1,130 matches
-
a vremii - Steaua, Ramuri, Luceafărul, România literară, Convorbiri literare, Literatorul ș.a. - frumusețea versului și verbului tagorean, nealterată de intermedierea unei limbi europene. În fiecare an organiza, împreună cu studenții de la secția de limbi indiene, unde preda în regim facultativ bengali și sanscrită, spectacole în care aceștia recitau în sanscrită, bengali, de multe ori în traduceri proprii. În 1981, împreună cu studenții a prezentat, în regia și interpretarea acestora, Dragostea încurcă, dragostea descurcă (în pregătire la editura Cununi de stele) de Rabindranath Tagore, tradusă
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
Convorbiri literare, Literatorul ș.a. - frumusețea versului și verbului tagorean, nealterată de intermedierea unei limbi europene. În fiecare an organiza, împreună cu studenții de la secția de limbi indiene, unde preda în regim facultativ bengali și sanscrită, spectacole în care aceștia recitau în sanscrită, bengali, de multe ori în traduceri proprii. În 1981, împreună cu studenții a prezentat, în regia și interpretarea acestora, Dragostea încurcă, dragostea descurcă (în pregătire la editura Cununi de stele) de Rabindranath Tagore, tradusă de domnia sa din limba bengali. A fost
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
și ca o proză scurtă. Adică fiecare parte din reportaj să aibă sfericitate și o deschidere spre universul social-planetar și galactic-universal. Există premiza ca aceste două mari culturi și civilizații, Atlante și Lemuriene, aceasta din urmă avadu-și rădacinile lingvistice în sanscrita și ebraica veche, să se unească în România, în această țară verde numită de toți comentatorii antichității Terra Mirabilis, pentru a pune bazele celui mai puternic Centru de Cultură și de Spiritualitate Înaltă, din care se va naște o nouă
ÎNTREBĂRI ESENŢIALE, LEGITIME ŞI OBLIGATORII PENTRU TOŢI ROMÂNII DE PRETUTINDENI, DAR ŞI PENTRU TOŢI OAMENII DE PE PLANETA PĂMÂNT de CONSTANTIN MILEA SANDU în ediţia nr. 613 din 04 septembrie 2012 by http://confluente.ro/Intrebari_esentiale_legitime_si_obl_constantin_milea_sandu_1346760176.html [Corola-blog/BlogPost/343766_a_345095]
-
scrie poemele în două feluri de metre - unele în versuri de 14 silabe, altele în versuri de 8 silabe”. În 1896 văd lumina tiparului traducerea cărții „Eneida” de Vergiliu, poema „Mazepa”, de Byron, comedia „Formeno”, de Terentiu (în „Familia”), „Antologia sanscrită” (la Craiova), cu fragmente din Rig-Veda, Mahabharata, Ramayana, Sacontala lui Calidasa (la București). Pentru traducerea „Eneidei”, la propunerea lui Hașdeu, George Coșbuc primește premiul „Năsturel-Herescu” al Academiei, în 1897. După dispariția revistei „Vatra”, la 1 iunie 1897, Coșbuc preia conducerea
Coşbuc – 150 de ani de la naştere „Cel care a cântat toate vitejiile neamului…” by http://uzp.org.ro/cosbuc-150-de-ani-de-la-nastere-cel-care-a-cantat-toate-vitejiile-neamului/ [Corola-blog/BlogPost/92418_a_93710]
-
perechile lor feminine. Dacă privim la alt cuvânt țigănesc, Trushul- cruce, vedem că este legat de Trishula, tridentul lui Shiva. Romii din Spania spuneau Trimurti Sfintei Treimi. Ori, Trimurti este Brahma, Shiva și Vishnu. Tri=3, murti=idol în limba sanscrita. Numele lui Shiva era folosit în trecut de romi, dar despre asta voi scrie altădată, promit, te hau o kar le Devlesko. Aștept comentarii scandalizate, dezgustătoare. Te hau o kar le Devlesko, te chi marau tumen la România chibiasa! http
JURĂMÂNTUL ROMILOR PE PENISUL LUI DUMNZEU SAU SHIVA LINGAM de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2248 din 25 februarie 2017 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1488051603.html [Corola-blog/BlogPost/368769_a_370098]
