26 matches
-
i se adauge și alte cuvinte din aria lingvisticii care figurează în interiorul unor articole dar nu au statut de articole de-sine-stătătoare sau, măcar, de trimiteri. Este cazul lui incluziune înglobat în corpul articolului hiponim, la fel lingua franca prezent în sabir, guvernor și guvernat în articolul caz, supracompus în compus etc. O sintagmă mult utilizată după Revoluția din Decembrie despre limbajul din vremea totalitarismului - căreia i s-au consacrat numeroase articole și cel puțin un simpozion - este limba de lemn care
La o reeditare by Florica Dimitrescu () [Corola-journal/Journalistic/15062_a_16387]
-
2010), iar anul acesta a fost selecționată la programul Shooting Stars pentru cei mai buni tineri actori din Europa. Mai multe informații despre membri juriului găsiți aici. Comisia de preselecție este formată din directorul artistic al festivalului, Adela Demetja (Albania), Sabir Kanaqi (Muntenegru), Dimitra Gjica (Albania) și Yanna Varbanova (Bulgaria). Decernarea premiilor și ceremonia de închidere vor avea loc pe 13 octombrie. Premiile au fost create de Marietta Lyriotaki și produse de Solid 3D Printing. Iată care este programul Festivalului Vineri
Festivalul de Scurtmetraj BBB, la București. Cine face parte din juriu by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/67633_a_68958]
-
N-am găsit prea multe, dar am văzut că a colaborat cu Stefano Saletti și cu o mică formație numită Ikona. Aș fi trecut mai departe, nu-mi zicea multe numele, dacă n-aș fi văzut că se cântă în sabir! Sabir, care înseamnă „a ști” și care e unul dintre numele (oarecum improprii) sub care este cunoscută lingua franca. Or, pentru cineva pasionat de istorie și de povești, lingua franca, limba francilor, e the stuff that dreams are made of
Ascultați „Marea cu sarea” cântată într-o limbă care probabil vă va suna surprinzător de cunoscut () [Corola-blog/BlogPost/337809_a_339138]
-
am găsit prea multe, dar am văzut că a colaborat cu Stefano Saletti și cu o mică formație numită Ikona. Aș fi trecut mai departe, nu-mi zicea multe numele, dacă n-aș fi văzut că se cântă în sabir! Sabir, care înseamnă „a ști” și care e unul dintre numele (oarecum improprii) sub care este cunoscută lingua franca. Or, pentru cineva pasionat de istorie și de povești, lingua franca, limba francilor, e the stuff that dreams are made of, vorba
Ascultați „Marea cu sarea” cântată într-o limbă care probabil vă va suna surprinzător de cunoscut () [Corola-blog/BlogPost/337809_a_339138]
-
criterii decât cele moderne, fără alt timp verbal decât prezentul și fără nicio regulă gramaticala. O limbă doar arareori scrisă, a cărei singură menire era să-i facă pe oameni să se înțeleagă. Să aud pe cineva cântând acum în sabir a fost ca si cum aș fi văzut niște fantome sau ca si cum, ca eroul unei nuvele a lui Lampedusa, aș fi auzit o sirenă vorbind grecește. Primele exemple de lingua franca provin din regatele latine apărute în Orient în urmă cruciadelor, dar
Ascultați „Marea cu sarea” cântată într-o limbă care probabil vă va suna surprinzător de cunoscut () [Corola-blog/BlogPost/337809_a_339138]
-
Ierusalim (probabil) în lingua franca. Colonialismul și apariția națiunilor au modificat însă profund datele problemei. În secolul al XIX-lea, arată Jocelyne Dakhlia, lingua franca și-a pierdut caracterul „bilateral” și de „no mân’s language”, devenind, sub numele de sabir, o limbă „unilaterală”, „subalterna” și „mimetica”, a dominaților. Firește, limba în care cântă Piccola Bandă Ikona nu e nici vechea lingua franca levantina, nici sabir-ul de secol XIX. N-ar avea nici cum și nici de ce să fie. Dă
Ascultați „Marea cu sarea” cântată într-o limbă care probabil vă va suna surprinzător de cunoscut () [Corola-blog/BlogPost/337809_a_339138]
-
