doua sau mai multe comunități lingvistice diferite care nu au nici un alt mijloc de a se înțelege, mai ales în tranzacțiile lor comerciale. Sabirurile sînt limbi de sprijin, avînd o structură gramaticala precară și un lexic sărac, limitat nevoilor care le-au făcut să apară și care le asigura supraviețuirea"211. Liliana Ionescu-Ruxăndoiu definește sabirul drept "Limba vehiculara (non-maternă), cu o structură mixtă, extrem de
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
a se înțelege, mai ales în tranzacțiile lor comerciale. Sabirurile sînt limbi de sprijin, avînd o structură gramaticala precară și un lexic sărac, limitat nevoilor care le-au făcut să apară și care le asigura supraviețuirea"211. Liliana Ionescu-Ruxăndoiu definește sabirul drept "Limba vehiculara (non-maternă), cu o structură mixtă, extrem de simplificată, servind ca mijloc de comunicare cu funcții foarte restrînse, îndeosebi în porturile de la Marea Mediterana. În perioada contemporană, sabirurile sînt practic ieșite din uz. Se deosebesc de pidginuri mai ales prin
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
făcut să apară și care le asigura supraviețuirea"211. Liliana Ionescu-Ruxăndoiu definește sabirul drept "Limba vehiculara (non-maternă), cu o structură mixtă, extrem de simplificată, servind ca mijloc de comunicare cu funcții foarte restrînse, îndeosebi în porturile de la Marea Mediterana. În perioada contemporană, sabirurile sînt practic ieșite din uz. Se deosebesc de pidginuri mai ales prin sursele foarte diverse ale vocabularului: franceză, provensala, spaniolă, catalana, italiană, greacă, arabă, turcă, prin numărul foarte redus de domenii semantice reprezentate (comerț, navigație) și printr-o structura gramaticala
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
diverse ale vocabularului: franceză, provensala, spaniolă, catalana, italiană, greacă, arabă, turcă, prin numărul foarte redus de domenii semantice reprezentate (comerț, navigație) și printr-o structura gramaticala rudimentara (cîteva reguli de combinare a cuvintelor). Sinonim: lingua franca"212. Un exemplu de sabir care a fost folosit că limba comercială pe o mare suprafață geografică în America de Nord este chinook, care are la bază limba chinook propriu-zisă. Pseudo-sabirul este un tip unilateral de sabir, în sensul că e folosit de o comunitate sociolingvistica ce
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
combinare a cuvintelor). Sinonim: lingua franca"212. Un exemplu de sabir care a fost folosit că limba comercială pe o mare suprafață geografică în America de Nord este chinook, care are la bază limba chinook propriu-zisă. Pseudo-sabirul este un tip unilateral de sabir, în sensul că e folosit de o comunitate sociolingvistica ce încearcă să reproducă limba unei alte comunități. Prin urmare, daca am stabili o ierarhie am avea, în ordinea complexității, pseudosabiruri, sabiruri, pidginuri (sisteme lingvistice de gradul al doilea) și creole
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
limba chinook propriu-zisă. Pseudo-sabirul este un tip unilateral de sabir, în sensul că e folosit de o comunitate sociolingvistica ce încearcă să reproducă limba unei alte comunități. Prin urmare, daca am stabili o ierarhie am avea, în ordinea complexității, pseudosabiruri, sabiruri, pidginuri (sisteme lingvistice de gradul al doilea) și creole (care, născute și ele că sabiruri și pidginuri, au devenit, după cum spuneam, limbi materne, element care se constituie ca punct nuclear al definirii lor). Pidginul este definit în DSL drept "Limba
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
de o comunitate sociolingvistica ce încearcă să reproducă limba unei alte comunități. Prin urmare, daca am stabili o ierarhie am avea, în ordinea complexității, pseudosabiruri, sabiruri, pidginuri (sisteme lingvistice de gradul al doilea) și creole (care, născute și ele că sabiruri și pidginuri, au devenit, după cum spuneam, limbi materne, element care se constituie ca punct nuclear al definirii lor). Pidginul este definit în DSL drept "Limba vehiculara non-meternă, cu structura mixtă, servind, în mod nesistematic, ca mijloc de comunicare între vorbitori
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
în mod nesistematic, ca mijloc de comunicare între vorbitori cu limbi materne diferite. [...] Unele pidginuri au dispărut, altele au evoluat în direcția creolizării. Pidginurile au un vocabular mai restrîns decît creolele, dar mai variat sub aspectul domeniilor semantice reprezentate decît sabirurile, si o structură gramaticala foarte simplă, caracterizată printr-o masivă reducere a formelor paradigmatice și prin extinderea analitismului. La baza lor stau - îndeosebi sub aspect lexical - limbi europene moderne: engleză, franceza, italiană, portugheză, spaniolă, limbile indigene putînd furniza însă nucleul
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
în funcție de patru atribute: standardizarea, autonomia, istoricitatea și vitalitatea: standardizare autonomie istoricitate vitalitate varietate - tip + + + + Limba standard + + + Vorbire locală + + Dialect + Creola Pidgin + + + Clasică + + Artificială În articolul consacrat limbilor creole din DSL, realizat de Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, creola este definită drept "pidgin (sau sabir) care și-a pierdut statutul de limbă vehiculara, fiind adoptat de anumite comunități că limba maternă. După J. Fishman, creolele au în comun cu pidginurile absența standardizării, a autonomiei și a istoricității, dar, spre deosebire de acestea din urmă, se caracterizează prin
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
argumenteze opiniile, corectînd în același timp unele afirmații din Dicționarul de stiinte ale limbii. De pildă, ea e de acord că majoritatea limbilor creole au trecut prin fază de pidgin, fiind rezultatul reelaborării lor, nu însă și prin stadiul de sabir, cum se afirma în Dicționar, iar pe lista continentelor cu limbi creole și pidginuri trebuie adăugată și Oceania. Deși, de pildă, unele limbi creole cu baza lexicala romanica sînt numite limbi romanice din a doua generație, autoarea consideră că e
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
și de aceea este recomandabila. În general este acceptată ideea după care un pidgin începe să se transforme într-o creola în momentul în care ajunge să aibă vorbitori nativi. Cel mai vechi pidgin din lume este considerat lingua franca (sabir) un amestec de limbi folosit de negustorii și marinării din bazinul mediteranean între secolul al XIV-lea și sfîrșitul secolului al XIX-lea. Cele mai multe cuvinte proveneau din dialecte italiene (mai ales din cel genovez), dar și din alte limbi romanice
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
245, 270, 298, 299, 311, 317, 318, 319, 320, 321, 324, 325, 326, 328, 329, 330, 332, 335, 336, 337, 339, 344, 346, ~ modernă 299, ~ veche 299, velikorusă 165 rușina 311, 334, 337, ~ panoniana 333 ryukyu 178, 184, 326 S sabir 112, 114, 115, pseudo-~ 112 samoana 196, 198, 299, 309, 333 samoeda 89, 179, 180, 225, 256, 287, 301, ~ ostiacă 180, ~ tavgi 180 ostiacă ~ 332, proto-~ 176, 178 sandawe 16, 209, 215, 216, 225, 267, 299 sango 212, 227, 300
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]