-
Satyagraha, o producție spectaculoasă din punct de vedere vizual. Capodoperă secolului XX a lui Philip Glass este o repovestire inspirată din experiențele filosofice formative ale lui Gandhi din perioada când era un tânăr care vizită Africa de Sud . Partitura minimalistă , cântată în sanscrita , pune în evidență versurile extrase din Bhagavad Gita . Producția extravaganța din punct de vedere vizual a lui Phelim McDermott folosește din plin păpuși , acrobații și subtitrări pentru a crea o experiență teatrală pozitivă și emoționantă . Richard Croft îl portretizează pe
Satyagraha Live HD by http://www.zilesinopti.ro/articole/1184/satyagraha-live-hd [Corola-blog/BlogPost/99833_a_101125]
-
de cum, acela i-a atins fruntea cu buzele. Reci că de gheață. Ea nu s-a ferit și respirația lui i-a geruit sânii, a trecut peste gât, în sus, până la ureche. Stafia cavalerului cruciat închis în sarcofagul așezat în sanscrita, i-a sărutat gură, buzele date cu ruj franțuzesc în exces. Ea știe că a fost doar o umbră a Vietii trecute. O holograma poate.” Elementul fabulos introdus de autoare este risipit de realitatea imediată care o trezește din visare
(CEZARINA ADAMESCU) de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 296 din 23 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Taina_leoaica_flamanda_care_da_tarcoale_recenzie_la_romanul_melaniei_cuc_vara_leoaicei_cezarina_adamescu_.html [Corola-blog/BlogPost/356921_a_358250]
-
cândva mănăstirii într-un timp nedefinit, si chiar cu oamenii care au populat așezământul monastic. În timp, Mărțina dezvolta o atracție inexplicabilă pentru sarcofagul unde se odihnește cavalerul cruciat, căruia îi aduce în fiecare zi flori. “Trece pe sub portaluri, prin sanscrita, unde așează crinul regal direct pe lespedea mormântului în care-și doarme somnul veșnic, cavalerul cruciat. Nu o înspăimânta atracția aceea inexplicită. Din contră, neverosimilul o excită, o întinerește și ea revine zi de zi, ca la o întâlnire secretă
(CEZARINA ADAMESCU) de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 296 din 23 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Taina_leoaica_flamanda_care_da_tarcoale_recenzie_la_romanul_melaniei_cuc_vara_leoaicei_cezarina_adamescu_.html [Corola-blog/BlogPost/356921_a_358250]
-
oameni, alte obiceiuri, altă mentalitate. Am învățat continuu devenirea indiană, nu fără a crește și ca româncă: nu era nimic nereciproc în relațiile noastre. Uneori mi se părea că prietenele mele se simțeau românce. Urmila Rani Trika este traducătoarea în sanscrită a Luceafărului eminescian, în prezența noastră. Alexandra-Maria, fiica noastră, elevă la Shanti Niketan School (unde au învățat și fiii Indirei Gandhi, aduși de pandit Nehru) a întrecut orice propagandă imaginabilă a românei, în felul ei de leader. E.Ț.: Aveți
INTERVIU CU DNA. RODICA ANCA de EMILIA ȚUŢUIANU în ediţia nr. 2249 din 26 februarie 2017 by http://confluente.ro/emilia_tutuianu_1488094983.html [Corola-blog/BlogPost/383011_a_384340]
-
oameni probabil va fi existat o sinonimie între „cerul luminos“ și „acea parte a boltii cerești luminate de astrul zilei“. Iată câteva exemple: • an „cer“ în sumeriana cu aan „soare“ în yakama (nat. american); ban „cer“ în dravid. ~ bhanu „soare“ (sanscrita). • abra ~ ber, bera, biru, beru, ultimele 4 în draviană cu sensul de „soare“. • tien, ten „cer“ (ch., jap.) = kaan „cerul“ (itza, maya, Mexic) ~ ken, kan, kon (chimusă), gün (turcă) (ț' = k' = g'). • šamu ~ šamaš în semitice • kha „cer“ (skr.) ~ kham