și-a pierdut caracterul „bilateral” și de „no mân’s language”, devenind, sub numele de sabir, o limbă „unilaterală”, „subalterna” și „mimetica”, a dominaților. Firește, limba în care cântă Piccola Bandă Ikona nu e nici vechea lingua franca levantina, nici sabir-ul de secol XIX. N-ar avea nici cum și nici de ce să fie. Dă-i și ea inventată, ba chiar amestecă și cuvinte din limbi cu care Mediterana nu e neapărat obișnuită - română, de exemplu, semn că în ultimii
Ascultați „Marea cu sarea” cântată într-o limbă care probabil vă va suna surprinzător de cunoscut () [Corola-blog/BlogPost/337809_a_339138]
-
youtube de cineva care merită toată stima și mândria, a ieșit Soundcity. Suoni dalle città di frontieră. Sounds from Bordertowns (Finisterre 2016). Bandă nu mai e mică, a crescut, dar e la fel de interesantă. Cântă și povestește, curat sau amestecat, în sabir („limba mării”), în turcă, în arabă, în franceză, în spaniolă, în napoletană, în română sau în macedoneană. Descrie frumusețile, speranțele și durerile „orașelor de frontieră” ale Mediteranei. E o călătorie. O aventură care începe la Lampedusa, cu un început de
Ascultați „Marea cu sarea” cântată într-o limbă care probabil vă va suna surprinzător de cunoscut () [Corola-blog/BlogPost/337809_a_339138]
-
călătorie. O aventură care începe la Lampedusa, cu un început de „Tatăl nostru” în swahili, continuă cu parcul stambuliot Gezi, unde a murit micul Berkin Elvan, trece prin Azinhaga, unde s-a nascut José Saramago, recita la Ventotene același „Tatăl nostru” în sabir și în dialect napoletan, traversează „Sarajevo mon amour”, jelește pe plaja din Gază uciderea unui copil de către o bombă, plânge soarta crudă a migranților, tratați drept bandiți pentru că vor o viață, si se sfârșește la Lampedusa după un ocol prin
Ascultați „Marea cu sarea” cântată într-o limbă care probabil vă va suna surprinzător de cunoscut () [Corola-blog/BlogPost/337809_a_339138]
-
vieții, recunoscând că este "capabilă" de moarte. Pe scurt, deschidere către alteritate, către alteritatea cotidiană a ciudatului, a numinosului ca mod de îmblânzire a alterității paroxistice: aceea a morții. Putem ilustra aceasta printr-un termen fa-miliar și din ce în ce mai utilizat în "sabir"-ul contemporan: cool. Termen polisemantic, poate, descriind o stare de spirit non-ofensivă, o sensibilitate plurală. Celălalt este cool, o situație poate fi cool, precum și o ambianță, postura corporală sau vestimentația. Și am putea ad infinitum să trecem în revistă expresiile
Revrăjirea lumii by Michel Maffesoli [Corola-publishinghouse/Science/1042_a_2550]
-
lingvistice particulare și autonome"209. E vorba, așadar, de unele limbi apărute în urmă fenomenului de contact lingvistic și care, spre deosebire de pidginuri, au căpătat inclusiv statutul de limbi materne. Acesta este elemental esențial în definirea lor: "Se numesc creole limbile sabir, pseudo-sabir sau pidgin care, din motive diverse de ordin istoric sau sociocultural, au devenit limbile materne ale unei întregi comunități"210. Sabirurile sînt "limbi compozite născute din contactul a doua sau mai multe comunități lingvistice diferite care nu au nici un
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
au căpătat inclusiv statutul de limbi materne. Acesta este elemental esențial în definirea lor: "Se numesc creole limbile sabir, pseudo-sabir sau pidgin care, din motive diverse de ordin istoric sau sociocultural, au devenit limbile materne ale unei întregi comunități"210. Sabirurile sînt "limbi compozite născute din contactul a doua sau mai multe comunități lingvistice diferite care nu au nici un alt mijloc de a se înțelege, mai ales în tranzacțiile lor comerciale. Sabirurile sînt limbi de sprijin, avînd o structură gramaticala precară
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