OBSERVAŢII ÎN LEGĂTURĂ CU NUMELE SOARELUI.CONFUZIA CER-SOARE de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1603 din 22 mai 2015 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1432273777.html [Corola-blog/BlogPost/362350_a_363679]
-
difuzia cuvintelor și evoluția sensurilor la distanțe de mii de km, de ex. anu în actualul Irak, num în nordul Siberiei, nem în îndepărtată Irlanda, toate „cer“, respectiv aan „soare“ în yakama (nat. amer.) sau cu b- : ban ~ banu (dravid., sanscrita). Cititorul poate largi comparația. Referință Bibliografica: OBSERVAȚII ÎN LEGĂTURĂ CU NUMELE SOARELUI.CONFUZIA CER-SOARE / Ion Cârstoiu : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1603, Anul V, 22 mai 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Ion Cârstoiu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială
OBSERVAŢII ÎN LEGĂTURĂ CU NUMELE SOARELUI.CONFUZIA CER-SOARE de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1603 din 22 mai 2015 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1432273777.html [Corola-blog/BlogPost/362350_a_363679]
-
Schopenhauer, I. Kant (de altfel a lucrat o vreme la traducerea tratatului acestuia Critica rațiunii pure), de teoriile lui Hegel. Sute de pagini de poezie, proză, proiecte dramatice, traduceri, prelucrări și adaptări, chiar și o schiță a unei gra¬matici sanscrite sau un dicționar de rime, compun o operă vastă și originală, lirică, nihilistă, eroică, fantastică, cosmogonică, didactică și polemică, ceea ce arată o minte iscoditoare, o bună educație filosofică și o voință uriașă de a stăpâni multe domenii. Eminescu a fost
POEZII PATRIOTICE DE MIHAI EMINESCU de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 2208 din 16 ianuarie 2017 by http://confluente.ro/rodica_elena_lupu_1484577169.html [Corola-blog/BlogPost/379440_a_380769]
-
sanctifica",sfânt, si chiar sawel"soare".Dar i.-e. sak este exact numele soarelui în jicaque,Honduras. 4)În greacă "sfânt" se zicea hagios dedus curent din i.-e.*ieh2g-"to venerate", insă nu-i mai simplu de comparat cu sanscritul khaga"astru diurn"? Elenii mai spuneau hieros(>hieroglifa) care e asemănător cu heri" soare' în curripago,Columbia,,keri în tariano,Columbia,,hiru,îra în singaleza(Ceylon). 5)Armenește "sfânt" e surb ,similar lui sur vechi indian"astrul zilei"+sufixul -b
SOARE SFÂNT de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1896 din 10 martie 2016 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1457606753.html [Corola-blog/BlogPost/340938_a_342267]
-
soare. Mai ciudat e că Wasser din germană are corespondent was, soare, în molalla iar water în engleză seamănă cu watu,soare, în miwok,amerindiana. Din soarele sakunu în arikara e unu, apa, în quechua? Iată situația în limbile indiene. Sanscrita avea ap menționat,de asemenea romă,(ro, « soare, » în curda), udă înrudit cu vodă, ved în ugro-finice, vesi, viz și care ar proveni din i-e*ued ce se compară cu astrul badi și cu australianul yabada.In munda, limba
ESTE APĂ CUVÂNT ARBITRAR ? de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1341 din 02 septembrie 2014 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1409640250.html [Corola-blog/BlogPost/353815_a_355144]
-
Dai sau Davi (Strabo, Plaut Terențiu, Horațiu) și erau considerați ca un popor de munteni: astfel că Davi nu însemna altceva decât „munteni“. (Dacia preistorică, passim). Suntem în măsură să venim cu câteva precizări. Astfel, în domeniul indo-european întâlnim cuvântul sanscrit da „munte“ (Emile Burnouf, Dictionnaire classique sanscrit-français, Paris, 1866, p. 308), iar corespondentul vedic dhasas (idem, p. 345) pare a fi în legătură și cu ngr. dasos „pădure“. Dacii au fost oameni viguroși ca muntele, harnici și viteji. Poate că