au devenit limbile materne ale unei întregi comunități"210. Sabirurile sînt "limbi compozite născute din contactul a doua sau mai multe comunități lingvistice diferite care nu au nici un alt mijloc de a se înțelege, mai ales în tranzacțiile lor comerciale. Sabirurile sînt limbi de sprijin, avînd o structură gramaticala precară și un lexic sărac, limitat nevoilor care le-au făcut să apară și care le asigura supraviețuirea"211. Liliana Ionescu-Ruxăndoiu definește sabirul drept "Limba vehiculara (non-maternă), cu o structură mixtă, extrem de
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
a se înțelege, mai ales în tranzacțiile lor comerciale. Sabirurile sînt limbi de sprijin, avînd o structură gramaticala precară și un lexic sărac, limitat nevoilor care le-au făcut să apară și care le asigura supraviețuirea"211. Liliana Ionescu-Ruxăndoiu definește sabirul drept "Limba vehiculara (non-maternă), cu o structură mixtă, extrem de simplificată, servind ca mijloc de comunicare cu funcții foarte restrînse, îndeosebi în porturile de la Marea Mediterana. În perioada contemporană, sabirurile sînt practic ieșite din uz. Se deosebesc de pidginuri mai ales prin
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
făcut să apară și care le asigura supraviețuirea"211. Liliana Ionescu-Ruxăndoiu definește sabirul drept "Limba vehiculara (non-maternă), cu o structură mixtă, extrem de simplificată, servind ca mijloc de comunicare cu funcții foarte restrînse, îndeosebi în porturile de la Marea Mediterana. În perioada contemporană, sabirurile sînt practic ieșite din uz. Se deosebesc de pidginuri mai ales prin sursele foarte diverse ale vocabularului: franceză, provensala, spaniolă, catalana, italiană, greacă, arabă, turcă, prin numărul foarte redus de domenii semantice reprezentate (comerț, navigație) și printr-o structura gramaticala
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
diverse ale vocabularului: franceză, provensala, spaniolă, catalana, italiană, greacă, arabă, turcă, prin numărul foarte redus de domenii semantice reprezentate (comerț, navigație) și printr-o structura gramaticala rudimentara (cîteva reguli de combinare a cuvintelor). Sinonim: lingua franca"212. Un exemplu de sabir care a fost folosit că limba comercială pe o mare suprafață geografică în America de Nord este chinook, care are la bază limba chinook propriu-zisă. Pseudo-sabirul este un tip unilateral de sabir, în sensul că e folosit de o comunitate sociolingvistica ce
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
combinare a cuvintelor). Sinonim: lingua franca"212. Un exemplu de sabir care a fost folosit că limba comercială pe o mare suprafață geografică în America de Nord este chinook, care are la bază limba chinook propriu-zisă. Pseudo-sabirul este un tip unilateral de sabir, în sensul că e folosit de o comunitate sociolingvistica ce încearcă să reproducă limba unei alte comunități. Prin urmare, daca am stabili o ierarhie am avea, în ordinea complexității, pseudosabiruri, sabiruri, pidginuri (sisteme lingvistice de gradul al doilea) și creole
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
limba chinook propriu-zisă. Pseudo-sabirul este un tip unilateral de sabir, în sensul că e folosit de o comunitate sociolingvistica ce încearcă să reproducă limba unei alte comunități. Prin urmare, daca am stabili o ierarhie am avea, în ordinea complexității, pseudosabiruri, sabiruri, pidginuri (sisteme lingvistice de gradul al doilea) și creole (care, născute și ele că sabiruri și pidginuri, au devenit, după cum spuneam, limbi materne, element care se constituie ca punct nuclear al definirii lor). Pidginul este definit în DSL drept "Limba
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
de o comunitate sociolingvistica ce încearcă să reproducă limba unei alte comunități. Prin urmare, daca am stabili o ierarhie am avea, în ordinea complexității, pseudosabiruri, sabiruri, pidginuri (sisteme lingvistice de gradul al doilea) și creole (care, născute și ele că sabiruri și pidginuri, au devenit, după cum spuneam, limbi materne, element care se constituie ca punct nuclear al definirii lor). Pidginul este definit în DSL drept "Limba vehiculara non-meternă, cu structura mixtă, servind, în mod nesistematic, ca mijloc de comunicare între vorbitori