DACO-GEŢII, OAMENII PĂMÂNTULUI de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1411 din 11 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1415689709.html [Corola-blog/BlogPost/369863_a_371192]
-
munte“. De exemplu, latinii spuneau tellus „pământ“ față de semitul tell „deal“ (deci o formă mai înaltă a pământului) și tot „pământ“ se zice în sanscr. tala, celtic talam, ainian toy, magh. talai. Pe de altă parte se poate observa că sanscritului da „munte“ îi corespunde varianta dacică da „pământ“, după unii nume preelenic al Pământului (Ch. Ionescu, MEO, p. 114), hitit dakam (A. Vraciu, în AUI, 1970, p. 20), iliric dam, ebr. adam, poate și engl. dam „baraj de pământ“ și
DACO-GEŢII, OAMENII PĂMÂNTULUI de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1411 din 11 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1415689709.html [Corola-blog/BlogPost/369863_a_371192]
-
Rabindranat Tagore, proaspăt laureat al Premiului Nobel pentru Literatură, făcea un popas special în România spre a descifra misterul pasiunii uriașe a lui Eminescu pentru filosofia și spiritul Indiei, conaționalul nostru fiind primul poet din Europa care a tradus Gramatica sanscrită, uimindu-i pe specialiști prin cunoașterea a numeroase nuanțe, unele de mare subtilitate, din mii de cuvinte de pe fabuloasa Peninsulă Hindusă și prin caligrafia ................... de o exactitate și frumusețe răpitoare. Peste patru decenii, grație aceleași curiozități, Amita Bhose va veni
Epilog deschis EMINESCU – Românul Absolut by http://uzp.org.ro/epilog-deschis-eminescu-romanul-absolut/ [Corola-blog/BlogPost/93779_a_95071]
-
poeme o cusătură pe rotulă în fața evidenței o cagulă acum îmi tivesc pălăria cu aur o-mpodobesc cu os de brontozaur pană de vulpe-i atașez, discret să nu se vadă pana de poet încerc din răsputeri s-o-nvăț sanscrită ea-mi zice să fiu și mai zăpăcită monștrii cu mîini de rouă să-i dezmierd învață-mă, pălărie, să pierd! R.T. Cred că cea mai nimerită, ca mesaj liric și patriotic, ar fi una din creațiile mele recente: adresată
O MEGA LIBRĂRIE PENTRU SUFLET ŞI MINTE INTERVIU CU POEŢII LUMINIŢA ZAHARIA ŞI ROMEO TARHON de ANA MARIA GÎBU în ediţia nr. 937 din 25 iulie 2013 by http://confluente.ro/Targul_de_carte_o_mega_libr_ana_maria_gibu_1374746916.html [Corola-blog/BlogPost/365152_a_366481]
-
trei sferturi de arșin lungime și între un deget-un deget și jumătate lățime. Erau vreo sută de fâșii de papirus legate cu o sfoară în două locuri pe latura lungă. Apoi, ne-au arătat câteva cărți tipărite în limba sanscrită, cu alfabet sanscrit. Învățăceii buddhiști pot citi textele în alfabet Păli și, la rugămintea noastră, ei chiar ne-au citit ceva. Citirea se face cântat, iar scrierea este de la stânga la dreapta, ca și la noi, și constă din cuvinte
ANATOLIE TIHAI, UN MISIONAR BASARABEAN ÎN JAPONIA (1) de VLAD CUBREACOV în ediţia nr. 153 din 02 iunie 2011 by http://confluente.ro/Anatolie_tihai_un_misionar_basarabean_in_japonia_1_.html [Corola-blog/BlogPost/367272_a_368601]
-
arșin lungime și între un deget-un deget și jumătate lățime. Erau vreo sută de fâșii de papirus legate cu o sfoară în două locuri pe latura lungă. Apoi, ne-au arătat câteva cărți tipărite în limba sanscrită, cu alfabet sanscrit. Învățăceii buddhiști pot citi textele în alfabet Păli și, la rugămintea noastră, ei chiar ne-au citit ceva. Citirea se face cântat, iar scrierea este de la stânga la dreapta, ca și la noi, și constă din cuvinte împărțite în silabe
ANATOLIE TIHAI, UN MISIONAR BASARABEAN ÎN JAPONIA (1) de VLAD CUBREACOV în ediţia nr. 153 din 02 iunie 2011 by http://confluente.ro/Anatolie_tihai_un_misionar_basarabean_in_japonia_1_.html [Corola-blog/BlogPost/367272_a_368601]
-