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
în mod nesistematic, ca mijloc de comunicare între vorbitori cu limbi materne diferite. [...] Unele pidginuri au dispărut, altele au evoluat în direcția creolizării. Pidginurile au un vocabular mai restrîns decît creolele, dar mai variat sub aspectul domeniilor semantice reprezentate decît sabirurile, si o structură gramaticala foarte simplă, caracterizată printr-o masivă reducere a formelor paradigmatice și prin extinderea analitismului. La baza lor stau - îndeosebi sub aspect lexical - limbi europene moderne: engleză, franceza, italiană, portugheză, spaniolă, limbile indigene putînd furniza însă nucleul
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
în funcție de patru atribute: standardizarea, autonomia, istoricitatea și vitalitatea: standardizare autonomie istoricitate vitalitate varietate - tip + + + + Limba standard + + + Vorbire locală + + Dialect + Creola Pidgin + + + Clasică + + Artificială În articolul consacrat limbilor creole din DSL, realizat de Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, creola este definită drept "pidgin (sau sabir) care și-a pierdut statutul de limbă vehiculara, fiind adoptat de anumite comunități că limba maternă. După J. Fishman, creolele au în comun cu pidginurile absența standardizării, a autonomiei și a istoricității, dar, spre deosebire de acestea din urmă, se caracterizează prin
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
argumenteze opiniile, corectînd în același timp unele afirmații din Dicționarul de stiinte ale limbii. De pildă, ea e de acord că majoritatea limbilor creole au trecut prin fază de pidgin, fiind rezultatul reelaborării lor, nu însă și prin stadiul de sabir, cum se afirma în Dicționar, iar pe lista continentelor cu limbi creole și pidginuri trebuie adăugată și Oceania. Deși, de pildă, unele limbi creole cu baza lexicala romanica sînt numite limbi romanice din a doua generație, autoarea consideră că e
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
și de aceea este recomandabila. În general este acceptată ideea după care un pidgin începe să se transforme într-o creola în momentul în care ajunge să aibă vorbitori nativi. Cel mai vechi pidgin din lume este considerat lingua franca (sabir) un amestec de limbi folosit de negustorii și marinării din bazinul mediteranean între secolul al XIV-lea și sfîrșitul secolului al XIX-lea. Cele mai multe cuvinte proveneau din dialecte italiene (mai ales din cel genovez), dar și din alte limbi romanice
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
245, 270, 298, 299, 311, 317, 318, 319, 320, 321, 324, 325, 326, 328, 329, 330, 332, 335, 336, 337, 339, 344, 346, ~ modernă 299, ~ veche 299, velikorusă 165 rușina 311, 334, 337, ~ panoniana 333 ryukyu 178, 184, 326 S sabir 112, 114, 115, pseudo-~ 112 samoana 196, 198, 299, 309, 333 samoeda 89, 179, 180, 225, 256, 287, 301, ~ ostiacă 180, ~ tavgi 180 ostiacă ~ 332, proto-~ 176, 178 sandawe 16, 209, 215, 216, 225, 267, 299 sango 212, 227, 300
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
și Maria, cu domiciliul actual în Germania, Stuttgart, Adalbert Stifterstr. 8. 41. Fakesch Vasilica, născută la 23 decembrie 1965 în localitatea Tălmaciu, județul Sibiu, România, fiica lui Rogozea Vichente și Ana, cu domiciliul actual în Germania, Wurmberg, Waldstr. 10. 42. Sabir Gabriela Valeria, născută la 30 martie 1971 în București, România, fiica lui Coc Iacob și Margareta, cu domiciliul actual în Suedia, Hassleholm, Kuliagatan 3 C. 43. Miftode Vasile, născut la 8 august 1968 în Piatra-Neamț, județul Neamț, România, fiul lui
HOTĂRÂRE nr. 212 din 18 mai 1994 privind aprobarea renuntarii la cetatenia română a unor persoane. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/198311_a_199640]