iar scrierea este de la stânga la dreapta, ca și la noi, și constă din cuvinte împărțite în silabe. Trebuie să presupunem că atât în privința foneticii, cât și în privința gramaticii Păli este o limbă înrudită mai mult sau mai puțin cu sanscrita. De altfel, limba Păli astăzi nu mai este vorbită, rămasă fiind doar în cărțile de cult ale buddhiștilor indieni și ceylonezi. Înainte de a pleca, preotul ne-a propus, deosebit de binevoitor, fiecăruia dintre noi câte o broșură tipărită în alfabet Păli
ANATOLIE TIHAI, UN MISIONAR BASARABEAN ÎN JAPONIA (1) de VLAD CUBREACOV în ediţia nr. 153 din 02 iunie 2011 by http://confluente.ro/Anatolie_tihai_un_misionar_basarabean_in_japonia_1_.html [Corola-blog/BlogPost/367272_a_368601]
-
Pământul Sfânt în care Brahma a zămislit-o. În tot timpul sutelor ani de exod, romii au cântat numele sfânt al INDIEI, prin limba lor. Memoria colectivă a limbii păstrează numele Indiei. Astfel, romii spun pământului PHUU, ia în limba sanscrită BHUU înseamnă același lucru. Deci pământul romilor este India. Romii spun la apă PANI, la fel ca în limba hindi. Există încă romi în Italia, Franța, Germania, și chiar în România care-și spun ROM/SINTI. Prin aceste autonime, ei
ISTORIA KASHTALEILOR NE(O)- RRROMI de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2100 din 30 septembrie 2016 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1475249288.html [Corola-blog/BlogPost/371402_a_372731]
-
la formarea numelui unora dintre puterile mistice yoghine (2) se folosește sufixul -ima ,de exemplu " lagh + ima " - "ușurință"( lokh + imo ) în țigănește. Kokalo-os, se credea că este împrumutat de asemenea din limba greacă în țigănește, dar se pare că limba sanscrită îl are sub forma "kagkala" - "schelet": http://spokensanskrit.de/index.php?tinput=kaGkAla&direction=SE&script=HK&link=yes&beginning=0 A se transformă în O În India, A-ul final se transformă în O. De pildă, în limba hindi
SUFIXUL –IMOS ESTE MOȘTENIT ÎN LIMBA ROMANI DIN INDIA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2212 din 20 ianuarie 2017 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1484933306.html [Corola-blog/BlogPost/343950_a_345279]
-
0 A se transformă în O În India, A-ul final se transformă în O. De pildă, în limba hindi avem kala- negru (masc.), iar în bengali avem kalo-negru, forma aceasta (kalo) fiind folosită de țigani. Așa se explică transformarea sanscritului -ima în forma țigănească -imo. Dar limba romilor a păstrat forma sanscrită -ima în câteva cuvinte, de exemplu "patsima"-"opinie". Ceea ce nu știa domnul Courthiade este faptul că țiganii căldărari din Caraș-Severin folosesc PARALEL sufixele -imos și -iben. Căldărarii spun
SUFIXUL –IMOS ESTE MOȘTENIT ÎN LIMBA ROMANI DIN INDIA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2212 din 20 ianuarie 2017 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1484933306.html [Corola-blog/BlogPost/343950_a_345279]
-
transformă în O. De pildă, în limba hindi avem kala- negru (masc.), iar în bengali avem kalo-negru, forma aceasta (kalo) fiind folosită de țigani. Așa se explică transformarea sanscritului -ima în forma țigănească -imo. Dar limba romilor a păstrat forma sanscrită -ima în câteva cuvinte, de exemplu "patsima"-"opinie". Ceea ce nu știa domnul Courthiade este faptul că țiganii căldărari din Caraș-Severin folosesc PARALEL sufixele -imos și -iben. Căldărarii spun "hamos"- "mâncare", dar și "haben" (mâncare). În acest caz, teoria domnului Marcel
SUFIXUL –IMOS ESTE MOȘTENIT ÎN LIMBA ROMANI DIN INDIA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2212 din 20 ianuarie 2017 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1484933306.html [Corola-blog/BlogPost/343950_a_345279]